Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-10-10 00:50:42

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Роберт Хетрик. Былые времена

Роберт Хетрик
(1769-1849)

Былые времена

О, наши детские года
В невинности утех,
Когда ни горе, ни беда
Не омрачали смех;
Не понуждали возроптать
Нас грех или вина -
Но осеняла благодать
В былые времена.

И наши юные сердца
Еще не знали лжи,
Сокрытой злобности льстеца,
Двуличия ханжи;
Но мы, без горечи во рту,
Изведали сполна
Любви и дружбы теплоту
В былые времена.

Вставала алая заря
Над дальнею горой,
И мы, отвагою горя,
Слетались, будто рой;
Но посреди любых проказ
Пустых побед блесна
Совсем не привлекала нас
В былые времена.

Но дней свершился оборот,
И молодость мертва,
И возраст с ворохом забот
Вступил в свои права;
Еще, конечно, где-нибудь
Нам радость суждена -
Но вспомни, как дышала грудь
В былые времена.

Люблю доныне я, Лох-Дун*,
Бродить у этих вод,
На скалы катится бурун,
Прозрачен небосвод;
Прекрасны розовый кипрей,
Ромашек белизна,
Но душу трогают острей
Былые времена.

Ах, нашей юности былье,
Ласкающий мотив,
Мы помним радости ее,
Иное позабыв;
Не сыщешь в памяти о ней
Ни кляксы, ни пятна -
Как милы нам на склоне дней
Былые времена.

Давай же вынесем оплечь
Все, что дарует Бог,
Дабы нам счастье уберечь
Под бременем тревог;
Любви и дружеству давно
Изведана цена,
Нам петь до смерти суждено
Былые времена.

* Лох-Дун — окруженное горами озеро в юго-западной части Шотландии, в пяти километрах к югу от Далмеллингтона, родного города поэта, расположенного в Восточном Эйршире.

Robert Hetrick
(1769-1849)

AULD LANG-SINE

How pleasant were our infant years,
How guiltless were our joys,
When mix'd with less intruding cares
That a' our peace destroys:
Nae crimes within our youthful breasts
To sorrow or repine,
For then we were completely blest
In auld lang-syne.

The youthful heart unknown to guile,
Nae fraud nor cunning knew,
To garnish hatred with a smile,
Or falsehood with a view:
We loved our friend, we loved our lass,
Without a dark design,
And knew not what resentment was
In auld lang syne.

We blythely hail'd the purple morn
Upon yon mountain's brow,
Or rallied round the milk-white thorn
Our pastimes to renew:
In a' our sports, in a' our plays,
Wherein we straive to shine,
We never felt remorse in days
Of auld lang syne.

But soon the days of youthful mirth
Evanish and decay,
And age and care are ushered forth
To claim the gloomy sway:
And even though age its joys bestow,
The rarest of their kind,
They never make the bosom glow
Like auld lang syne.

Thy silver streams of bonnie Doon,
How dear they were to me,
And still it is my chiefest boon
To roam thy valleys free:
Yet a' your fields so richly drest,
Wi' flowers so gay and fine,
They never touch the anxious breast
Like auld lang syne.

But why has youth a fund of joy
That is to age denied,
Or why can age the bliss destroy,
And set the charm aside:
Our infant cares we soon forget,
Its joys we keep in mind,
And then in age we weep and fret
For auld lang syne.

But let us bear wi' warl's care,
As well as wi' its joy,
And let nae cares or crosses here
Our happiness destroy:
But, aye let friendship, love, and truth,
Around our hearts entwine,
And ay we'll sing the days o' youth
And auld langsyne.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2009-10-10 10:43:13

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Роберт Хетрик. Былые времена

Горечь "во рту" именно во второй строфе несколько смутила... Но, может, так и бывает - я что-то не могу сообразить.

Хочу в пандан предложить здесь стихотворение Кэррола "Уединение" на ту же тему (или близкую).

Люблю я тень густых лесов,
Люблю я музыку ручья,
В раздумье средь немых холмов
Люблю скрываться я.

Зелёный полог, а под ним
Лучей серебряных струи;
Травой лепечет ветер-мим
Истории свои.

Далёк отсюда грубый мир;
Ни тяжкий вздох, ни громкий шаг
Моей души священный мир
Уже не оглушат.

Я лью здесь слёзы без стыда,
Чтоб душу умягчить верней -
Так дети хнычут иногда
На лоне метерей.

Когда же в сердце мир и лад,
Ещё чудесней - снова там
Бродить в истоме наугад
По дремлющим холмам.

Тогда переживаю вновь
Минуты радостей былых;
Скрывает радужный покров
Круженье лет пустых.

О дар дыханья - чем ты мил,
Когда печаль - удел людей?
Закончить нам во тьме могил
Чреду ненастных дней.

А час надежд - неужто он
Нам годы скорби возместит?
И расцветающий бутон
Пустынный скрасит вид?

О годы жизненной весны,
любви, невинности, добра!
Сияй сквозь дней нелепых сны,
Прекрасная пора!

Я зрелость лет готов отдать -
Шеренгу меркнущих картин, -
Чтоб вновь ребёнком малым стать
На летний день один.

Здесь я прежде всего прошу прощения за рифму "весны - сны". Но, полагаю, стихотворение относится к той эпохе, когда такая рифма В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ещё была возможна. К тому же в английской строфе эти самые сны вместе с весной находятся почти на тех же местах. Ну и конечно, нельзя не сказать, что избранное Вами, Юрий, стихотворение Роберта Хетрика больше заслуживает быть переведённым на русский, нежели данное кэрроловское. Его я перевёл именно в пандан - ну и потому ещё, что небезызвестная Ирина Галинская в своей книжонке "Загадки кэрролловских текстов" упорно называет его поэмой (как видно, от английского "poem"), из чего видно, что Кэррола она не читала, лишь кусочек этого стихотворения перепечатала из русского издания книги Падни "Льюис Кэрролл и его мир", в каковой книге названный кусочек переведён весьма вольно. Но за критику тоже буду благодарен.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#3 2009-10-10 11:14:20

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Хетрик. Былые времена

Андрей, если у Вас бывало похмелье, то горечь во рту должна быть знакома не понаслышке. smile1

Не понимаю, почему нужно извиняться за рифму "весны-сны". Для кэрролловской лирики естественная и богатая рифма. А вот что сразу бросается в глаза и уши:

ветер-мим - надо глянуть в оригинал, но очень сомнительно
недопустимые рифмы: шаг-оглушат (кстати, мир-мир в той же строфе чем-то оправдан?), вновь-покров.

Это же песня, и должна петься. А в целом - пандан случился весьма удачный! smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2009-10-10 11:17:56

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Роберт Хетрик. Былые времена

Поработаем. Ведь то, что у нас получается хорошо, мы и сами знаем; а вот что плохо - должны подсказать другие.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson