Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Венди Коуп (р. 1945)
ДРАМА ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ
Когда он её покинул,
Вся жизнь превратилась в ад:
Нет, без него нехило,
Но спёр открывашку, гад!
Wendy Cope
LOSS
The day he moved out was terrible –
That evening she went through hell.
His absence wasn’t a problem
But the corkscrew had gone as well.
Отредактировано Батшеба (2011-01-15 16:52:54)
Неактивен
Юрий, спасибо! Как Вы думаете, прилично ли истинным ледЯм так ругаться по-русски?
Неактивен
Лексика, насколько я успел начитаться Венди, не совсем чтобы ее. Но русским ледЯм все можно!
Я Вам еще ейный стишок послал.
Отредактировано Юрий Лукач (2010-04-17 22:27:12)
Неактивен
Уважаемые Батшеба и Юрий,
Извините великодушно, что непрошенно встреваю в чужую переписку, но тема меня интересует настолько, что я даже из-за вас на сайте зарегистрировалась :-).
А как вам такой (смягченный) вариант?
Когда он съехал, я слегла в кровать,
Прошла сквозь муки ада, боль и торпор.
Что он ушел, так это – наплевать,
Но вместе с ним – кошмар! – исчез и штопор.
----------------
Я согласна с Юрием, что Коуп, как правило, придерживается лексики "на грани" нормативности - но ее, практически, редко когда переходит (и это при том, что нынешний разговорный английский очень толерантен к употреблению ненормативной лексики, да и такие замечательные поэты, как Ларкин, ее не гнушались). Посему я тоже постаралась держаться "на грани".
Пришлось поменять действующее лицо, но это, по-моему, в данном случае не важно.
Более всего меня смущает слово "торпор" - как оно постороннему читателю, работает? Беда в том, что "штопор" поди зарифмуй . От "открывашки" пришлось отказаться: Коуп недвусмысленно намекает, что выпить бедняжке не пришлось. А наша "открывашка" универсальна и это, по-моему, снижает эффект.
С уважением, Н
Неактивен
Наташа, здравствуйте! Рада Вашему здесь появлению.
Согласна, штопор хорошо бы оставить (Юрию это удалось). Вариант с торпором очень славный, хотя и не сохраняет авторскую метрику. Однако, на мой испорченный вкус, он все же звучит чуть искусственно - чувствуется, что это словечко появилось исключительно для рифмы. Но, ради Бога, не относитесь к моим словам как к окончательному приговору. Поэтический перевод - штука тонкая, иногда именно нарушение правил и стереотипов дает нужный результат. Повторюсь - Ваша версия по-настоящему хороша.
Отредактировано Батшеба (2010-10-22 09:12:41)
Неактивен
Что есть торпор?
Неактивен
Батшебе: большое спасибо, что откликнулись :-).
О переводе Юрия: да, "штопор ушел", по-моему, шикарно! Единственно что, мне очень дорог ритм у Коуп - он до боли легкий, хотелось бы его сохранить. Кроме того, Юрий точно передал, что Коуп опускает 1х3 рифмы, но это - вполне допустимое явление в английской поэзии, в то время как, по-моему, по-русски отсутствие рифм в данном случае звучит слабовато. Хотелось бы перевести именно впечатление на читателя :-).
Андрею: (мед.) торпор - оцепенение, неподвижность, бесчувствие, безразличие. Как я уже говорила, меня это слово смущает, т.к. оно употребляется только в медицинском контексте, в литературных же произведениях (кроме, почему-то, рассказах о вампирах!) я его не встречала. Поэтому было интересно, режет ли оно уши еще кому-то кроме меня. По Вашему, Андрей, вопросу подозреваю, что режет, верно?
Отредактировано Наташа Крофтс (2010-10-23 00:09:33)
Неактивен
"Режет", "не режет" - это так профаны выражаются. Я, как профессионал, объясню Вам, что конкретно значит понятие "режет" применительно к данному случаю. Слово иностранного происхождения, ещё не ставшее частью лексического фонда отечественного языка, называется варваризмом. С чем Вас и поздравляю.
Неактивен
Ей стало ужасно стремно,
Когда любовник ушел;
Потеря не так огромна,
Но жаль - пропал тирбушон!
Неактивен
Обратно я слова не знаю. И это в четырёх-то строках.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Обратно я слова не знаю. И это в четырёх-то строках.
Андрей, это шутка юмора... Tire-bouchon - по-французски штопор
Неактивен
Такие "шутки", между прочим, встречаются и во вполне добропорядочных книгах. В Академическом издании "Алисы в Зазеркалье" (проза Демуровой) есть песенка Шалтая-Болтая в переводе Дины Орловской. Мало сказать, что ясное Кэрролловское стихотворение превращено Диной Орловской в невнятицу, так есть там и такое двустишие:
Я штопор взял и ватерпас,
Сказал я: "Обойдусь без вас!"
(По смыслу герой хочет вскрыть банку килек, но о том ещё надо догадаться). Пришлось, знаете, лезть в словарь. И это в книжке вроде для деток.
Неактивен
Ну вот, это же только для аглицких ледЕй трагедия. Любая русская ледь, окончивашая геолфак МГУ, умеет открывать пиво бутылка об бутылку, а вино - без всякого штопора, проталкивая пробку карандашом.
Неактивен
А если карандаша нет? И потом, штопор всё-таки совместно нажитое имущество и он не должен был его забирать.
Мои варианты:
В тот вечер душа болела,
Любимый отнял покой.
Покинул - так не проблема,
Но штопор забрал с собой.
____
Как горько и как досадно -
Тот вечер ей стоил слёз,
Ушёл Он. Ушёл и ладно,
Но штопор с собой унёс.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
А если карандаша нет?
Тады указательным пальцем. А нежная музыкальная ледь, наверное, и средним сможет.
Алиса Деева написал(а):
И потом, штопор всё-таки совместно нажитое имущество и он не должен был его забирать.
Это да - но вот не джентльмен он оказался, а редиска...
Сам-то небось не в подворотню пошёл распивать, а в паб какой, где штопор без надобности.
Интересно, а стакан тоже скрал?
Неактивен
Наверно.
Так лучше, наверно:
В тот вечер душа болела,
Любимый отнял покой.
Не в том, что ушёл, проблема —
Он штопор забрал с собой.
Неактивен
Трагическое стихотворение.
Когда меня покинул милый,
Я пролила немало слёз,
Фактически в падучей билась –
Он штопор мой с собой унёс.
Отредактировано Елене Лаки (2010-11-19 22:55:16)
Неактивен
alv написал(а):
Ну вот, это же только для аглицких ледЕй трагедия. Любая русская ледь, окончивашая геолфак МГУ, умеет открывать пиво бутылка об бутылку, а вино - без всякого штопора, проталкивая пробку карандашом.
Леша, так это у нас голь на выдумки хитра, и сословных предрассудков нет. А там у них, если штопор пропал, вся компания остается трезвой; если лампочка перегорела - вызывают аварийку из электрокомпании; если кот залез на дерево и не может спуститься - вызывают национальную гвардию
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
если кот залез на дерево и не может спуститься - вызывают национальную гвардию
а у нас МЧС
Неактивен
А вообще ближе к нашим реалиям так:
Тот вечер, когда ушёл ты,
Стал пытки страшней любой -
Ушёл, так какого чёрта
Бутылку забрал с собой?!
Неактивен
Чрезвычайно важное наблюдение... В оригинале corkscrew - то есть штопор. А в переводе открывалка - opener. Налицо факт незнания различного целевого назначения этих приспособлений. Благородные потребители натуральных виноградных вин уподоблены жалким маргинальным пивохлебам. Высокий трагический пафос стихотворения Коуп снижен до уровня вульгарной бытовой неприятности. Мировая поэзия понесла тяжелую утрату. Какой ужас. Королева не в восхищении...
Неактивен
А я зато поэму сочинила.
Тот вечер казался адом,
Когда он расстался с ней.
Ушёл, так ушёл, и ладно,
Но штопор стащил злодей.
Кивнул на прощанье: «Чао!
Не надо напрасных слёз».
Она бы и не скучала,
Но он и стакан унёс.
Плевать на его измену,
Плевать, что ушёл к другой.
Вот только какого хрена
Бутылку забрал с собой?!
Неактивен
Дополнительные строфы для завершения лирического сюжета:
Страдает она бессильно,
Сквозь слезы глядит в упор;
Упёр он фарфор фамильный,
И с ним закуску упёр.
И как подобным скотинам
На свете живется, как?!
...Намажу хлеб гуталином,
И тяпну паркетный лак.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Дополнительные строфы для завершения лирического сюжета:
Страдает она бессильно,
Сквозь слезы глядит в упор;
Упёр он фарфор фамильный,
И с ним закуску упёр.
И как подобным скотинам
На свете живется, как?!
...Намажу хлеб гуталином,
И тяпну паркетный лак.
Тока лучше так:
Страдает она бессильно,
Сквозь слезы глядит в упор;
Упёр он фарфор фамильный,
А с ним и закуску спёр.
И как же таким скотинам
На свете живется, как?!
...Намажу хлеб гуталином,
И тяпну паркетный лак.
Неактивен
Ужасная катастрофа.
Хоть плачь, понимашь, хоть вой.
А что ей мешало штопор
Иметь в доме запасной?
Всё это любви сюрпризы.
Пора бы серьёзней стать -
Бутылки, да и сервизы
В шкафу под замком держать.
Отредактировано Елене Лаки (2010-11-21 14:41:35)
Неактивен
Тока лучше "под замком"
А ещё лучше мне спать пойти. Вот привязалась же эта Венди
(или мы к ней)
Неактивен
Почему-то вспомнился припев из старой русскоязычной песенки, где та же ситуация описывается с другой стороны баррикад:
Она ушла, а с ней ушли
Три атласных одеяла
Пудра, крем, одеколон
Два бидона самогона
И ленинградский патефон
Больше, к сожалению, ничего не помню, но думаю - ситуация ясная.
Неактивен
alv написал(а):
Почему-то вспомнился припев из старой русскоязычной песенки, где та же ситуация описывается с другой стороны баррикад:
Она ушла, а с ней ушли
Три атласных одеяла
Пудра, крем, одеколон
Два бидона самогона
И ленинградский патефонБольше, к сожалению, ничего не помню, но думаю - ситуация ясная.
Это нормальная ситуация. Должна же она получить хоть какую-то компенсацию.
Неактивен