Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-12-13 08:01:17

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Джон Дринквотер. Яблоки в лунном свете

На полу чердака рядами они лежат,
И луну впускает окно, свет струится над
Кожей яблок, их обращая в подводный клад,
Но луна заслонилась осенней тучей.

За дощатой стеной все скребется, скребется мышь,
А потом - ни людей, ни мышей. Только тень и тишь,
И растаяла туча, и снова из темных ниш
Проникают струи луны текучей.

Там рядами они уложены на полу;
Там на яблоки льется поток серебра сквозь мглу,
В лунном свете рождая грезы. Молчит в углу
Лестница, уходящая вниз оттуда.

В коридорах под ними господствует царство сна,
И безмолвней, чем в сад когда-то, спешит луна
На свидание с ними. Глубокая тишина
На омытых луною яблоках чуда.

John Drinkwater
(1882-1937)
Moonlit Apples


At the top of the house the apples are laid in rows,
And the skylight lets the moonlight in, and those
Apples are deep-sea apples of green. There goes
A cloud on the moon in the autumn night.

A mouse in the wainscot scratches, and scratches, and then
There is no sound at the top of the house of men
Or mice; and the cloud is blown, and the moon again
Dapples the apples with deep-sea light.

They are lying in rows there, under the gloomy beams;
On the sagging floor; they gather the silver streams
Out of the moon, those moonlit apples of dreams,
And quiet is the steep stair under.

In the corridors under there is nothing but sleep.
And stiller than ever on orchard boughs they keep
Tryst with the moon, and deep is the silence, deep
On moon-washed apples of wonder.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2010-12-13 11:25:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Джон Дринквотер. Яблоки в лунном свете

Юрий, очень хорошо!
К стыду своему, про английского поэта Ивана Водохлёбова слышу впервые smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2010-12-13 15:10:49

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джон Дринквотер. Яблоки в лунном свете

Я про него слышал, но раньше не читал. А перевод сделал "волей пославшей мя жены". smile1
Она вчера читала "Девушек со скромными средствами" Мюриэл Спарк, там это стихотворение цитируется в переводе И. Комаровой. Супруга потребовала "человеческого перевода", пришлось исполнить просьбу.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2010-12-13 15:57:11

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Джон Дринквотер. Яблоки в лунном свете

Юрий Лукач написал(а):

перевод сделал "волей пославшей мя жены"

Мотивация замечательная, и результат отличный. Иногда переводы "на подначку" выходят лучше, чем по доброй воле write


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson