Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-12-11 23:46:01

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Поль Верлен. Борнмут

Франсису Пуактевену

Лес вьется полосой до самого причала,
Угрюмой полосой из лавра и сосны;
Осанки городской пейзажу не достало:
Коттеджи у воды, да белые курзалы,
Да красные шале среди листвы видны.

А темный лес бежит себе по кручам горным,
В низину уходя, карабкаясь на склон,
И после снова вниз, гуртом зелено-черным,
Туда, где свет дневной колышется над дерном
И золотят лучи кладбища смутный сон.

Деревья скрыли храм  (он ожидает шпица),
Сурово башня ввысь его вознесена;
Епископальный дух в тени ее таится,
И чопорно блестит на солнце черепица,
Но сердце к небесам не увлечет она.

Всегда по вкусу мне подобная погода -
Ни солнце, ни туман! Из марева пророс
Неяркий, скромный луч, спускаясь с небосвода;
Он чуть позолотил собой морские воды,
А в воздухе парят оттенки светлых роз.

Вот колокол запел на башне, после двое,
И четверо потом, и восемь вместе бьют;
Все ближе звуки те, как музыка прибоя,
В них радость, боль, упрек - мне душу беспокоя,
И бронзою звенят, и зноем обдают.

Темно-зеленый лес застыл в печали строгой,
И звоны в тишине над соснами парят,
И пенится волна, наполнившись тревогой -
Так эхо от сапог трепещет над дорогой,
Когда на бой идет передовой отряд.

Но умирает звон. И гаснет виновато,
Слезами изойдя, дорожка на воде;
И матовый туман уносится куда-то,
И город обагрен зарницею заката -
Теперь пришла пора взойти ночной звезде.

Сгустилась темнота. Уже похолодало.
И стонущий прибой бушует все сильней
Под заунывный скрип замерзшего причала.
Так резок ритм его! Я ощущаю жало
Моих былых грехов, моих преступных дней.

О сирая душа, моя душа пустая,
И моря дикий рев, и зимние ветра,
И спесь побеждена, в глухой ночи плутая -
Мне чудится врагов бессовестная стая,
И близок страшный жар гееннского костра!..

Вот колокол в ночи ударил трижды кряду,
Потом еще, и вновь тройной разнесся звон.
То Ангелус звучит, даруя нам пощаду!
Напоминает он неправедному стаду,
Что Дева зачала, что этот мир прощен!

Так из часовни Бог ведет беседу с нами
У леса на краю, где темень разлита...
О Рим! Нам этот звук, плывущий над стенами,
О благе говорит, и утонувшим в сраме,
Печальным душам он дает совет Креста.

Ночь бархатно-нежна. И волны у причала,
Шум утишая свой, бегут с отливом прочь;
Мне под ноги тропа змеистая упала;
Неблизок путь домой, и я спешу устало
Сквозь молчаливый лес и аспидную ночь.

Январь 1877

Bournemouth

                                          À Francis Poictevin

Le long bois de sapins se tord jusqu’au rivage,
L’étroit bois de sapins, de lauriers et de pins,
Avec la ville autour déguisée en village:
Chalets éparpillés rouges dans le feuillage
Et les blanches villas des stations de bains.

Le bois sombre descend d’un plateau de bruyère,
Va, vient, creuse un vallon, puis monte vert et noir
Et redescend en fins bosquets où la lumière
Filtre et dore l’obscur sommeil du cimetière
Qui s’étage bercé d’un vague nonchaloir.

À gauche la tour lourde (elle attend une flèche)
Se dresse d’une église invisible d’ici,
L’estacade très loin ; haute, la tour, et sèche:
C’est bien l’anglicanisme impérieux et rêche
À qui l’essor du cœur vers le ciel manque aussi.

Il fait un de ces temps ainsi que je les aime,
Ni brume ni soleil ! le soleil deviné,
Pressenti, du brouillard mourant dansant à même
Le ciel très haut qui tourne et fuit, rose de crème;
L’atmosphère est de perle et la mer d’or fané.

De la tour protestante il part un chant de cloche,
Puis deux et trois et quatre, et puis huit à la fois,
Instinctive harmonie allant de proche en proche,
Enthousiasme, joie, appel, douleur, reproche,
Avec de l’or, du bronze et du feu dans la voix:

Bruit immense et bien doux que le long bois écoute!
La Musique n’est pas plus belle. Cela vient
Lentement sur la mer qui chante et frémit toute,
Comme sous une armée au pas sonne une route
Dans l’écho qu’un combat d’avant-garde retient.

La sonnerie est morte. Une rouge traînée
De grands sanglots palpite et s’éteint sur la mer.
L’éclair froid d’un couchant de la nouvelle année
Ensanglante là-bas la ville couronnée
De nuit tombante, et vibre à l’ouest encore clair.

Le soir se fonce. Il fait glacial. L’estacade
Frissonne et le ressac a gémi dans son bois
Chanteur, puis est tombé lourdement en cascade
Sur un rhythme brutal comme l’ennui maussade
Qui martelait mes jours coupables d’autrefois:

Solitude du cœur dans le vide de l’âme,
Le combat de la mer et des vents de l’hiver,
L’Orgueil vaincu, navré, qui râle et qui déclame,
Et cette nuit où rampe un guet-apens infâme,
Catastrophe flairée, avant-goût de l’Enfer!...

Voici trois tintements comme trois coups de flûtes,
Trois encor ! trois encor ! l’Angélus oublié
Se souvient, le voici qui dit : Paix à ces luttes!
Le Verbe s’est fait chair pour relever tes chutes,
Une vierge a conçu, le monde est délié!

Ainsi Dieu parle par la voix de sa chapelle
Sise à mi-côte à droite et sur le bord du bois...
Ô Rome, ô Mère ! Cri, geste qui nous rappelle
Sans cesse au bonheur seul et donne au cœur rebelle
Et triste le conseil pratique de la Croix.

— La nuit est de velours. L’estacade laissée
Tait par degrés son bruit sous l’eau qui refluait,
Une route assez droite heureusement tracée
Guide jusque chez moi ma retraite pressée
Dans ce noir absolu sous le long bois muet.

                                          Janvier 1877.

Отредактировано Юрий Лукач (2010-12-12 00:31:44)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2010-12-12 10:38:17

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Поль Верлен. Борнмут

Юрий, очень хорошо!
Меня смущают только две детали. "Красные шале" и "лавры". Понимаю, что в оригинале они присутствуют - против факта не попрешь. Но, может, все-таки дернуть за бороду старика Верлена и посоветовать ему выбирать более точные выражения применительно к английскому "пизажу"? smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2010-12-12 13:04:31

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Поль Верлен. Борнмут

Учитывая, что Борнмут находится на самом юге Англии, лавр в тамошних лесах вполне возможен. В конце концов, Верлен там жил и писал об увиденном, во всяком случае, топография в стихотворении у него соблюдена. А красные шале я решил оставить, чтобы чувствовался взгляд француза на британский "пизаж". smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2010-12-12 15:30:22

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Поль Верлен. Борнмут

Лет пятнадцать назад мне пришлось редактировать перевод романа Луиса Бромфилда "Зелень лавра" (The Green Bay Tree, 1924). Перевод был кошмарный, кошмар начинался прямо с заглавия - "Зеленое дерево в бухте" lol Я уредактировался до потери пульса - и сказал издателям, что это редактированию не поддается, надо все переделывать. В итоге роман так и не вышел в свет, но мне честно заплатили за зряшный труд.
А меня все время занимали две мысли: 1) откуда лавры в США? и 2) заплатили ли переводчику? smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2010-12-12 16:14:01

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Поль Верлен. Борнмут

Зеленое дерево в бухте - это почти как лондонский костел Святого Павла...
Этот роман я не читал, поэтому ничего об американских лаврах по сю пору не знаю. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2010-12-13 15:53:40

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Поль Верлен. Борнмут

Юрий Лукач написал(а):

Этот роман я не читал

Я хоть и копался в нем, как вор в кармане, но ничего не помню - слишком давно это было.
А из двух десятков романов Бромфилда на русский переведен, кажется, только один - "Ферма". Напечатан в сборнике прозы "Богова делянка" (Москва, 1976).


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson