Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-12-18 01:02:47

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Роберт Бернс. Послание майору Логану

Послание майору Логану [1]

Привет, мой друг! Скажу, ворча:
Судьба охотно бьет сплеча
И скрипача, и рифмача -
Нам нет удачи,
Зато лошадка горяча
И лихо скачет.

Мы мирно бродим, скок-поскок,
Звериный рык - мы наутек;
Сперва гора, потом лужок,
А там трясина,
И, сидя в ней, плати оброк,
Терпи, детина!

Так будь здоров, и скрипка тоже,
И пусть тоска тебя не гложет,
Когда глядишь в тупую рожу
Судьбы своей;
И пусть уютным будет ложе
На склоне дней.

Мы незадачливы и хлипки,
То неудачи, то ошибки -
Но небеса подтянут скрипки
Твоей колки,
Чтоб нота слышалась улыбки,
А не тоски.

Услышь не lente largo вздор ты,
Когда звучат судьбы аккорды;
Пусть только allegretto forte
Гремит на славу,
Чтоб не утрачивал задор ты -
Бис! Браво! Браво!

Будь счастлив любящий мечту,
Застолий праздных тесноту,
Кто мерить жизни правоту
Не прет с линейкой,
А тащит выпивку ко рту,
Крича "Налей-ка!".

Но проклинаю мерзких гнид,
Кто хищен, скуп и сановит,
За их самодовольный вид -
Для этой стаи
Пусть диссонансом прозвенит
Их жизнь пустая.

Я верю, брат беспечный мой,
Коль есть на свете мир иной,
То под неведомой звездой,
В укромной нише
Мы сядем рядышком с тобой -
Подарок свыше!

Ах, дочки Евины, браток!
Твердит с амвона демагог:
За наш удел и скорбный рок
Они в ответе;
И все же, все же - дай им Бог
Всех благ на свете!

Кастальский ключ дурманит нас:
От женских плутней и проказ,
От этих клятых, милых глаз
Одни напасти!
Их проклинал я много раз
В порыве страсти.

Луною в облачном дыму,
Звездою, брезжущей сквозь тьму,
Даю - и будет посему -
Обет писаки,
Что я свое еще возьму
В любовной драке.

Я о потерях не жалею,
Опять сыграю в лотерею,
Когда разгладится, теплея,
Судьбы прищур,
Мне в некий час предстанет фея -
И vive l'amour!

Faites mes baissemains respectueuses [2]
И Лаки, и сестрице Сьюзи;
Скажу я, лестью не конфузя,
Тебе тайком:
Большой удачник, кто в союзе
Живет таком.

Болтал я два часа подряд,
И нет в строках моих услад;
Но если будет и впопад,
И по пути,
Тогда я буду очень рад
К вам в дом зайти.

Роберт Бернс.
Мосгил, 30 октября 1786 г.

[1] Вильям Логан (умер в 1819) - майор в отставке, живший в Эйре со своей матерью и незамужней сестрой Сьюзен. Он был человеком компанейского нрава и хорошим скрипачом.
[2] Faites mes baissemains respectueuses - засвидетельствуйте мое нижайшее почтение (искаж. фр.).

Epistle To Major Logan

Hail, thairm-inspirin', rattlin' Willie!
Tho' fortune's road be rough an' hilly
To every fiddling, rhyming billie,
We never heed,
But take it like the unback'd filly,
Proud o' her speed.

When, idly goavin', whiles we saunter,
Yirr! fancy barks, awa we canter,
Up hill, down brae, till some mischanter,
Some black bog-hole,
Arrests us; then the scathe an' banter
We're forced to thole.

Hale be your heart! hale be your fiddle!
Lang may your elbuck jink and diddle,
To cheer you through the weary widdle
O' this wild warl'.
Until you on a crummock driddle,
A grey hair'd carl.

Come wealth, come poortith, late or soon,
Heaven send your heart-strings aye in tune,
And screw your temper-pins aboon
A fifth or mair
The melancholious, lazy croon
O' cankrie care.

May still your life from day to day,
Nae "lente largo" in the play,
But "allegretto forte" gay,
Harmonious flow,
A sweeping, kindling, bauld strathspey --
Encore! Bravo!

A blessing on the cheery gang
Wha dearly like a jig or sang,
An' never think o' right an' wrang
By square an' rule,
But, as the clegs o' feeling stang,
Are wise or fool.

My hand-waled curse keep hard in chase
The harpy, hoodock, purse-proud race,
Wha count on poortith as disgrace;
Their tuneless hearts,
May fireside discords jar a base
To a' their parts.

But come, your hand, my careless brither,
I' th' ither warl', if there's anither,
An' that there is, I've little swither
About the matter;
We, cheek for chow, shall jog thegither,
I'se ne'er bid better.

We've faults and failings -- granted clearly,
We're frail backsliding mortals merely,
Eve's bonie squad, priests wyte them sheerly
For our grand fa';
But still, but still, I like them dearly --
God bless them a'!

Ochone for poor Castalian drinkers,
When they fa' foul o' earthly jinkers!
The witching, curs'd, delicious blinkers
Hae put me hyte,
And gart me weet my waukrife winkers,
Wi' girnin'spite.

By by yon moon! -- and that's high swearin --
An' every star within my hearin!
An' by her een wha was a dear ane!
I'll ne'er forget;
I hope to gie the jads a clearin
In fair play yet.

My loss I mourn, but not repent it;
I'll seek my pursie whare I tint it;
Ance to the Indies I were wonted,
Some cantraip hour
By some sweet elf I'll yet be dinted;
Then vive l'amour!

Faites mes baissemains respectueuses,
To sentimental sister Susie,
And honest Lucky; no to roose you,
Ye may be proud,
That sic a couple Fate allows ye,
To grace your blood.

Nae mair at present can I measure,
An' trowth my rhymin ware's nae treasure;
But when in Ayr, some half-hour's leisure,
Be't light, be't dark,
Sir Bard will do himself the pleasure
To call at Park.

Robert Burns.
Mossgiel, 30th October, 1786.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2009-12-18 08:00:48

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Роберт Бернс. Послание майору Логану

Дорогой Юрий! Если возьмётесь за перевод стихотворения о капитане Гроузе, "путешествующем по Шотландии в поисках древностей этого королевства", то поскольку я перевёл первую строфу для комментария к "Придиркам оксфордского прохожего" (там эпиграф: "Один прохожий свои придирки к печати предназначил") - Вы читали, - то возможна альтернатива. Либо Вы можете принять от меня в подарок эту первую строфу, то есть считать её Вашей безо всякого, либо, если она Вам не подойдёт, сделаете свой перевод, и тогда я, быть может, сменю в названии того сборника памфлетов своего "прохожего" - шотл. chiel, и это никакой не прохожий, только по смыслу таковой, - на Ваш вариант, и приведу в комментарии Вашу строфу - разумеется, с указанием Вашего авторства. Останемся в литературе все вместе.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#3 2009-12-18 11:59:53

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Послание майору Логану

Дорогой Андрей!
Спасибо за предложение! Переводы Бернса для антологии делались "на паях" и практически закончены - за мной остались еще два послания, и все.
А перевод "странствий капитана Гроуза" уже выполнен Дмитрием Маниным и включен в состав антологии.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2009-12-18 15:55:11

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Послание майору Логану

Каков скрипач!.. Каков рифмач!!.
Но пуще всех силён толмач (вариант: Лукач)!!! thumbsup

Юрий, в целом - очень здорово! О паре зацепок напишу чуть позже - сейчас вынуждена галопировать по неотложным делам.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2009-12-18 19:56:28

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Послание майору Логану

Спасибо, Батшеба!
С нетерпением жду замечаний - особливо по скрипичной части. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2009-12-18 23:37:12

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Роберт Бернс. Послание майору Логану

Юрий, где можно взглянуть на перевод Дмитрия Манина? Может, там я найду то, что мне надо? То есть, лучший вариант вместо "один прохожий свои придирки к печати предназначил"?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#7 2009-12-19 00:03:36

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Послание майору Логану

Андрей, послал Вам ЛС с переводом.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2009-12-19 10:44:27

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Роберт Бернс. Послание майору Логану

Благодарю.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#9 2009-12-19 18:06:52

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Послание майору Логану

Юрий, извините за задержку - работа уморила. Вот некоторые бяки, совершенно факультативного свойства. В настоятельницы на своем мнении не готовлюсь. smile1

В 4-ой строфе Вы опять наступили на мой застарелый "нотный" мозоль. Я бы все-таки сделала:

Чтоб ТОНЫ слышались улыбки,
А не тоски.

В 5-ой строфе Сергей правильно подметил про "пускай лишь". smile1 Добавлю, что лучше передать смысл, связанный с музыкальными терминами, при помощи дефисов:

Услышь не lente-largo вздор ты,
Когда звучат судьбы аккорды;
Пусть только allegretto-forte
Гремит на славу,
Чтоб не утрачивал задор ты -
Бис! Браво! Браво!

Первый из терминов (lente), кстати, искажен.

Слово "вздор" с характером музыки, имеющей обозначения вроде lento и largo, сочетатеся плохо. Понятно, что имеется в виду, но звучит неестественно. А рифму заценила. smile1
Судьбоностные аккорды, разумеется, - метафора. Но то, что аккорды эти являются плодом фантазии переводчика - тоже совершенно очевидно. Ну не мог Бернс такого написать: шотландский музыкальный фольклор в скрипичном изложении - сплошь одноголосен. Какие могут быть аккорды в стихотворении, посвященном скрипачу-любителю, да еще в 18 в.?!

Последняя строка этой строфы ("Бис! Браво! Браво!") метрически шероховата.

Заключительную строку всего послания я бы упростила: "К тебе зайти".

Пожалуй, всё. smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2009-12-19 18:17:35

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Послание майору Логану

Батшеба, агромадное а-спасибо, говоря нашим адыгейским языком! smile1
А если серьезно:
Тоны - однозначно да. Занесло меня.
Про сергеев "лишь" пока в сомнениях, погляжу ишшо.
Дефисы не понимаю - сроду в нотах их не видел. Можно (и нужно) просто закурсивить.
lente - вопрос не ко мне, могу только еще добавить сноску для идиотов. smile1
В целом строфа шыршавая... согласен. Буду таки думать. Жалко выкидывать всю эту итальянщину музыкальную, без нее-то одной левой - а она лезет в строфу хреновенько.
Финал обдумаю.
Еще раз спасибо!

P.S. Сегодня ночью планирую закончить последнюю бернсову эпистолу. Вот ее заранее очень прошу внимательно поглядеть - стих для Робика программный, и нюансы важны зело.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2009-12-19 18:46:43

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Послание майору Логану

Рада, что пригодилась! smile1

Юрий Лукач написал(а):

Про сергеев "лишь" пока в сомнениях, погляжу ишшо.

Юрий, сомнения гоните прочь - так оно действительно лучше.

Юрий Лукач написал(а):

Дефисы не понимаю - сроду в нотах их не видел. Можно (и нужно) просто закурсивить.

Курсива будет мало. Тут вот какое дело: lento и largo вместе никогда не используются, их рядоположение у Робина означает, по-моему, буквально вот что: "всякие, там, ваши ларги-ленты". Сходным образом для меня звучат и аллегретто с форте, хотя оба эти обозначения могут использоваться одновременно.

Юрий Лукач написал(а):

lente - вопрос не ко мне, могу только еще добавить сноску для идиотов. smile1

Ясно - к Робу. smile1 А пояснение... почему бы и нет? Вы же сделали французскую сноску. Искаженный итальянский здесь - такая же стильная деталь. smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2009-12-19 18:58:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Послание майору Логану

Батшеба - не поверите - я знаю, что lente и largo рядом не используются. Но коли есть подобный макаронизм,  я его воспроизведу, как и полуграмотное французское приветствие в конце. Видимо, тут нужно добавить еще один коммент - о шибкой образованности Бернса в музыке, на которую он, впрочем, не претендовал. smile1
Милые штрихи к портрету...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#13 2009-12-19 19:50:58

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Послание майору Логану

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба - не поверите - я знаю, что lente и largo рядом не используются.

Юрий, если бы не Ваша консерваторская юность, я была бы потрясена широтой Вашей эрудиции до самых недр своей души, а так - всего лишь понимающе покиваю... smile3


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson