Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Австралийский наш английский
Хоть привычен и хорош,
Хоть британскому и близкий,
Но порой – не разберешь.
«Он заправил мне арапа»
Означает – он наврал,
«Нахлобучка», а не шляпа,
Не сбежал, а «деру дал».
Поразмысливши нетуго,
Переделала страна
Закадычнейшего друга
В «кореша» и «дружбана».
Задушевная подружка
Прозывается чудней:
«Юбка», «курица», «индюшка»
И «метелка» - все при ней.
Про монеты и купюры
Враз запомнить не с руки:
«Бабки», «хрусты», «звоны», «дуры»,
«Рыжики» и «желтяки».
«Жестерез» - сказать неловко! –
Тот, кому везет всегда,
А «хавло», «жратва», «шамовка»
И «рубаловка» - еда.
Полисмен – конечно, «чушка»,
«Фараон», «легаш», «бандит»;
А «грузило» и «горбушка» -
То, что куплено в кредит.
Сесть в тюрьму – всегда «загрузка»,
Даже на один денек,
А тюрьма – всегда «кутузка»,
А простак – всегда «пенек».
Дать по морде в драке – это
Называется «отруб»,
Выклянчить взаймы монету –
Это будет «взять на зуб».
Обокрасть – «помыть карманы»,
Поглупеть – «упасть с Луны»,
«С медной мордой» - значит пьяный,
Подшутить – «стянуть штаны».
Все убытки и накладки
Называются «бардак»,
А когда дела в порядке,
Объявляют: «Все ништяк».
«Тормоз» - кличка обормота,
«Мозговитые» - умны;
Кто остался без работы –
«Притулился у стены».
Знай востри в беседе ухо,
А не то – поймешь не то:
Шапку мы зовем «бобрухой»,
«Накидухою» - пальто.
То ль со скуки, то ль от лени
Мы в стране своей родной
Дружно ботаем по фене
И ужасной, и чудной!
The Australian Slanguage
‘Tis the everyday Australian
Has a language of his own,
Has a language, or a slanguage,
Which can simply stand alone.
And a "dickon pitch to kid us"
Is a synonym for "lie",
And to "nark it" means to stop it,
And to "nit it" means to fly.
And a bosom friend's a "cobber",
And a horse a "prad" or "moke",
While a casual acquaintance
Is a "joker" or a "bloke".
And his lady-love's his "donah"
Or his "clinah" or his "tart"
Or his "little bit o' muslin",
As it used to be his "bart".
And his naming of the coinage
Is a mystery to some,
With his "quid" and "half-a-caser"
And his "deener" and his "scrum".
And a "tin-back" is a party
Who's remarkable for luck,
And his food is called his "tucker"
Or his "panem" or his "chuck".
A policeman is a "johnny"
Or a "copman" or a "trap",
And a thing obtained on credit
Is invariably "strap".
A conviction’s known as "trouble",
And a gaol is called a "jug",
And a sharper is a "spieler"
And a simpleton's a "tug".
If he hits a man in fighting
That is what he calls a "plug",
If he borrows money from you
He will say he "bit your lug."
And to "shake it" is to steal it,
And to "strike it" is to beg;
And a jest is "poking borac",
And a jester "pulls your leg".
Things are "cronk" when they go wrongly
In the language of the "push",
But when things go as he wants 'em
He declares it is "all cush".
When he's bright he's got a "napper",
And he's "ratty" when he's daft,
And when looking for employment
He is "out o' blooming graft".
And his clothes he calls his "clobber"
Or his "togs", but what of that
When a "castor" or a "kady"
Is the name he gives his hat!
And our undiluted English
Is a fad to which we cling,
But the great Australian slanguage
Is a truly awful thing!
Неактивен
Вау! Полный улет - и стиш, и перепер!
Чуть мешает реприза со шляпой и шапкой - лучше бы вместо кого-нибудь из них еще какую-нибудь сленгуху зафинтилить... Еще многовато "токанья" в последней строфе. Кое-где оно звучит просто фирмово ("а не то - поймешь не то"), а кой-где явно дырку в стене закрывает...
Может, косметикой обойтись?
Знай востри в беседе ухо,
А не то – поймешь не то:
Шапку мы зовем бобрухой,
Накидухою – пальто.
Неактивен
Ага, спасибо, я подумаю насчет "то". Сварганил наскоро, еще не скоблил. Причем так наскоро, что показалось даже подозрительно...
Неактивен
Классно! А мне кажется, тут и скоблить ничего не надо. Или уже успел?
Разве, что вот эта фраза тяжеловата "То ль со скуки, то ль от лени" - требует хорошей дикции. Но не критично.
Неактивен
Леша, я думал... "Полицай" слишком кондовый - отсылает в немного другую, специфически советскую реальность. А pharao - это факт, одно из прозвищ, которое давали полисменам в англоязычных странах. Сейчас уже неактуально, но во времена Гуджа (1862-1909) было актуально Помнишь старую негритянскую спиричуэлку "Сойди, Моисей" (Go down, Moses) в исполнении Армстронга? Там есть строчка: "Скажи старому фараону, чтобы отпустил народ мой" (Say old pharao to let my people go). Pharao - это вроде как "злыдень", "сволочь", "гад". И, соответственно - мент.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
И, соответственно - мент.
Ага. А ещё старая загадка вспомнилась:
Много синего, мало красного, на м начинается, на мягкий знак кончается.
Ответ: милиционер.
А почему на мягкий знак?
А потому что сволочь.
Неактивен
Да, пока помню: нахлобучка, само собой, лесковская.
Неактивен
Андрей, очень ярко, понравилось!
Интересный феномен: английские уголовники оставили свою лексику Австралии. А у нас что творится? Ни в одной из бывших колоний, куда ранее ссылали, не произошло ничего подобного! Более того, по-моему самый (фонетически) нейтрально-чистый язык в Средней Азии и Сибири. Может быть это связано с тем, кого туда ссылали? От декабристов и народников до "врагов народа" и всё закончилось бегством "начальников чукотки", у которых, единственных, был шанс окрасить наш язык "феней"?
А насчёт фонетики: Однажды в Сибири до глубины души обидел туристов из МВТУ, сказав: "Вы ребята видимо из Москвы, по акценту слышу. Конечно не так как горьковчане: "вЯдро" но Акнуть лишний раз Вы горазды"
PS Да, вспомнилось: "язык - это наречие(говор), у которого есть собственная армия"
Отредактировано Gregor (2012-05-06 01:20:58)
Неактивен
Грегор, спасибо!
В случае с этим стишком не было другого выхода, как обстебать австралийскую феню русской феней.
Строго говоря - этот текст и переводом-то назвать нельзя. Сопоставляются не предметные значения (денотаты), а вложенные смыслы (концепты), поскольку предметного соответствия между параллельными лексическими рядами арготизмов нет. Любая феня - язык конвенциональный, а стало быть, для чужого (тем более чужеземного) восприятия не предназначенный.
Неактивен
Андрей! "Деру" или "дёру"?
Неактивен
Александр, конечно же, ДЁРУ.
Сейчас я пунктуально проставляю букву Ё в положенных местах. А раньше относился к этому спустя рукава.
Неактивен
Ну и?.. Где "дёру"-то? Пока не вижу...
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Ну и?.. Где "дёру"-то? Пока не вижу...
Народный контроль в действии.
Неактивен