Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-02-18 02:11:25

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Дерзнул назвать сонетом 7

Свой образ только в зеркале храня,
Не ведая желанья продолженья,
Крадешь ты смысл у завтрашнего дня,
Лишаешь женщину предназначенья.

Из сонма дев скользящих вкруг тебя,
С тобой любая рада поделиться,
Когда б ты чад грядущих полюбя,
На лоно страсти мог дождем пролиться.

Ты сам всего лишь отраженье счастья,
Отцом твоим испитого когда-то,
Спеши оставить след свой до ненастья,
Чтоб было утешенье в час заката.

Разумно управляй своей судьбою,
Ты смертен, ну а дети пусть гурьбою.


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#2 2011-02-18 08:37:52

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Это не 3-й ли сонет Уильяма нашего Шекспира Вас вдохновил? roll

Мне кажется, это правильнее было бы назвать вольным переводом.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#3 2011-02-18 10:09:46

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Мне подумалось, что коллега СБ, с его несомненным даром стилизации, мог бы неплохо переводить елизаветинскую поэзию. Если бы сознательно согласился загонять себя в рамки переводческих задач, которые довольно тесны smile


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#4 2011-02-18 10:17:56

Aлиса Деева
редактор
Зарегистрирован: 2007-03-13
Сообщений: 15760

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Это, наверно, более благодарное занятие, чем перевод шекспировских сонетов (или подражание им) - сию ниву вспахивали все, кому не было лень.


Мне тоже хочется порою дать волю чувствам и словам, чем шире душу я раскрою, тем проще плюнуть будет вам

Алиса Деева

Неактивен

 

#5 2011-02-18 10:22:22

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Да, говорить про переводы шекспировских сонетов - уже язык не поворачивается. Энтузиасты напахали только полных версий несколько сотен. Интересно, кому все это надо, и кто все это будет читать? Но елизаветинцев много, непереведенного тоже хватает, есть из чего выбирать smile


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#6 2011-02-18 10:52:24

Aлиса Деева
редактор
Зарегистрирован: 2007-03-13
Сообщений: 15760

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Версий 10, я, наверно, осилила. Но, вроде бы, хватило. yes
Кстати, как раз у этого - третьего - сонета есть очень смешные переводы. Если найду, притащу.  yes


Мне тоже хочется порою дать волю чувствам и словам, чем шире душу я раскрою, тем проще плюнуть будет вам

Алиса Деева

Неактивен

 

#7 2011-02-18 11:18:13

Aлиса Деева
редактор
Зарегистрирован: 2007-03-13
Сообщений: 15760

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Вот этот, например:

Ты в зеркале спроси свое лицо,
Пришла ль пора такое же создать.
Мир обеднил бы ты, не став отцом,
Лишив детей несбывшуюся мать.

Да есть ли та, что, девственность любя,
Не пожелает нивой стать твоей?
Тот эгоист, кто любит сам себя -
Он, он убийца собственных детей.

Вот видит мать: ее прекрасный сын -
Блик на стекле ее весенних дней;
И ты под старость сквозь вуаль морщин
Увидишь солнце юности своей.

Но, если страх забвенья не знаком
Тебе совсем, умри холостяком. (С.И. Турухтанов)

Воззвание к онанисту, наверно. yes

Скажи тому, кто в зеркале твоем:
"Пора тебе подобного создать,
И, коль себя не повторишь ты в нем,
Обманешь мир, лишишь блаженства мать.

Где лоно невозделанное то,
Которое отвергло бы твой плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?

Ты - зеркало для матери своей,
Ее апрель собой являешь ты.
И сам когда-нибудь на склоне дней
Узришь в сынах своей весны черты.

Но если будешь жить самим собой,
Умрешь ты сам - умрет и образ твой!  (В. Чухно)

Про плуг особенно понравилось, хотя довольно близко к оригиналу, вроде бы.

For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?


Мне тоже хочется порою дать волю чувствам и словам, чем шире душу я раскрою, тем проще плюнуть будет вам

Алиса Деева

Неактивен

 

#8 2011-02-18 12:05:57

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Aлиса Деева написал(а):

For where is she so fair whose uneared womb/Disdains the tillage of thy husbandry?

Не зря же понимающие люди говорят, что Шекспир-драматург велик, а Шекспир-лирик - так себе, рядовой строчкогон эпохи.

Образ в этих строчках даже не топорный, скорее - оглоблей по черепу. "Где она, та красотка, чье взрытое лоно презирает пахоту твоего земледельчества/хлебопашества" ooh

Здесь явная опечатка: uneared - бессмыслица какая-то, по смыслу надо unearthed - раскопанный, откопанный, разрытый. Хотя uneared при желании и с натяжкой можно понять как "неслышащий" или "безухий" lol


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#9 2011-02-18 12:13:02

Aлиса Деева
редактор
Зарегистрирован: 2007-03-13
Сообщений: 15760

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Кажется, имеется в виду невспаханное - девственное лоно.
Кстати, "безухость" тоже в каком-то из переводов фигурирует. Вот, значит, откуда она взялась smile1


Мне тоже хочется порою дать волю чувствам и словам, чем шире душу я раскрою, тем проще плюнуть будет вам

Алиса Деева

Неактивен

 

#10 2011-02-18 13:10:23

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 16286

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Андрей Кротков написал(а):

Да, говорить про переводы шекспировских сонетов - уже язык не поворачивается. Энтузиасты напахали только полных версий несколько сотен. Интересно, кому все это надо, и кто все это будет читать? Но елизаветинцев много, непереведенного тоже хватает, есть из чего выбирать smile

Не надо елизаветинцев. cry И так переводится допотопная труха. Один стишок живенький в переводах висит - про безутешного супруга.


Господа, что ж вы так убиваетесь и всё никак не убьётесь?

Неактивен

 

#11 2011-02-18 13:18:05

Aлиса Деева
редактор
Зарегистрирован: 2007-03-13
Сообщений: 15760

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Aлиса Деева написал(а):

Кстати, "безухость" тоже в каком-то из переводов фигурирует.

Во, нашла:

Глянь в зеркало и молви отраженью:
"Себя менять пришла уже пора."
Кто не спешит в дорогу к обновленью,
Тот мчится по дороге во вчера.
Безухий плод у девы на сносях
Уж злостью, глупый, пышет к узам брака,
Могильным камнем встанет на костях
Потомства, невосставшего из мрака.
Он зеркало той девы; в нем она
Пытается узреть свой юный лик,
Нетерпеливой жадности полна
Явить красу былую хоть на миг.
Коль жить ему, не миновать забвенья,
И помянут едва ль при погребеньи. (Б. Лейви)

Как бы не упрекали Маршака в бездушии и плохой стилизации, он хотя бы не столь бредоносен, как большинство переводчиков Шекспира.


Мне тоже хочется порою дать волю чувствам и словам, чем шире душу я раскрою, тем проще плюнуть будет вам

Алиса Деева

Неактивен

 

#12 2011-02-18 13:27:20

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 16286

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Ужос. К смыслу продраться вапче нельзя. Этот Лейви был младенцененавистником, похоже.

Отредактировано Елене Лаки (2011-02-18 13:27:37)


Господа, что ж вы так убиваетесь и всё никак не убьётесь?

Неактивен

 

#13 2011-02-18 15:06:01

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Уважаемые господа редакторы, с огромным интересом прочитал вашу высокопрофессиональную беседу. Когда читал, начал даже сердиться, а как закончил, смешно стало. На вас, господа редакторы! (Вы уж не серчайте)
Ведь что такое данный сайт? Это Кружок Начинающих Любителей, которые собрались модельки делать, самолетики там с лодочками-корабликами разной степени сложности.
Вы, как руководители кружка, поставлены Помогать, Направлять и Учить неумех, мягко и корректно. Велика ли заслуга демонстрировать свою бОльшую профессиональную подготовленность перед школярами? Неужели для удовлетворения собственного тщеславия так мало надо?
Вы, господа, не подумайте, что я на вас сержусь, боже упаси. Свой литературный "дар" я оцениваю вполне адекватно. Может не все "школяры" столь же к себе беспристрастны, может кого-то амбиции обуревают, это нормально, живые же люди. Вот вы, господа редакторы, и должны все эти проблемы разруливать, мягко и педагогично, а не упражняться в собственном красноречии. Мягче надо быть господа.

Госпожа Алиса совершенно справедливо заметила – "…Это не 3-й ли сонет Уильяма нашего Шекспира Вас вдохновил?...", он родимый, истинно так. А вот со следующим замечанием согласиться не могу – "…Мне кажется, это правильнее было бы назвать вольным переводом…". Переводом в принципе именовать не могу, языком в достаточной степени не владею, английским. Или предполагается перевод с русского на русский? Я бы свой опус назвал или литературным переложением, или "на тему". Кстати, именно под такой литерой у меня проходит моя работа "Оставь меня, коль в чем-то виноват". Это не беспомощная попытка подражания маститому, это излияние возникшего Под Влиянием.

Вы уж простите господа редакторы, но ваша беседа напомнила мне дедушку Крылова, Петуха и Кукушку. Теперь, видимо, ко мне санкции последуют, не видать мне собственной странички на сайте. Но не мог я всего этого не сказать, поскольку и под другими работами наблюдал витиеватые, но пустые разговоры.
Ничего личного, я очень ценю ваши комментарии моих работ, но может будем более уважительны друг к другу?


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#14 2011-02-18 15:24:12

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

sedayaboroda написал(а):

Свой литературный "дар" я оцениваю вполне адекватно

Дорогой СБ, свой дар Вы оцениваете правильно, ибо он у Вас есть, и общаться с Вами приятно.
А разговоры "несколько в сторону" здесь возникают постоянно, опасаться их не надо, никакого неуважения к Вам они не демонстрируют. Разговоры-то литературные, а не "что почем" smile


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#15 2011-02-18 15:41:05

Aлиса Деева
редактор
Зарегистрирован: 2007-03-13
Сообщений: 15760

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Да бог с Вами, Александр. Мне так даже и нечего демонстрировать.

Но разве приведённые мной переводы совсем не имеют отношения к Вашему стихотворению и Вам не интересно, как другие авторы передали стихотворение, которое, видимо, произвело впечатление на Вас? Ну, и Шекспир, согласитесь, тут не совсем лишний. Не гневайтесь, но я не могу относиться к Вашему стихотворению, как вполне самостоятельному, как бы мы не стали его называть.
А странички на сайтах и прочие атрибуты виртуального признания - дело наживное и к настоящему успеху, увы, прямого отношения не имеют.  Отчасти сетература - это всегда игра. Но из неё можно извлекать пользу.


Мне тоже хочется порою дать волю чувствам и словам, чем шире душу я раскрою, тем проще плюнуть будет вам

Алиса Деева

Неактивен

 

#16 2011-02-18 15:51:35

Aлиса Деева
редактор
Зарегистрирован: 2007-03-13
Сообщений: 15760

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Плисунов Павел написал(а):

Теперь, я надеюсь, Вы поняли моё гневное состояние в тот момент, когда я
погорячился, и приняли мои извинения?

Насколько, интересно,  Вас хватит, чтобы не оскорбить Александра в следующий раз? (кстати, Вы меня очень разачаровали - цепляться к нику, аватарке, полу, возрасту - это самый дурной тон). До следующей пародии или любой безобидной критики в Ваш адрес? Перед каждым из нас Вы извинялись раза по два, примерно. yes
На критику Ваших творений, Вы реагируете гораздо болезненней, чем на критику Вашего мировозрения. Из чего я делаю вывод, что Вас жжет не желание сделать мир лучше, а страсть к сочинительству и признанию. Дело житейское и, по счастью, это проходит со временем или притупляется.


Мне тоже хочется порою дать волю чувствам и словам, чем шире душу я раскрою, тем проще плюнуть будет вам

Алиса Деева

Неактивен

 

#17 2011-02-18 16:00:25

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

А что господа критики, неужели на столько плохо и по графомански? Стерплю любой ответ:-)


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#18 2011-02-18 16:08:13

Aлиса Деева
редактор
Зарегистрирован: 2007-03-13
Сообщений: 15760

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

sedayaboroda написал(а):

А что господа критики, неужели на столько плохо и по графомански? Стерплю любой ответ:-)

Если относиться к стихотворению, как к очередному переводу, то это не худший перевод и не самый неточный. Основная беда в неоригинальности - и переводить Шекспира не оригинально и, если не считать стихотворение переводом - оно не вполне оригинально, всё же, повторяет мысли Шекспира почти полностью. Пробиться там, где ходят толпы, сложно.  Надо, наверно, искать свою дорогу, иначе затопчут.
Чуть позже напишу развёрнутый анализ, если хотите, но отнеситесь к нему, как к частному мнению читателя, а не к рецензии профессионального критика (которым я не являюсь).


Мне тоже хочется порою дать волю чувствам и словам, чем шире душу я раскрою, тем проще плюнуть будет вам

Алиса Деева

Неактивен

 

#19 2011-02-18 16:13:11

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Aлиса Деева написал(а):

притупляется

Да, относительно творчества ПП проблема "притупления" стоит весьма остро. Поскольку "притупление" там произойдет не в будущем - судя по всему, оно имело место изначально.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#20 2011-02-18 16:41:34

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Aлиса Деева написал(а):

sedayaboroda написал(а):

А что господа критики, неужели на столько плохо и по графомански? Стерплю любой ответ:-)

Если относиться к стихотворению, как к очередному переводу, то это не худший перевод и не самый неточный. Основная беда в неоригинальности - и переводить Шекспира не оригинально и, если не считать стихотворение переводом - оно не вполне оригинально, всё же, повторяет мысли Шекспира почти полностью. Пробиться там, где ходят толпы, сложно.  Надо, наверно, искать свою дорогу, иначе затопчут.
Чуть позже напишу развёрнутый анализ, если хотите, но отнеситесь к нему, как к частному мнению читателя, а не к рецензии профессионального критика (которым я не являюсь).

Спасибо! Я уже говорил, что мне каждое мнение ценно.
Не скрою, с грамматикой у меня не все благополучно. Стыдно? Ну, есть малость, но и не так чтобы очень. С этой проблемой можно бороться при помощи жены, компа, внука и т.д. А вот когда больше двух слов в рядок поставить не можешь, тут уж никто не поможет. Вот я гимнастикой ума и занимаюсь, мыслим-то мы без знаков препинания и не задумываемся – Кака дверь?
В толпах интерпретаторов Шекспира я затеряться не боюсь, потому, как выделиться не стремлюсь. Повторюсь, только гимнастика ума. Ну, а если результат еще и приличный внешний вид имеет, совсем замечательно. Ну а если еще и приятное слово скажут, совсем замечательно. Хоть и суета все это! Мне главное не дать мозгам засохнуть – пенсионер ))))))))))))))))


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#21 2011-02-18 17:49:40

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 16286

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

sedayaboroda написал(а):

Уважаемые господа редакторы, с огромным интересом прочитал вашу высокопрофессиональную беседу. Когда читал, начал даже сердиться, а как закончил, смешно стало. На вас, господа редакторы! (Вы уж не серчайте)
Ведь что такое данный сайт? Это Кружок Начинающих Любителей, которые собрались модельки делать, самолетики там с лодочками-корабликами разной степени сложности.
Вы, как руководители кружка, поставлены Помогать, Направлять и Учить неумех, мягко и корректно. Велика ли заслуга демонстрировать свою бОльшую профессиональную подготовленность перед школярами? Неужели для удовлетворения собственного тщеславия так мало надо?
Вы, господа, не подумайте, что я на вас сержусь, боже упаси. Свой литературный "дар" я оцениваю вполне адекватно. Может не все "школяры" столь же к себе беспристрастны, может кого-то амбиции обуревают, это нормально, живые же люди. Вот вы, господа редакторы, и должны все эти проблемы разруливать, мягко и педагогично, а не упражняться в собственном красноречии. Мягче надо быть господа.

Госпожа Алиса совершенно справедливо заметила – "…Это не 3-й ли сонет Уильяма нашего Шекспира Вас вдохновил?...", он родимый, истинно так. А вот со следующим замечанием согласиться не могу – "…Мне кажется, это правильнее было бы назвать вольным переводом…". Переводом в принципе именовать не могу, языком в достаточной степени не владею, английским. Или предполагается перевод с русского на русский? Я бы свой опус назвал или литературным переложением, или "на тему". Кстати, именно под такой литерой у меня проходит моя работа "Оставь меня, коль в чем-то виноват". Это не беспомощная попытка подражания маститому, это излияние возникшего Под Влиянием.

Вы уж простите господа редакторы, но ваша беседа напомнила мне дедушку Крылова, Петуха и Кукушку. Теперь, видимо, ко мне санкции последуют, не видать мне собственной странички на сайте. Но не мог я всего этого не сказать, поскольку и под другими работами наблюдал витиеватые, но пустые разговоры.
Ничего личного, я очень ценю ваши комментарии моих работ, но может будем более уважительны друг к другу?

У меня сегодня времени много - проясню вопрос в меру собственного разумения.smile

1. Сайт не Кружок Начинающих Любителей, а скорее виртуальный клуб по интересам. И беседуют здесь сообразно интересам.

2. Наставляют неумёх мягко и корректно в школе (если школа хорошая).

3. Амбиции авторов обуревают. Но иногда хочется узнать, а сколько времени потрачено автором на создание шедевра, по поводу которого он столь болезненно реагирует? (Это касается всех).

4. Стилизации мне лично не интересны. При выборе между первоисточником и стилизацией, я предпочту первоисточник. Исключение - пародии. 

5. Иногда раздаются призывы относиться друг к другу уважительно. При этом призывающий, как правило, учитывает только собственные интересы, собственные желания и стремления.

И последнее. Желание реформировать чужую деятельность на литсайте может быть реализовано, на мой взгляд, только одним способом: написанием интересных стихов, которые привлекают внимание как стихи, а не путём искусственного оживления разговоров вокруг них. К сожалению, второй путь выбирают чаще.

Отредактировано Елене Лаки (2011-02-18 17:52:09)


Господа, что ж вы так убиваетесь и всё никак не убьётесь?

Неактивен

 

#22 2011-02-18 20:04:08

Плисунов Павел
Забанен
Зарегистрирован: 2010-10-21
Сообщений: 222

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Лихо вы приноровились подтерать! Где же демократия, г-да крЫтики?
Вот так они и на моей странице подтирали оскорбления в мой адрес,
а мои лёгкие шалости выпячивали до небес!
sedayaboroda, это не тот сайт, где бы Вас могли хоть чему-то научить
или помочь разобраться в каких-нибудь тонкостях поэзии - здесь
одни "тщеславцы" и даже больные люди (серьёзно). Не верите мне -
набирите в поисковике по каждому в отдельности из редакторов и
сразу всё поймёте.
Удачи! Надеюсь, что не злитесь на мою искренность!

Неактивен

 

#23 2011-02-18 20:11:46

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

sedayaboroda написал(а):

В толпах интерпретаторов Шекспира я затеряться не боюсь, потому, как выделиться не стремлюсь. Повторюсь, только гимнастика ума. Ну, а если результат еще и приличный внешний вид имеет, совсем замечательно. Ну а если еще и приятное слово скажут, совсем замечательно. Хоть и суета все это! Мне главное не дать мозгам засохнуть – пенсионер

Трудно что-то возразить против этого. yes
Делить нам особо нечего.
Непонимание возникает оттого, что к нам относятся либо, как к массовикам затейникам -  мол, я к вам на огонёк заглянул, будьте любезны,  развлекайте меня, либо, как к экзаменаторам, вердикта (даже приговора) которых ждут. А можно просто общаться на равных - Фабула - самый демократичный литсайт в рунете.

Обещанные замечания:
Свой образ только в зеркале храня - это не понравилось. Не представляю, как можно хранить образ в зеркале. 

Из сонма дев скользящих вкруг тебя,
С тобой любая рада поделиться
  - чем поделиться? Женщина может подарить мужчине свою невинность (видимо, это имеется в виду), но она не может поделиться ей с мужчиной. Страсть может разделить, а вот чем поделиться - не понятно. Не думайте, что я придираюсь - хвалить гораздо приятнее - но из-за мелких заусенцев теряется общее впечатление. И сама фраза построена не совсем по-русски. Из-за инверсии она воспринимается с трудом.

Ты смертен, ну а дети пусть гурьбою
- часто недоговорённость украшает стихи, но здесь (на мой вкус) тот случай, когда она не очень удачна. Наверно, у меня не хватит знаний, чтобы это аргументировать. Попробую. Две части фразы противопоставляются. Противопоставляется то, что не однородно. Вроде, как "Летят два крокодила, один зелёный, а другой на Юг". На самом деле не так тяжко - тяжкого тут вообще ничего нет, но слегка цепляет.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#24 2011-02-18 20:26:24

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 16286

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Плисунов Павел написал(а):

помочь разобраться в каких-нибудь тонкостях поэзии -

Учитывая Вашу легковозбудимую психику - ничего сильнее марихуаны Вам пробовать нельзя. smile


Господа, что ж вы так убиваетесь и всё никак не убьётесь?

Неактивен

 

#25 2011-02-18 20:34:01

Плисунов Павел
Забанен
Зарегистрирован: 2010-10-21
Сообщений: 222

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Елене Лаки написал(а):

Плисунов Павел написал(а):

помочь разобраться в каких-нибудь тонкостях поэзии -

Учитывая Вашу легковозбудимую психику - ничего сильнее марихуаны Вам пробовать нельзя. smile

Учитывая Ваш гомосексуализм и страшную ненависть к мужчинам,
Вам Елене, вообще нельзя критиковать работы авторов-мужчин!

Неактивен

 

#26 2011-02-18 20:39:04

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 16286

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Плисунов Павел написал(а):

Учитывая Ваш гомосексуализм и страшную ненависть к мужчинам,
Вам Елене, вообще нельзя критиковать работы авторов-мужчин!

А почему нельзя? Думаете, гомосексуализм будет прогрессировать? Вы насколько хорошо в этом вопросе разбираетесь? Чисто теоретически или связи нужные есть? smile


Господа, что ж вы так убиваетесь и всё никак не убьётесь?

Неактивен

 

#27 2011-02-19 02:37:34

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Алиса Деева написал(а):

sedayaboroda написал(а):

В толпах интерпретаторов Шекспира я затеряться не боюсь, потому, как выделиться не стремлюсь. Повторюсь, только гимнастика ума. Ну, а если результат еще и приличный внешний вид имеет, совсем замечательно. Ну а если еще и приятное слово скажут, совсем замечательно. Хоть и суета все это! Мне главное не дать мозгам засохнуть – пенсионер

Трудно что-то возразить против этого. yes
Делить нам особо нечего.
Непонимание возникает оттого, что к нам относятся либо, как к массовикам затейникам -  мол, я к вам на огонёк заглянул, будьте любезны,  развлекайте меня, либо, как к экзаменаторам, вердикта (даже приговора) которых ждут. А можно просто общаться на равных - Фабула - самый демократичный литсайт в рунете.

Обещанные замечания:
Свой образ только в зеркале храня - это не понравилось. Не представляю, как можно хранить образ в зеркале. 

Из сонма дев скользящих вкруг тебя,
С тобой любая рада поделиться
  - чем поделиться? Женщина может подарить мужчине свою невинность (видимо, это имеется в виду), но она не может поделиться ей с мужчиной. Страсть может разделить, а вот чем поделиться - не понятно. Не думайте, что я придираюсь - хвалить гораздо приятнее - но из-за мелких заусенцев теряется общее впечатление. И сама фраза построена не совсем по-русски. Из-за инверсии она воспринимается с трудом.

Ты смертен, ну а дети пусть гурьбою
- часто недоговорённость украшает стихи, но здесь (на мой вкус) тот случай, когда она не очень удачна. Наверно, у меня не хватит знаний, чтобы это аргументировать. Попробую. Две части фразы противопоставляются. Противопоставляется то, что не однородно. Вроде, как "Летят два крокодила, один зелёный, а другой на Юг". На самом деле не так тяжко - тяжкого тут вообще ничего нет, но слегка цепляет.

Чудненько smile2 потираю руки от удовольствия.
"Свой образ только в зеркале храня - это не понравилось. Не представляю, как можно хранить образ в зеркале."  –  А если не подходить столь буквально и утилитарно? Хранить, не значит складировать. Если предположить некоторую аллегорию, то следов на земле от ЛГ только и осталось-то отражение в зеркале. Не знаю, мне так оборот очень нравится. Конечно, скажете – Ваше, вот и нравится smile2.
"Из сонма дев скользящих вкруг тебя,
С тобой любая рада поделиться  - чем поделиться?"  –  И опять Вы зовете к буквальности и натурализму. Почему о читателе надо думать хуже, чем он есть? Ведь идя Вашим путем, к массе стихотворений надо предпосылать развернутое предисловие. И это уже не к моим потугам, а к работам маститых. Как хотите, но грехом данный оборот не считаю. Однако, будучи человеком честным должен признать, посещала меня мысль аналогичная Вашей. Но, себя я переубедил smile2.
"Ты смертен, ну а дети пусть гурьбою"  –  А вот здесь не знаю что сказать, дефицит теоретических знаний. Просто чувствую, что ошибки нет, а как аргументировать не знаю. А может и НЕ прав smile3.

Отредактировано sedayaboroda (2011-02-19 02:42:40)


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#28 2011-02-19 16:14:40

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

"Хранить не значит складировать. Если предположить некоторую аллегорию, то следов на земле от ЛГ только и осталось-то отражение в зеркале" - увы, не совсем так. Хранить - именно складировать. Хранимое хранится независимо от внешних влияний. Отражение в зеркале - явление эфемерное, зависящее от наличия зеркала и предмета отражения. 

"Из сонма дев скользящих вкруг тебя,
С тобой любая рада поделиться"
– И опять Вы зовете к буквальности и натурализму" - нисколько. Это не буквальность и не натурализм. Глагол "поделиться" в данном контексте предполагает уточнение предмета дележки - иначе он просто повисает в воздухе, предписанное действие совершить не с чем.

"Ты смертен, ну а дети пусть гурьбою" - то есть "пусть останутся многочисленные дети". Смысл-то понятен, а выражение некорректное. "А дети пусть гурьбою" -и структура предложения, и побудительное наречие "пусть" предполагают, что гурьба детей должна чем-то заняться или куда-то направиться. Иначе - снова зависшая, незаконченная фраза.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#29 2011-02-19 16:34:40

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

Андрей Кротков написал(а):

"Хранить не значит складировать. Если предположить некоторую аллегорию, то следов на земле от ЛГ только и осталось-то отражение в зеркале" - увы, не совсем так. Хранить - именно складировать. Хранимое хранится независимо от внешних влияний. Отражение в зеркале - явление эфемерное, зависящее от наличия зеркала и предмета отражения. 

"Из сонма дев скользящих вкруг тебя,
С тобой любая рада поделиться"
– И опять Вы зовете к буквальности и натурализму" - нисколько. Это не буквальность и не натурализм. Глагол "поделиться" в данном контексте предполагает уточнение предмета дележки - иначе он просто повисает в воздухе, предписанное действие совершить не с чем.

"Ты смертен, ну а дети пусть гурьбою" - то есть "пусть останутся многочисленные дети". Смысл-то понятен, а выражение некорректное. "А дети пусть гурьбою" -и структура предложения, и побудительное наречие "пусть" предполагают, что гурьба детей должна чем-то заняться или куда-то направиться. Иначе - снова зависшая, незаконченная фраза.

Уважаемый Андрей! Простите, но Вашу категоричность отношу исключительно Вашему раздражению, которое еще не прошло после Вашей схватки с ПП.
1. Я не пытаюсь выяснять Что, но что-то в Вашей голове хранится? Полагаю, это не бумажные свитки или диски-пленки всяческие? Сугубо материалистический подход не всегда приемлем, оставьте место и духовности.
2. Стихотворение не инструкция по использованию прибора (женщины).
3. Смысл Вам же понятен, изложено может неуклюже:)


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#30 2011-02-19 16:55:38

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Дерзнул назвать сонетом 7

sedayaboroda написал(а):

Вашу категоричность отношу исключительно Вашему раздражению, которое еще не прошло после Вашей схватки с ПП

Ну что Вы! Это не категоричность.

Дело в том, что "полет поэтического вдохновения", многими стихотворцами воспринимаемый как возможность почти анархически свободно обращаться с языком, в реальности наталкивается на весьма жесткие внутренние законы языка, ломать которые через колено нельзя. У тех, кто пытается делать это по глупости или самонадеянности, получается косноязычная белиберда - как у упомянутого юного пионера ПП.

Поэтический язык не изоморфен языку разговорному - это язык искусства, а не повседневного общения. Овладевать им нужно отдельно, ибо он еще более жесток и требователен к тому, кто им пользуется. Когда человек наконец научается писать более-менее приличные стихи - это и означает, что он в известной мере овладел приемами и средствами поэтического языка. О степени одаренности/талантливости/гениальности такое овладение еще ничего не говорит - это не более чем ремесленный навык. Но навык достаточно сложный, не всем дающийся. Потому-то у нас так много самонадеянных тупиц-графоманов и прочих писунов-плисунов smile

sedayaboroda написал(а):

оставьте место и духовности

Про "духовность" давайте будем говорить и упоминать с осторожностью. Слишком много всяких долботрясов сейчас козыряют этой самой "духовностью" и носятся с ней, как со знаменем. Ссылками на "духовность" нельзя оправдывать неумение, дилетантизм и бездарность - слишком простой и дешевый демагогический приёмчик.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson