Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Гипериона сын, в сияющей деснице
Держащий ход времен, на светлой колеснице
Скакал издалека в просторе неземном
И небо озарял божественным огнем.
Прокладывая путь к лазурному чертогу,
Он золотым песком усеивал дорогу.
Селены белый диск, завидя божество,
Бледнел и умирал в сиянии его,
И звездные огни терялись в вышней дали,
В империи своей укрыться поспешали.
Он ласки нежных губ дарил, благоволя,
Зардевшись, их пила счастливая земля;
И волнами шепча, и затаив дыханье,
Тянулся океан к его благоуханью.
Заслуженный мудрец на Этне в этот миг
К рассветным небесам подъял свой строгий лик,
С ее вершины он, овеянный зефиром,
У кромки гробовой прощался с юным миром.
- О славной Геи дщерь, кормилицы людской,
Что дарит пищу нам монаршею рукой -
Со скипетром она царит в священном храме,
И мудрое чело украшено цветами.
Я шлю тебе привет, счастливый остров мой!
Ты нумидийских вод касаешься ногой,
Авзонская волна к брегам твоим стремится.
Сицилия, привет! Недремлющая жница
Смарагдовых полей, прекрасна и добра,
Чью красоту поют влюбленные ветра!
И стражами твоей заслуженной гордыни
Великих городов надежные твердыни:
И древний Селинунт, седой любимец муз,
И пастбища коней у славных Сиракуз,
И добрый Агригент стоит у вод священных,
Где я познал огонь занятий вдохновенных -
Я жадно знаний пил божественный нектар,
А город раздувал в душе моей пожар!
Страна, где боги мне дарили радость света,
Прощай! Меня сейчас волной накроет Лета...
Прощай в последний раз, я ухожу, грустя,
Кибелы всеблагой цветущее дитя!
Поля и берега, прощаюсь ныне с вами,
Мне больше не бродить знакомыми путями,
Не любоваться впредь на звездные огни!
О Этна, в глубине меня похорони,
Укрой меня во тьме заветного чертога,
Дабы мудрец сумел там обратиться в бога!
Освободи меня от тягостных бремен,
От чисел и от мер, пространств или времен;
Пусть в лаве огневой твоих земных владений
Я отдохнуть смогу от прошлых треволнений!
И пропасть приняла его последний дар...
А юная заря пила небес нектар,
Смеялась и вольно лила свое сиянье,
И не слыхала слов печального прощанья -
Сии слова глушил Эола громкий гул,
И отзвук их в волне Тефиды утонул...
Но Этна в вышине, перунами блистая,
Рычала, словно львов оголодавших стая;
Она швыряла ввысь, не ведая оков,
Деревья и снега на лоно облаков,
И бушевал огонь в пылающем горниле,
И долу мудреца сандальи заскользили!
О, родина певца, божественная мать,
Приветливых лучей приемля благодать,
Ты весело цветешь, обильна и румяна,
Прекрасная страна в просторах океана,
Воспетая строфой изысканных поэм,
В себе соединив Элизий и Эдем!
О, как твой воздух чист! О, как поля красивы!
Здесь пажити тучны и плодородны нивы;
И вечно над тобой царит солнцеворот,
Созвучность и любовь дарующий с высот!
Могучая река, не знающая бури,
Деревьям и цветам несет дары лазури,
И жаждущей земле толику этих вод
В писаниях своих порой поэт несет!
О, этот чудный рай, обитель светлой веры,
Невинное гнездо и Евы, и Венеры!
Ты щедро раздаешь уютность очагам,
Художникам любовь и мудрость старикам;
Но если в бездну шаг отважною ногою
Стремит твой бедный сын для вечного покоя,
Его печальный дух, возвышенную боль
Бесследно поглотить геенне не позволь -
В наследство сбереги деяния и славу,
Которые векам принадлежат по праву...
О, мать! Пусть в небесах бушует ураган,
И, разрывая грудь, трепещущий вулкан
Исторгнет и вернет в лучи дневного света
Познанья мудреца и детища поэта!
Оригинал:
http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Sandales_d%E2%80%99Emp%C3%A9docle
Неактивен
Юрий, пишу на бегу, а потому - только пара общих впечатлений. Замечательная работа (это когда ж я за такие простыни возьмусь)! Однако с обувным Леконтом я за Вашу жизнь вполне спокойна - рука охальника С.А.[льери] за йадом не потянется.
В паре мест нужны более точные рифмы. На фоне хорошо озвученных подрезают уши "горниле-заскользили". Кое-какую мелочь легко дозвучить косметически (скажем, сделать "ногою-покою").
"Перуны", может быть, Вам и простятся, но "геенна" выглядит не очень органичной.
Еще хотелось бы избавиться от пары-тройки откровенно "водолейных" мест (вроде "счастливой земли", "заслуженного мудреца", "красивых полей" etc.) и кое-где убрать шероховатости (пастбища коней в качестве одной из твердынь действительно бросаются в глаза)…
Отредактировано Батшеба (2010-01-10 10:00:41)
Неактивен
Спасибо за замечания!
Отлежится чуток и займусь чисткой. Невыносимо переводить длинный александрин, написанный без строф.
Геенну я счел уместной, поскольку автор вполне эклектически поминает Эдем и Еву.
Отредактировано Юрий Лукач (2010-01-10 11:16:02)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Отлежится чуток и займусь чисткой. Невыносимо переводить длинный александрин, написанный без строф.
Геенну я счел уместной, поскольку автор вполне эклектически поминает Эдем и Еву.
Все равно плохая Ваша самопальная геенна!
...А я читала и думала, как приятно, наверное, переводить такой чистый и звонкий, прямо-таки классицистский александринчег... Ах, как руки чешутся Вам конкурэнцию составить, жаль времени нема...
Неактивен
Не переживайте, Батшеба, александинчика непереведенного на Ваш век хватит...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Отлежится чуток и займусь чисткой.
Мудрец Ваш своим ЗАМУДСТВОМ заставляет помянуть сразу всех засраков...
А к иезуитскому "Сну почти в летнюю ночь" я все приглядываюсь да приглядываюсь... Знаете, наверное, так его и надо перепирать!
Неактивен
Юрий, отлично!
Что, если "отважною стопою"? Рифма сохраняется, и стилистически мягче. "Отважная нога" несколько напрягает...
Неактивен
Андрей, спасибо за стопу! Она пришлась на место!
Неактивен
Ну, это типа вроде как camminare per pedes apostolorum - "ходить апостольскими стопами", а проще говоря, пешком и босиком
Неактивен
В точку. Погляди еще Видение Снорра - я в него всю возможную чернуху вложил. Это к беседам о Рембо.
Неактивен
Батшеба написал(а):
А к иезуитскому "Сну почти в летнюю ночь" я все приглядываюсь да приглядываюсь... Знаете, наверное, так его и надо перепирать!
Батшеба, спасибо! Я уверен, что его нужно именно так перепирать. Другое дело, что пока перевод не получился, есть только интенция. Пусть полежит, ему полезно. А когда забуду, что там накропал, переведу заново.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Ну, это типа вроде как caminare per pedes apostolorum - "ходить апостольскими стопами", а проще говоря, пешком и босиком
Ой... а я думала - caminare означает "строить камины"... А ходить-бродить-гулять - ambulare
P.S. Со стопою согласна. Только к ней точные рифмы всё какие-то неприличные - перепОю, запОю...
Юрий Лукач написал(а):
В точку. Погляди еще Видение Снорра - я в него всю возможную чернуху вложил. Это к беседам о Рембо.
А я думала - о Данте...
P.S. Снорр очень славный! Завлекательный какой этот Леконт! Только меня там некоторые вольности с ударениями слегка взволновали...
Отредактировано Батшеба (2010-01-13 23:01:33)
Неактивен
Естественно, caMMinare... Но нам, знатокам, одна буква туда, одна буква сюда - какая разница
Неактивен
Батшеба, а какие именно вольности с ударениями Вас волнуют?
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
camminare per pedes apostolorum
Позор - мешать блаженную латынь
С похабно-сладострастным итальянским!
Неактивен