Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Как даме рыцарских времен,
Ей слух ласкает копий звон
И шпор.
В те годы менестрели в ряд
Сложили б тысячу баллад,
Прославив этот гордый взор -
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
Волос янтарный ореол
Собою царский превзошел
Убор.
Улыбки благороден свет,
Краса, которой равных нет,
В лице и нежность, и задор -
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
Увы, прошла эпоха дам,
Кто не давал своим страстям
Отпор.
Гиневры поцелуй порой
Суровый получал герой -
Ах, мне б любви подобной флер!
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
Song
Like some rare queen of old romance
Who loved the gleam of helm and lance
Is she.
A harper of King Arthur's days
Should praise her in a hundred lays:
The queen of Love and Chivalry —
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.
And crown-wise plaited is her hair,
No crown of woven gold more fair
Could be.
And very queen-like, too, the smile
That lightens every little while
A face too fair for men to see,
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.
She is not over kind, I know;
The queens were gracious long ago,
Ah me!
Queen Guenevere would give a kiss
Ofttimes to Launcelot, I wis —
I would that I were loved as he!
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.
Неактивен
"Mon cuer vois doins, sanz retraire!"
Юрий, это просто замечательно! Мне оригинал плоше показался... Вот только 4 строка амфиболична - то ли менестрели в ряд, то ли тысяча баллад... Да и два предлога "в" дело слегка портят
Неактивен
Спасибо, Батшеба! Был "менестрелей ряд", но тоже звучало кривенько. Ишшо помозгую, у меня сейчас каждый экзамен, к вечеру мозги свернуты в трубочку. Меня больше финал смущает - я розоватую окраску оригинала убрал - может зря?
Неактивен
Гляжу в текст - и чувствую себя тем самым ишаком, которого Насреддин собирался научить читать Коран. Уразуметь-то написанное нетрудно, но совершенно не представляю, как эту Сару перевыразить по-русски. "Дам, кто не давал своим страстям..." - плющит на этой строчке, и вся строфа за нею темнит. Никак не придумывается выход. Заклинило.
Неактивен
Андрей, пущай полежит. Я тоже последней строфой недоволен - инверсия на инверсии едет и ею же погоняет.
Оттого и смысл темен. Через пару дней соберу остатки мозгов в кучку и перепишу ее заново.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Спасибо, Батшеба! Был "менестрелей ряд", но тоже звучало кривенько. Ишшо помозгую, у меня сейчас каждый экзамен, к вечеру мозги свернуты в трубочку. Меня больше финал смущает - я розоватую окраску оригинала убрал - может зря?
Юрий, экзамены - это наше фсё (в смысле - конец света в конце туннеля). Нилублу их больше, чем студенты.
А я как раз порадовалась перекраске финала. Стихотворение мужуковским стало. А ежели кто придираться начнет - свалим на Новалиса. Он высшим из всех видов перевода считал мифологический.
Андрей Кротков написал(а):
Гляжу в текст - и чувствую себя тем самым ишаком, которого Насреддин собирался научить читать Коран. Уразуметь-то написанное нетрудно, но совершенно не представляю, как эту Сару перевыразить по-русски. "Дам, кто не давал своим страстям..." - плющит на этой строчке, и вся строфа за нею темнит. Никак не придумывается выход. Заклинило.
А по-моему, в этом есть некая старинная витиеватость. В плане содержания я как-то сразу дамочек семейства Борджиа вспомнила... Ну не должна любовная поэзь быть ясной каждому ежу! Это ж тонкия материи - флер да флер кругом...
Отредактировано Батшеба (2010-01-24 14:49:03)
Неактивен
А это сплошь и рядом - речевая стилистика, которая не дается ни в какую. Мозгами все улавливаешь, а на письме выразить не можешь. Тот случай, который называется "Не мой автор". Не в коня корм, проще говоря. Или не по Сеньке шапка
Неактивен