Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-01-09 12:09:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Джерард Мэнли Хопкинс. Восход Луны

Я в летний проснулся солнцеворот, и полночи грот был бледен;
Луна, истончившаяся дотла, светилась ногтем около свечки
Или банана шкуркой, была красива на убыли, но поблекла,
Встала со стула, и прочь от кургана, в ночь от горы Майневы;
Рог ее был упруг, якорем вперекор он цеплялся к вершине.
Это был награда, желанный вид, чуда извод, полученный без усилий,
Слой за слоем он разбирал меня, веко от сонного века отъединяя.

Moonrise

I awoke in the Midsummer not to call night, | in the white and the walk of the morning:
The moon, dwindled and thinned to the fringe | of a finger-nail held to the candle,
Or paring of paradisaical fruit, | lovely in waning but lustreless,
Stepped from the stool, drew back from the barrow, | of dark Maenefa the mountain;
A cusp still clasped him, a fluke yet fanged him, | entangled him, not quite utterly.
This was the prized, the desirable sight, | unsought, presented so easily,
Parted me leaf and leaf, divided me, | eyelid and eyelid of slumber.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2010-01-14 01:04:37

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Восход Луны

Юрий, это тот случай, когда я не могу внятно высказаться... Русский текст прекрасный. А оригинал совершенно иезуитский. Впечатление такое, что автору надо бы писать не по-английски, что этот язык сюда не канает. Темень египетская... ooh


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2010-01-14 01:45:31

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Восход Луны

Андрей, у меня совершенно обратное ощущение. Текст совершенно прозрачный, а вот форма... Я на ПРУ подробно ее расписывал. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2010-01-14 09:47:57

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Восход Луны

Как-то давно я пообещала Алисе написать, чем стихи отличаются от прозы. Оказалось, что ответ отдельным топиком выставлять как-то даже и неловко, ибо различие можно вместить буквально в одно предложение вроде: стихотворным называется текст, который, наряду с синтагматическими, имеет сквозные принудительные парадигматические членения. Только и всего. Но как же интересно наблюдать за конкретной реализацией такой парадигматики! Скажем, вот у этого Хопкинса ее на порядок усложняет глубокая цезура в середине строки. К тому же, выключив рифмы в традиционных местах, Хопкинс включает их в других, совершенно по-особому заставляет работать звук… Очень бы мне хотелось попробовать перевести эту весчь. smile1

Да, вот еще - Юрий, интересно, как Вы относитесь к переводам Хопкинса, сделанным Д.Сильвестровым?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2010-01-14 11:12:09

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Восход Луны

Батшеба, к сожалению, переводов Сильвестрова я видел немного. Мне, честно говоря, все русские переводы зрелого Хопкинса не очень. Переводчики увлеклись его "рваным ритмом", а элементы кинханеда чаще всего игнорируют. По мне все наоборот. Ясно, что его англо-саксонскую тонику нужно переводить русским паузником, и всех делов - соблюдая, конечно, по мере сил, расставленные автором декламационные знаки. А вот воспроизвести все эти валлийские аллитерации - это задачка не для мальчика, а для мужа! smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2010-01-18 20:13:00

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Восход Луны

Юрий, мне элементы кинханеда упорно слышатся в "Предостережении" Сервиса да и кое-где еще у него. Сижу и думаю - я совсем с ума сбрендила или еще не совсем... durdom


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2010-01-18 20:53:48

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Восход Луны

Вы имеете в виду: So you who read, take head, take heed?
Я думаю, тут не валлийская, а гэльская традиция с ее аллитерационным стихом. Все ж таки Робик в Шотландии вырос, должон был гэльские песенки слышать. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2010-01-31 11:33:13

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Восход Луны

Юрий, Бог его знает! Поэзия на любом языке так или иначе должна была прийти к изофонике, как музыка - к изоритмии.

Отредактировано Батшеба (2010-01-31 11:44:58)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson