Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-02-28 20:57:49

Nixe
забанено
Зарегистрирован: 2009-11-11
Сообщений: 174

ПЕРЧАТКА

DER HANDSCHUH

Friedrich Schiller (1759 - 1805)

Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

*

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

*

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

*

Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern die greulichen Katzen.

*

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

*

Und zu Ritter Delorges spottenderweis
Wendet sich Fräulein Kunigund:
„Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß,
Wie Ihr mir's schwört zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf“

*

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

*

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick –
Er verheißt ihm sein nahes Glück –
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
„Den Dank, Dame, begehr ich nicht“,
Und verläßt sie zur selben Stunde.


Ф. ШИЛЛЕР

ПЕРЧАТКА

Перед своим зверинцем,
Кивая светским лицам,
Франц восседал.
И, знатью окружённый,
Он, как заворожённый,
Звериной схватки ждал.

А на балконе, что высок,
Блистал прелестных дам кружок.

Франц делает движенье пальцем,
И клетка тут же открывается.
Людскую суету презрев,
Внутрь входит лев.
Суровый взгляд 
На всех подряд.
И, продолжительно зевая,
Косматой гривою играет,
И потянувшись царственно, достойно,
На землю опускается спокойно.

Франц снова палец поднимает.
И, ужасающе скрипя,
Открылся в клетку вход.
Тигр, яростно хрипя,
Туда вбегает,
Шокируя народ.
Увидев льва, тигр в тот же миг
Гремящий испускает рык.
Хвостом свирепо оземь бьёт,
Махнёт, кольцом его свернёт.
Язык показывает тонкий.
Но, смелость проявив сперва,
Робеет и обходит льва.
До схватки дело не доходит,
И зверь ложится неохотно,
Урча, в сторонке.

И в третий раз со стуком звонким
Врата под общий дам испуг
Являют леопардов вдруг.
На тигра, лишь его узрев,
Два зверя устремляют гнев.
Он грозно лапы в бой пускает.
Тут лев решительно встаёт,
Рёв властный громко издаёт.
И тишина вокруг.
Ужасных кошек круг
Смертельной битвы ожидает.

И тут перчатку с высока
Теряет дивная рука.
Перчатка опускается листком
Меж тигром и могучим львом.
С улыбкой  рыцарю по имени Делорж
Красавица надменно говорит:
«Коль то, что Вы клялись в любви ко мне  - не ложь,
И сердце быть со мной желанием горит,
Верните мне перчатку сей же час!»

И рыцарь быстро и без лишних фраз
Дверь страшной клетки открывает.
И твёрдым шагом
Он к хищникам идёт, исполненный отваги.
И, глазом не моргнув, перчатку поднимает.

Следит со страхом, непритворным изумленьем
За храбрым рыцарем Франциска окруженье.
К вниманью безучастен, на балкон
Делорж с изящною перчаткою ступает.
Хвала звучит ему со всех сторон,
И нежным взглядом дамы встречен он,
Что счастье скорое герою обещает.
Но ту перчатку он в лицо бросает ей:
«Спасибо, не хочу любви твоей!»
И в тот же час собранье покидает.

Неактивен

 

#2 2010-03-01 11:39:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: ПЕРЧАТКА

"Франц делает движенье пальцем" - по стилю здесь все же нужно что-то вроде "мановения руки" или "движения перста".

"И в третий раз со стуком звонким
Врата под общий дам испуг
Являют леопардов вдруг" - очень неудачны "звонкий стук" и сильно инверсированная фраза в целом.

"Он грозно лапы в бой пускает" - звучит странно; скорее "в ход", а не "в бой".

"И тут перчатку с высока
Теряет дивная рука" - нехорошо; "свысока" - не то же самое, что "сверху" или "с высоты"; высоко - наречие, как существительное не употребляется.

«Спасибо, не хочу любви твоей!» - в оригинале более куртуазно: "Не надо благодарности, госпожа!"

Общий недостаток: слишком много вялых простецких глагольных рифм.

Стихотворение чудовищно трудное для перевода. На нем срезались даже Жуковский и Лермонтов smile

Отредактировано Андрей Кротков (2010-03-01 11:40:54)


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2010-03-01 20:14:29

Nixe
забанено
Зарегистрирован: 2009-11-11
Сообщений: 174

Re: ПЕРЧАТКА

Спасибо за критику.

"Франц делает движенье пальцем" - по стилю здесь все же нужно что-то вроде "мановения руки" или "движения перста".

Вообще-то Ожегов считает, что перст – то же самое, что палец.
А что касается стиля, то он – во всяком случае, в первых строфах оригинала – является чисто повествовательным, и «что-то вроде "мановения руки" или "движения перста» совсем не уместны: они подошли бы к строфе, описывающей что-то возвышенное или торжественное.

"И в третий раз со стуком звонким
Врата под общий дам испуг
Являют леопардов вдруг" - очень неудачны "звонкий стук" и сильно инверсированная фраза в целом.

С замечанием по поводу «звонким» согласна. Буду думать.
А вот с тем, что очень неудачна «сильно инверсированная фраза в целом», я не соглашусь.
Критикуя эту фразу, я бы сделала какое-то замечание по поводу «врата».

"Он грозно лапы в бой пускает" - звучит странно; скорее "в ход", а не "в бой".

Да, распространенное выражение – «лапы в ход пускает». Но «лапы в бой пускает» - и более осмысленно, и более адекватно, и выразительнее.
Действительно, трудно понять, при чём тут «ход».

"И тут перчатку с высока
Теряет дивная рука" - нехорошо; "свысока" - не то же самое, что "сверху" или "с высоты"; высоко - наречие, как существительное не употребляется.

Над замечанием буду работать.

Общий недостаток: слишком много вялых простецких глагольных рифм.

С понятием «вялых рифм» я не знакома. Буду признательна за ссылку.
Очень тщательно искала в своём переводе «простецкие, глагольные рифмы».
Не нашла: по Ожегову «простецкий – добродушный и простой, нецеремонный».

Стихотворение чудовищно трудное для перевода. На нем срезались даже Жуковский и Лермонтов

Может быть, подскажете, кто из переводчиков справился?

Неактивен

 

#4 2010-03-01 21:00:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: ПЕРЧАТКА

Nixe, меня несколько удивляет, что вы едва ли не по каждому слову справляетесь у Ожегова. Ожегов ничего не считает - он давно умер cry

Уточнение со ссылкой на Ожегова, что перст - это палец, говорит, что представление о речевой стилистике у вас либо отсутствует, либо крайне слабое. Ибо здесь мы имеем в виду не значение слова, а нечто иное. Речевой стиль стихотворения един, и вам не стоит делить его строфы на "повествовательные" и "возвышенные".

Если вас не заботит поломанный синтаксис и поставленная с ног на голову фраза - очень жаль.

Открывает-поднимает-ступает-обещает-покидает... Я выписал подряд ваши рифмы. Не правда ли, они разнообразны, оригинальны и свежи? И это только часть их...

Простецкий - это еще и то же самое, что простоватый до глуповатости, непродуманный. 

Пока что ваши переводческие свершения не выходят за пределы крайне слабых ученических попыток. Это нормально. Когда вы переведете 2-3 тысячи строк, тогда появится некоторый опыт.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2010-03-01 22:59:06

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: ПЕРЧАТКА

Nixe, у вас (а точнее в ваших письменных работах) на самом деле сложности со стилистикой. Предполагаю,  это из-за склонности к стёбу, хотя судить не берусь - вам виднее. 

Попробуйте перевести что-нибудь из какого-нибудь австрийского или немецкого мюзикла. Они достаточно невзыскательны, с одной стороны, и могут быть интересны для перевода, с другой.


no more happy endings

Неактивен

 

#6 2010-03-30 12:51:21

Nixe
забанено
Зарегистрирован: 2009-11-11
Сообщений: 174

Re: ПЕРЧАТКА

Редактор Фабулы Андрей Кротков пишет:
"Стихотворение чудовищно трудное для перевода.
На нем срезались даже Жуковский и Лермонтов".

Я не была бы столь категоричной. Утверждение о  том, что Жуковский или Лермонтов «срезались», имело бы какое-то отношение к истине, если бы был предложен другой перевод, более совершенный. К тому же, говоря о том, что кто-то из названных поэтов срезался, следует указать конкретные погрешности и промахи. Я благодарна А.Кроткову за процитированное высказывание. У меня появилась робкая надежда: вдруг он или другие авторы Фабулы найдут преимущества моего перевода перед «срезавшимися» поэтами. Несмотря на высказанную шутку, я надеюсь на доброжелательный сравнительный анализ моего перевода и переводов названных авторов. Именно с этой целью я помещаю перевод В.Жуковского:

Перчатка. Повесть
ПЕРЧАТКА
Повесть

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал...
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка... все глядят за ней...
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Отредактировано Nixe (2010-03-30 12:52:26)

Неактивен

 

#7 2010-03-30 13:06:29

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: ПЕРЧАТКА

Nixe написал(а):

Утверждение о  том, что Жуковский или Лермонтов «срезались», имело бы какое-то отношение к истине, если бы был предложен другой перевод, более совершенный. К тому же, говоря о том, что кто-то из названных поэтов срезался, следует указать конкретные погрешности и промахи

Nixe, ваш комсомольский задор меня умиляет. Вам все сюрприз и все в новинку, словно до вас никого и ничего не было. Если вы интересуетесь этой проблематикой, то вам придется изучить ее самостоятельно. О переводах этой баллады написано немало, и пересказывать все написанное здесь не место и не время.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson