Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Теснина, до краев поросшая бамбуком,
Где сквозь густую сень не проникает зной,
Где чистые ключи струятся с тихим звуком,
И воздух напоен полдневной тишиной.
Там капает вода из трещин мшистой лавы,
Сливается в ручьи в игривой беготне,
И, увлажнив собой лишайники и травы,
Теряется в камнях, невидима извне.
Там дремлет хмурый пруд у старого вулкана,
Деревьев силуэт в его воде лилов,
Меж бархатных кустов ажурная лиана
Развесила багрец своих колоколов.
Пучки бородача и кактусов цветенье,
Вдыхает на ветвях алойный аромат
Хохлатый кардинал в кровавом оперенье,
Над крошечным гнездом колибри мельтешат.
Тут юркие скворцы, там попугаев стая
Расселась на скале, над сонною водой,
С заоблачных высот лениво наблюдая,
Как в ласковом луче пчелиный вьется рой.
А ниже по тропе, протоптанной в отаве,
Вздыхая тяжело, бредут за шагом шаг,
Могучи и сильны, быки из Таматаве,
Неспешною гурьбой переходя овраг.
Потом они встают в прохладности лощины,
И бабочек лесных живая пестрота
Усеивает их натруженные спины,
Ударов не страшась могучего хвоста.
Забравшись на крутой утес, в тиши безлюдной,
На каменной плите лежит хамелеон.
Так сладко спать ему - и спинкой изумрудной
Шевелит он во сне, блаженством разморен.
Среди густого мха там кормятся часами
Перепела, дневной пережидая жар,
Выслеживая их голодными глазами,
Неслышно и легко крадется ягуар.
Недвижно там сидит на валуне из лавы
Пасущихся быков курчавый негр-пастух,
Он смотрит в океан и песню сакалава
Мурлычет без забот, свой услаждая слух.
Живут по сторонам глубокого ущелья
И лучезарный блеск, и пение пичуг,
Там изобильна жизнь в мечтаньи и весельи;
Но звуки и цвета - все замирает вдруг.
Над пропастью немой, над бездною пещеры
Вздымается гора, покойна и тверда,
Ее фонтан камней и раскаленной серы
Однажды породил, застынув навсегда.
С ее вершины взор, направленный к Цейлону,
Увидит, как кипит бушующий прибой,
И может проследить паренье фаэтона,
Снежинку на холсте лазури голубой.
Но точка в небесах уносится со шквалом,
Ущелье крепко спит, и в нем недвижна ночь,
И даже град камней, катящихся по скалам,
Глубокий этот сон не в силах превозмочь.
Природа, ты таишь в сияющей оправе,
Под внешней красотой иллюзии и ложь;
И в ярости твоей, как и в твоей забаве -
Бесчувственная мощь, где страсти не найдешь.
Вот так же счастлив тот, чье равнодушно сердце
К страданиям чужим и жалобе людской,
Встречает смех и боль там запертая дверца,
За коей тишина, забвенье и покой!
Немотствует аскет, упавший на колени,
В душе его - покров неколебимых туч,
Там эхо не звучит, там беспредельны тени,
Ничто не светит там, один лишь тусклый луч.
Но отсвет упадет на сомкнутые вежды
От сгинувших во тьме сияющих высот,
И, молнией сверкнув, бессмертная надежда
В нем пробуждает жизнь и вдаль его зовет!
La Ravine Saint-Gilles
La gorge est pleine d’ombre où, sous les bambous grêles,
Le soleil au zénith n’a jamais resplendi,
Où les filtrations des sources naturelles
S’unissent au silence enflammé de midi.
De la lave durcie aux fissures moussues,
Au travers des lichens l’eau tombe en ruisselant,
S’y perd, et, se creusant de soudaines issues,
Germe et circule au fond parmi le gravier blanc.
Un bassin aux reflets d’un bleu noir y repose,
Morne et glacé, tandis que, le long des blocs lourds,
La liane en treillis suspend sa cloche rose,
Entre d’épais gazons aux touffes de velours.
Sur les rebords saillants où le cactus éclate,
Errant des vétivers aux aloès fleuris,
Le cardinal, vêtu de sa plume écarlate,
En leurs nids cotonneux trouble les colibris.
Les martins au bec jaune et les vertes perruches,
Du haut des pics aigus, regardent l’eau dormir;
Et, dans un rayon vif, autour des noires ruches,
On entend un vol d’or tournoyer et frémir.
Soufflant leur vapeur chaude au-dessus des arbustes,
Suspendus au sentier d’herbe rude entravé,
Des bœufs de Tamatave, indolents et robustes,
Hument l’air du ravin que l’eau vive a lavé;
Et les grands papillons aux ailes magnifiques,
La rose sauterelle, en ses bonds familiers,
Sur leur bosse calleuse et leurs reins pacifiques
Sans peur du fouet velu se posent par milliers.
À la pente du roc que la flamme pénètre,
Le lézard souple et long s’enivre de sommeil,
Et, par instants, saisi d’un frisson de bien-être,
Il agite son dos d’émeraude au soleil.
Sous les réduits de mousse où les cailles replètes
De la chaude savane évitent les ardeurs,
Glissant sur le velours de leurs pattes discrètes
L’oeil mi-clos de désir, rampent les chats rôdeurs.
Et quelque Noir, assis sur un quartier de lave,
Gardien des bœufs épars paissant l’herbage amer,
Un haillon rouge aux reins, fredonne un air saklave,
Et songe à la grande Île en regardant la mer.
Ainsi, sur les deux bords de la gorge profonde,
Rayonne, chante et rêve, en un même moment,
Toute forme vivante et qui fourmille au monde;
Mais formes, sons, couleurs s’arrêtent brusquement.
Plus bas, tout est muet et noir au sein du gouffre,
Depuis que la montagne, en émergeant des flots,
Rugissante, et par jets de granit et de soufre,
Se figea dans le ciel et connut le repos.
À peine une échappée, étincelante et bleue,
Laisse-t-elle entrevoir, en un pan du ciel pur,
Vers Rodrigue ou Ceylan le vol des paille-en-queue,
Comme un flocon de neige égaré dans l’azur.
Hors ce point lumineux qui sur l’onde palpite,
La ravine s’endort dans l’immobile nuit;
Et quand un roc miné d’en haut s’y précipite,
Il n’éveille pas même un écho de son bruit.
Pour qui sait pénétrer, Nature, dans tes voies,
L’illusion t’enserre et ta surface ment:
Au fond de tes fureurs, comme au fond de tes joies,
Ta force est sans ivresse et sans emportement.
Tel, parmi les sanglots, les rires et les haines,
Heureux qui porte en soi, d’indifférence empli,
Un impassible cœur sourd aux rumeurs humaines,
Un gouffre inviolé de silence et d’oubli!
La vie a beau frémir autour de ce cœur morne,
Muet comme un ascète absorbé par son Dieu;
Tout roule sans écho dans son ombre sans borne,
Et rien n’y luit du ciel, hormis un trait de feu.
Mais ce peu de lumière à ce néant fidèle,
C’est le reflet perdu des espaces meilleurs;
C’est ton rapide éclair, Espérance éternelle,
Qui l’éveille en sa tombe et le convie ailleurs!
Неактивен
Юрий, перевод отличный!
Насчет одной реалии - вопрос к автору, наверное... Упоминается Таматаве - стало быть, речь про Мадагаскар. И непонятно, откуда там появляются les chats. На Мадагаскаре кошачьих вроде бы вообще нет, тем более - сугубо эндемичного американского ягуара. Из хищников там водятся какие-то мангустообразные твари. Но, может, во времена Леконта на такие вещи смотрели сквозь пальцы, тем более что разбирающихся в предмете было ничтожно мало?
Неактивен
Андрей, речь идет про родной остров Леконта Бурбон (нынешний Реюньон). Быков, как и рабов (см. сакалава) туда завозили с окрестных островов, в т. ч. с Мадагаскара. Я с лупой сверял всю живность, что он перечисляет, с реальной флорой-фауной острова - все совпадает. Псих, но какая память!
О котах: у Леконта "бродячие коты". Я решился их заменить на ягуара по двум причинам. Первое, на тамошних островах ягуары есть, хотя именно про Реюньон я этого не нашел. Второе и главное - "Ущелье", несомненно, идеологически парный стих к "Ягуару", которого только ленивый на русский не перевел. А этот стих в известных ЕВ копилках не значится.
Неактивен
Юрий, да я не в претензии. Мы же не зоогеографией занимаемся Просто вспомнил путевые стишки одного советского графомана и пародию на них: "Литру водки заглотав,/Улетаю в Таматав;/Местных дружбой одарив,/Мчусь бегом в Тананарив" Не дай Бог, найдется знаток-зануда - и пристанет, как банный лист...
Неактивен
Андрей, в нашем деле и зоогеографией заниматься приходится. А то в порыве вдохновения вырастим апельсины в древней Элладе...
Неактивен
Юрий, долго молчала, потому что болею и потому что углублялась в вопрос о присутствии куропаток и другой живности на Реюньоне. Прекрасная работа! От багреца колоколов и пары-тройки других мест пришла в состояние полного блаженства.
Может быть, я уж слишком придирчива, но во второй строфе мне и после многочисленных перечитов мстится слишком большое число предлогов "в". Но это так - надо же к чему-то прицепиться репейником...
Неактивен
Спасибо, Батшеба! Насчет второй строфы согласен, ишшо доберусь до вычистки... Сижу над двумя последними и неиииимоверно длинными творениями Леконта - уже правый глаз дергаться начал.
Не болейте!
Неактивен