Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
От опытов над собой, милая Елене, я чуть не загнулся. Теперь вот на таблетках сижу да по лестгницам с утра бегаю для зарядки; недавно и обследование проходил - к счастью, ничего не выявлено ни внутри, ни снаружи, да и гриппом не болею уже десять лет. Только лёгкое недомогание в периоды эпидемий, которое от пары-тройки таблеточек проходит. Потому что я терпеть не могу лёгкое недомогание.
А стоит мне только почувствовать здоровье, как сразу хочется его куда-нибудь засунуть. Иначе становится слегка скучно. А я терпеть не могу, когда мне слегка скучно. Поэтому если бы Вы смогли расширить диапазон моих реакций, меня бы это одновременно и устроило, и расстроило. Ведь теперь мне иногда становится по-разумному страшно. А я терпеть не могу, когда мне страшно, да ещё по-разумному.
Дорогая Елене! Когда естество переводчика принудительно спаривается с естеством автора стихотворения, наверно, это нормально, и ради этого, может быть, тот или иной переводчик и берётся за первод. И ещё тут есть один момент. Когда я переводил "Охоту на Снарка" - "самый знаменитый эпос в английской литературе после "Потерянного Рая"" - то в несколько монотонный для русского уха английский текст внёс строго отмеренную дозу трагизма в русском духе. Это для того, чтобы русскоязычный читатель увидел в этом эпосе и нечто знакомое; тогда поэма сделается ему гораздо ближе.
Неактивен