Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-12-22 19:34:40

Nixe
забанено
Зарегистрирован: 2009-11-11
Сообщений: 174

ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ  ПО ГАРЦУ»
                    1824

                   Пролог

Снег манжет, чулки из шёлка,
Фраки совершенных линий,
Речи кротки – всё без толка –
Сердца-то ведь нет в помине!

Сердца, что в груди пылает,
Тёплой, искренней любовью.
Их занудность убивает
Лживою любовной болью.

Высоко подняться в горы
Я хочу, благоговея.
Грудью ощутить просторы,
Где ветра свободно веют.

В горы я хочу подняться,
Где стремятся к небу ели,
Облака так гордо мчатся,
Рек и птиц чаруют трели.

Залы льстивые и взоры,
Нам давно пора прощаться!
Я хочу подняться в горы,
Глядя вниз на вас, смеяться.


H. Heine

AUS DER „ HARZREISE“

Prolog

Schwarze Röcke, seidne Strümpfe,
Weiße, höfliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrassieren –
Ach, wenn sie nur Herzen hätten!

Herzen in der Brust, und Liebe,
Warme Liebe in dem Herzen –
Ach, mich tötet ihr Gesinge
Von erlognen Liebesschmerzen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Hütten stehen,
Wo die Brust sich frei erschließet,
Und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Säle,
Glatte Herren! Glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.

Неактивен

 

#2 2009-12-23 00:01:45

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Гейне в гробу перевернулся)

Если без шуток - посмотрите сами на выстроенный в переводе ряд: кроткие речи - их занудность - льстивые взоры. В стихе Гейне речь ведь идёт об отношении к светскому этикету, неестественности. А у Вас получилось: кроткие речи без толка, их занудность, почему-то убивающая лживою сердечной болью, а в конце вдруг появляются льстивые взоры, от которых сбегает герой. 
Трели рек - это Вы тоже загнули.


no more happy endings

Неактивен

 

#3 2009-12-23 01:20:32

Варяг
Забанен
Зарегистрирован: 2009-11-28
Сообщений: 49

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Е. Лаки:
Гейне в гробу перевернулся.
Варяг: 
Не удивительно: более точного и более поэтичного перевода
этого стиха ему пока что видеть не приходилось.
Е. Лаки:
Если без шуток …
Варяг: 
Если без шуток, то Е. Лаки следовало бы
или «не кудахтать сявке»
(А когда модераторы уберут этот её наглый девиз, адресованный и в их адрес?)
- не позоря себя отсутствием хотя бы зачаточных следов логики -,  
или привести два-три перевода других авторов,
или хотя бы дать свой подстрочник стиха Гейне.


И тогда она с удивлением убедилась бы, что
«выстроенный в переводе ряд»
(манера утончённо одеваться – «кроткие речи - их занудность - льстивые взоры»)
с непревзойдённой точностью передаёт то, о чём «В стихе Гейне речь идёт»:
о характерных особенностях светского этикета,
«об отношении к светскому этикету, неестественности».

Вот тогда можно будет и о трелях рек поговорить.

Итак, если у Е. Лаки осталось хотя бы немного самоуважения,
она представит парочку переводов и подстрочник
и может быть даже обойдётся без мата
(тем более, что ПЁС ГОСУДАРЕВ приготовился к прыжку).

Неактивен

 

#4 2009-12-23 02:44:56

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Варяг, ну не поняли, так не поняли. Значит, я плохо объяснила, или Вы не достаточно сообразительны, чтоб понять. Разжёвывать я уж точно не буду, и подстрочники сами себе пишите. Что касается моей подписи, на неё, похоже, только Вы и реагируете. Видимо, относите себя к раскудахтавшимся сявкам и страдаете из-за этого.


no more happy endings

Неактивен

 

#5 2009-12-23 04:00:40

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Это надо не сюда, а в Переводы. Правда, у нас тут с немецким туговато, и старик Гейне, честно говоря, не новинка и не лидер рейтингов. Однако как проба пера - сгодится.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2009-12-23 09:17:20

Оксана Картельян
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-11-19
Сообщений: 173

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Варяг, насчет " более точного и более поэтичного перевода
этого стиха ему пока что видеть не приходилось." - это вы загнули! tongue1

Неактивен

 

#7 2009-12-23 13:59:20

Варяг
Забанен
Зарегистрирован: 2009-11-28
Сообщений: 49

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Оксана Картельян:
Варяг, насчет " более точного и более поэтичного перевода
этого стиха ему пока что видеть не приходилось." - это вы загнули!

Варяг:
Оксана, так разогните, то что я загнул! Это ведь так просто:
высылаете пять переводов. Таких, что в первом из них
первая строфа лучше, чем в помещённом в этой теме,
во втором – вторая, …
в пятом – пятая.

От такого «загибания - разгибания» не только нам будет приятно,
но и другим интересно.

Постарайтесь! Пусть они скажут о нас:
«Вы ж такое загибать умели, как никто на свете не умел...». (с)

Неактивен

 

#8 2009-12-23 14:17:54

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Варяг, Вы всерьез считаете, что это стихотворение профессионально не переводилось?
Вот парочка его переводов.

Перевод М. Л. Михайлова, сделанный в 1858 г.:

Фраки, белые жилеты,
Тальи, стянутые мило,
Комплименты, поцелуи…
Если б в вас да сердце было!

И любви хотя немножко
Было б в сердце!.. Тошны, право,
Ваши вопли и стенанья:
Разве жизнь вам не забава?

Ухожу от вас я в горы,
Где живут простые люди,
Где свободный веет воздух
И дышать просторней груди…

В горы, где темнеют ели —
Шумны, зелены, могучи,
Воды плещут, птицы свищут
И по воле мчатся тучи.

Полированные залы…
Полированные гости…
В горы! в горы! Я оттуда
Улыбнуся вам без злости.

Перевод В. А. Зоргенфрея, сделанный в начале 20-го века:

Сюртуки, чулки из шёлка,
С тонким кружевом манжеты,
Речи льстивые, объятья, —
Если б сердце вам при этом!

Если б сердце в грудь вложить вам,
В сердце чувство трепетало б, —
Ах, до смерти мне противна
Ложь любовных ваших жалоб!

Я хочу подняться в горы,
Где живут простые люди,
Где свободно ветер веет
И легко усталой груди.

Я хочу подняться в горы,
К елям шумным и могучим,
Где поют ручьи и птицы
И несутся гордо тучи.

До свидания, паркеты,
Гладкие мужчины, дамы,
Я хочу подняться в горы,
Чтоб смеяться там над вами.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#9 2009-12-23 14:37:02

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Для полноты картины еще два перевода:

ПРОЛОГ

Фраки черные, чулочки,
Белоснежные манжеты, –
Только речи и объятья
Жарким сердцем не согреты,

Сердцем, бьющимся блаженно
В ожиданьи высшей цели.
Ваши лживые печали
Мне до смерти надоели.

Ухожу от вас я в горы,
Где шумят густые ели,
Где журчат ключи, и птицы
Вьются в облачной купели.

Вы, прилизанные дамы,
Вы, лощеные мужчины,
Как смешны мне будут сверху
Ваши гадкие долины!..

(Перевод А. И. Дейча, вторая четверть XX в.)

ПРОЛОГ

Фраки, туфельки и ленты,
безупречные манжеты,
поцелуи, комплименты -
только сердца нету, нету!

Нет любви, что пылко любит,
нет в пустой груди желанья.
Больно ваш мне слушать щебет
о придуманных страданьях.

Ухожу от вас я в горы,
отправляюсь на рассвете:
облака по поднебесью
там гоняет вольный ветер.

Ухожу от вас я в горы:
там поют ручьи и птицы,
там шумят густые ели,
там открыты встречным лица.

Что ж! Прощайте, дамы, франты,
залы с гладкими полами...
Ухожу от вас я в горы -
и смеюсь, смеюсь над вами.

(Перевод С. Л. Сухарева, 1972)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2009-12-23 15:04:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Nixe, работа интересная и, в общем, перспективная. smile1 Пунктуалисты могут придраться к несоблюдению авторской зарифмовки (в оригинале рифма только в четных строчках), но я этого делать не буду - тотально зарифмованный Гейне лучше прозвучит на языке родных осин (это мое частное мнение, никому его не навязываю smile1 ). Короче - догоним и перегоним великих поэтов! vtanke

Но поработать бы еще надо...

"Речи кротки – всё без толка" - строка чуть тормозит внимание неопределенностью мысли.
"Сердца-то ведь нет в помине!" - глажЧе: Сердца нету и в помине.

Во второй строфе имеются банальные обороты, а "любовью-болью" - не самая удачная рифма.

"Их занудность убивает
Лживою любовной болью" - предложение может быть понято двояко: то ли речь идет об их занудности, которая убивает, то ли их самих убивает чья-то там занудность.

"Грудью ощутить просторы" - немножко неуклюже сказано, хотя мысль понятна.

Инверсия в строке "Рек и птиц чаруют трели" неудачна - неясно, кто кого чарует.

Две заключительные строки тоже чуть неуклюжи: то ли герой стихотворения поднимается в горы, глядя вниз, то ли... как задумано у Гейне.

А вообще - начало обнадеживающее, честное слово! smile1

Отредактировано Батшеба (2009-12-23 15:48:50)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2009-12-23 15:31:57

Варяг
Забанен
Зарегистрирован: 2009-11-28
Сообщений: 49

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Варяг:  
Юрий! Спасибо за начало делового подхода.
И за переводы спасибо. Уверен, Nixe будет признательна Вам
за королевский подарок.
Теперь у оппонентов появилась возможность указать хотя бы одну строфу
в Ваших переводах, которая была бы совершеннее
соответствующей строфы Nixe.
Вот тогда-то начнётся самое интересное.

Юрий Лукач:  
Варяг, Вы всерьез считаете, что это стихотворение
профессионально не переводилось?

Варяг:  
Уверен, что профессиональных переводов много.
Например, перевод Дейча слабее перевода Nixe,
но несопоставимо сильнее размещённых Вами.

Неактивен

 

#12 2009-12-23 16:07:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Варяг, я не умею разговаривать на языке сильнее-слабее, это чистая вкусовщина. Могу провести разбор слабостей перевода Nixe, если она того захочет. Батшеба уже начала, но там еще многое можно добавить. Если же говорить по профи-планке, которая требуется от современного перевода, то ей из всех пяти на этой странице соответствует только перевод Сухарева. Тоже могу аргументировать, если это кому-то интересно. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#13 2009-12-23 16:45:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Юрий Лукач написал(а):

Могу провести разбор слабостей перевода Nixe, если она того захочет. Батшеба уже начала, но там еще многое можно добавить.

Юрий, зверь Вы кусачий! Помилосердствуйте! Ну, разберете Вы, а собирать кто будет?! Нельзя так сразу набрасываться!

Юрий Лукач написал(а):

Если же говорить по профи-планке, которая требуется от современного перевода, то ей из всех пяти на этой странице соответствует только перевод Сухарева. Тоже могу аргументировать, если это кому-то интересно. smile1

А можно говорить по планке? Ну, тогда это еще интереснее... Юрий, жду! (Нет, я серьезно) smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2009-12-23 17:02:51

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Нет, Батшеба, я зверь кусачий, но ученый. smile1 Разбор тела на части только по просьбе заказчика и в его присутствии. smile3


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#15 2009-12-23 17:32:30

Варяг
Забанен
Зарегистрирован: 2009-11-28
Сообщений: 49

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Батшеба! Юрий!    
Большое спасибо за помещённые переводы и за начало
конструктивной ДИСКУССИИ.
Но надо ещё и пятый перевод: я ведь сделал Оксане Картельян   предложение
и оно (хоть и отклонённое) остаётся в силе.
Други! Бросьте кто-нибудь.

А мы пока что с Батшебой и Лукачом приступим к объективному сопоставлению.

Итак, Вы Юрий считаете самым совершенным (или самым сильным, или самым профессиональным, или самым лучшим, или …) перевод Сухарева.
По каким критериям разберёмся потом.
А пока что назовите любую строфу Сухарева которая совершеннее (или …)
соответствующей строфы Nixe.

А может быть прислушаемся к Батшебе
(«Две заключительные строки тоже чуть неуклюжи»)
и Вы попытаетесь доказать преимущества ПЯТОЙ строфы Сухарева
перед ПЯТОЙ строфой Nixe?

Учитывая Ваш и Батшебы профессионализм,
уверен, что «народу» будет интересна наша дискуссия.

Неактивен

 

#16 2009-12-23 19:12:27

Оксана Картельян
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-11-19
Сообщений: 173

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Слово "занудность" впервые слышу. Занудство - да, но не занудность.
Варяг, я не собираюсь ни с кем пи**ками меряться и переводить то, что мне неблизко, тем более, что я не могу прочесть оригинал. Да и вообще не занимаюсь переводами. Но это не мешает мне иметь свое мнение. Первод не то чтобы плохой. Он, скажем, так себе...
И еще - может вам хватит с Некс двоиться? Все ведь уже давно поняли, что говорим мы с одним человеком. Что за раздвоение личности в самом деле?
Себе что ли клона завести, чтобы себя же нахваливать и защищать от "врагов"?..smile1

Отредактировано Оксана Картельян (2009-12-23 19:13:21)

Неактивен

 

#17 2009-12-23 19:59:56

Nixe
забанено
Зарегистрирован: 2009-11-11
Сообщений: 174

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

может вам хватит с Некс двоиться? Все ведь уже давно поняли, что говорим мы с одним человеком. Что за раздвоение личности в самом деле?
Себе что ли клона завести, чтобы себя же нахваливать и защищать от "врагов"?

Обращаю внимание на то, что сейчас на форуме одновременно находятся
alv, Варяг, Лесная Фея, О. Пэтрив и Nixe.

Неактивен

 

#18 2009-12-23 20:07:50

Оксана Картельян
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-11-19
Сообщений: 173

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Это мы проходили не раз. Я могу в пяти обличиях тут находиться при желании.

Неактивен

 

#19 2009-12-23 20:19:00

Nixe
забанено
Зарегистрирован: 2009-11-11
Сообщений: 174

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Варяг, Андрей Кротков, Оксана Картельян, Юрий Лукач, Батшеба!
Спасибо вам за то, что вы зашли в мою тему с корректной, конструктивной критикой и за то, что бросили переводы других авторов.
Как я счастлива, что вы обрушили на меня сразу столько информации, что я не успеваю её осмысливать. smile
Я с предельным вниманием и благодарностью отнесусь к каждой вашей строке.
Но всё-таки я прошу всех вас и в первую очередь Юрия Лукача принять предложение Варяга и начать дискуссию (критику, обсуждение) со сравнения пятых строф Сухарева и Nixe (Никсе).

Неактивен

 

#20 2009-12-23 21:39:10

Варяг
Забанен
Зарегистрирован: 2009-11-28
Сообщений: 49

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Оксана Картельян написал(а):

Слово "занудность" впервые слышу. Занудство - да, но не занудность.

См. Ожегов: Занудный, сущ. занудность, занудство
(занудность на первом месте).

Неактивен

 

#21 2009-12-23 23:25:36

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Прежде чем разбирать отдельные строфы, нужно посмотреть на композицию оригинала.
Первые две строфы - отсутствие сердца и любви в светском обществе, еще две строфы - описание свободной и честной природы, пятая - прощание со светом и выбор в пользу гор. При этом в последних трех строфах Гейне трижды повторяет Auf die Berge will ich steigen. Из всех переводчиков только Сухарев и Зоргенфрей сохранили этот прием.

Теперь пошли по строфам, помня золотое правило поэтического перевода: качество результата определяется качеством отсебятины, внесенной переводчиком. Для удобства читателей, не владеющих немецким, привожу вначале подстрочник каждой строфы.
1.
Черные юбки, шелковые чулки,
Белые, учтивые манжеты,
Плавные речи, поцелуи/объятья –
Ах, если бы только у них были сердца!

Nixe:
Снег манжет, чулки из шёлка,
Фраки совершенных линий,
Речи кротки – всё без толка –
Сердца-то ведь нет в помине!

Сухарев:
Фраки, туфельки и ленты,
безупречные манжеты,
поцелуи, комплименты -
только сердца нету, нету!

У Сухарева почти дословный перевод, единственное замечание - простонародное "нету" (оригинал написан нейтральной лексикой). У Никсе от себя добавлены "Фраки совершенных линий", "всё без толка", "ведь нет в помине". Не будем придираться к фракам (которые почему-то совершенных линий, а не покроя), но "все без толка" сбивает с толку, т. к. отсылает нас к разуму, а поэт говорит только о чувстве (вернее, об его отсутствии); "ведь нет в помине" неуклюже, слова-затычки "ведь, же, все, так, хоть" и т. п. переводчикам противопоказаны. "линий - в помине" - неточная рифма, у Гейне их нет.

2.
Сердца в груди, и любовь,
Теплая любовь в сердцах –
Ах, меня убивает ваш скулеж
О выдуманных любовных болях.

Nixe:
Сердца, что в груди пылает,
Тёплой, искренней любовью.
Их занудность убивает
Лживою любовной болью.

Сухарев:
Нет любви, что пылко любит,
нет в пустой груди желанья.
Больно ваш мне слушать щебет
о придуманных страданьях.

У Сухарева: опять точно, удачно найден "щебет" для Gesinge (громкое назойливое пение). У Никсе: не-гейневские красивости "пылает в груди", "искренней любовью". Но главное смена смысла в строках "Их занудность убивает / Лживою любовной болью." Кого их и чья занудность убивает? Рифма опять приблизительная.

3.
Я хочу подняться в горы,
Где стоят смиренные хижины,
Где свободно дышится груди,
И дуют свободные ветра.

Nixe:
Высоко подняться в горы
Я хочу, благоговея.
Грудью ощутить просторы,
Где ветра свободно веют.

Сухарев:
Ухожу от вас я в горы,
отправляюсь на рассвете:
облака по поднебесью
там гоняет вольный ветер.

Вторая строка - отсебятина для рифмы у обоих авторов, причем рифма и там, и там неточная. В третью строку Сухарев перенес облака из следующей строфы (что в данном случае допустимо, т. к. 4-я строфа развивает 3-ю). Никсе сохраняет "грудь" оригинала, но ценой неудачного оборота "Грудью ощутить просторы", смысл которого, мягко говоря, неоднозначен.

4.
Я хочу подняться в горы,
Где возвышаются темные ели,
Ручьи шумят, поют птицы,
И мчатся гордые облака.

Nixe:
В горы я хочу подняться,
Где стремятся к небу ели,
Облака так гордо мчатся,
Рек и птиц чаруют трели.

Сухарев:
Ухожу от вас я в горы:
там поют ручьи и птицы,
там шумят густые ели,
там открыты встречным лица.

Тут отсебятина у Сухарева в четвертой строке, и не самая удачная. У Никсе формально текст точнее, но опять дорогой ценой. "Облака так гордо мчатся" - как так? Опять слово-затычка. "Рек и птиц чаруют трели" - трели рек?

5.
Прощайте, гладкие залы,
гладкие господа! гладкие дамы!
Я хочу подняться в горы,
Смеясь над вами, глядящими снизу.

Nixe:
Залы льстивые и взоры,
Нам давно пора прощаться!
Я хочу подняться в горы,
Глядя вниз на вас, смеяться.

Сухарев:
Что ж! Прощайте, дамы, франты,
залы с гладкими полами...
Ухожу от вас я в горы -
и смеюсь, смеюсь над вами.

У Сухарева сохранен скелет строфы. ЛГ говорит бездушному свету "прощай", чтобы смеяться над ним с горных вершин. У Никсе "Нам давно пора прощаться". Так говорят друг другу люди, которым нужно расстаться, хотя и не хочется. Совершенно иная интонация. "Залы льстивые и взоры" - неудачная отсебятина, воспринимается, что залы и взоры льстят ЛГ, а он кокетничает - ах, не льстите мне... Рифмы у обоих точные, но у Никсе глагольная.

Вывод. Перевод Сухарева не лишен недостатков, но точно передает и композицию, и посыл, и интонацию автора (полусерьезную-полуироническую), сохраняет легкость гейневского слога. Перевод Никсе нарушает все перечисленные элементы: тройной повтор строки не соблюден, три "светские" строфы искажены по смыслу так, что невозможно понять, на что серчал ЛГ и чем все это закончилось. Строфы интонационно неровные, как будто набраны из разных текстов, много неуклюжих по синтаксису или смыслу конструкций. Ирония автора не передана совсем.

P.S. Я написал это все в ответ на настойчивые призывы Никсе и Варяга - уж не знаю, клоны это или нет - не в этом суть. Суть в том, что обычно переводчик, показывая свой текст другим, ждет критики, а не комплиментов. Комплиментами текст не улучшишь. Другое дело, что критика должна быть конструктивной, а не просто нападками.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-12-23 23:27:11)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#22 2009-12-23 23:39:08

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Я бы за это "нету, нету" за кое-что на фонарном столбе подвесила. Хотя и не кровожадна.)


no more happy endings

Неактивен

 

#23 2009-12-24 00:20:56

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

По-моему, разбор Лукача очень точен.

А интересно, что, вроде бы, ни один из переводчиков не сохранил хижину. А ведь это довольно сильно искажает смысл. ЛГ уходящий в безлюдные горы наслаждаться одиночеством на природе, или ЛГ ищущий простой жизни среди простых людей - это, как говорят в Одессе, "две большие разницы".
Или я что-то не понимаю?


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#24 2009-12-24 00:31:41

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Какую "хижину", Алис? Миль пардон, я сейчас после светского раута, так сказать, не вполне в адекватке, но у Гейне герой в горы ползёт. к свежему воздуху и облачкам, ручейкам тянется, поскольку ему обрыдло скопище светских людей в светских местах.


no more happy endings

Неактивен

 

#25 2009-12-24 00:37:51

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Я не владею языком Гейне, но если верить подстрочнику Лукача:

3.
Я хочу подняться в горы,
Где стоят смиренные хижины,
Где свободно дышится груди,
И дуют свободные ветра.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#26 2009-12-24 00:49:22

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Слушай, и, правда, есть хижины. Зачем Гейне их туда засандалил? И без хижин неплохо смотрелось.


no more happy endings

Неактивен

 

#27 2009-12-24 01:27:42

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Гейне, конечно, бродил тогда пешком по горам Гарца, но ночевал не под кустиком, а в этих самых хижинах. smile1
Подробнее о том, откуда взялось это стихотворение:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BE_%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%86%D1%83


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#28 2009-12-24 01:56:18

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Прочла (да будь здорова Википедия).
Наверно, во времена Гейне всё это воспринималось совсем по-другому. Желание пренебречь светскими раутами ради пешей прогулки по горам казалось, наверно, очень дерзким и оригинальным.
А вообще меня совсем не впечатляет ни один из переводов (если отойти от того, что это перевод и впечатляться самим текстом) и меньше всего впечатляет (да простит меня Варяг) текст Никс.
Наверно, Лермонтов мог бы это красиво перевести, хотя и не близко.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#29 2009-12-24 02:07:39

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

Меня тоже ни один перевод не впечатлил, скорее, я обалдела, насколько дурно перевели это стихотворение Гейне. Удивляет то, что ведь перевод – дело добровольное, наверное. То есть переводится понравившееся. Зачем же так корёжить оригинал?


no more happy endings

Неактивен

 

#30 2009-12-24 02:10:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: ИЗ « ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»

На немецкую волну вообще нужен особый настрой. В России есть вкус и привычка к немецкой музыке, но совсем почти нет вкуса и привычки к немецкоязычной поэзии. Всяких там мелкотравчатых Гервегов и Фрейлигратов при советской власти пропагандировали за их революционные стихотворные потуги. А со времен кратковременного увлечения немецкой поэзией в первой половине 19 века (главным образом Гете, Шиллером и романтиками) прошла бездна времени...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson