Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

#1 2009-09-24 12:00:35

NakedSnake
Участник
Зарегистрирован: 2009-09-24
Сообщений: 12

Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Подвижный и пульсирующий мир
Изменчив, но в пределах естества.
Зачем - тоскуя, пробиваясь, как пунктир,
Сквозною мыслью - ты всегда жива?
Доверчивая зову тех минут
Где весел тот, грядущий, славный люд -
Блаженная! Всей роскошью полнот
Дыша, не утолишься их теплом,
Покуда, как бродяг от непогод,
Надеждой и - другим своим крылом,
Отчаяньем - не скроет Смерть. Хищна

Тень птичья. Но была бы ты - Она!
Когда что мило - формой отлито,
Еще милей во взгляде милой той,
Дарящей мне ответ, как чудный звук.
И я молю с тоской: "Любимый друг!
О, если мне награда за труды,
То был бы дом на родине - и ты!"
Излишне! Дом и Ты - всегда одно.
Земное, что луной освещено,
Дрозд - колыбельной, жаворонок - горн.
А без тебя - бездомно судно в шторм,
Чей рулевой в огромный океан
На корабле, разбитом, как стакан,
Нем, бледен, смотрит. А была бы ты - ничем?

Лесничий, к западу бредущий, зрит в луче
Восхода - над стезей пастушьих троп,
Когда от ледяных туманных стоп,
Искрится в зимнем воздухе спираль,
И, не ступая, но скользя, чуть поодаль
То медленнее, то быстрее - в нижний дол
Стремишься ты, одета в ореол.
Влюбленный увалень преследует виденье
Не зная - то оттенки его тени!


Constancy To An Ideal Object

Since all, that beat about in Nature's range,
Or veer or vanish; why should'st thou remain
The only constant in a world of change,
O yearning thought! that liv'st but in the brain?
Call to the hours, that in the distance play,
The faery people of the future day
Fond thought! not one of all that shining swarm
Will breathe on thee with life-enkindling breath,
Till when, like strangers shelt'ring from a storm,
Hope and Despair meet in the porch of Death!
Yet still thou haunt'st me; and though well I see,
She is not thou, and only thou art she,
Still, still as though some dear embodied Good,
Some living Love before my eyes there stood
With answering look a ready ear to lend,
I mourn to thee and say - Ah ! loveliest Friend!
That this the meed of all my toils might be,
To have a home, an English home, and thee!'
Vain repetition ! Home and Thou are one.
The peacefull'st cot, the moon shall shine upon,
Lulled by the thrush and wakened by the lark,
Without thee were but a becalmed bark,
Whose helmsman on an ocean waste and wide
Sits mute and pale his mouldering helm beside.
And art thou nothing? Such thou art, as when
The woodman winding westward up the glen
At wintry dawn, where o'er the sheep-track's maze
The viewless snow-mist weaves a glist'ning haze,
Sees full before him, gliding without tread,
An image with a glory round its head;
The enamoured rustic worships its fair hues,
Nor knows he makes the shadow, he pursues!

На брокеновский призрак из последних строчек можно посмотреть вот здесь (не знаю, видел ли такое автор сам или использовал литературный образ smile1. Переводчика ногами бить. smile1

Отредактировано NakedSnake (2009-09-29 12:33:34)

Неактивен

 

#2 2009-09-24 19:19:26

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Это хорошо. Размер не выдержан, но... Покрутить не мешает, но задел толковый.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#3 2009-09-24 19:28:36

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

С позволения переводчика немного побью перевод. smile1

Первое (и очень важное) замечание: не соблюдена форма оригинала. В оригинале - четкий пятистопный ямб и точные рифмы, у Вас нет.
Второе: небрежное обращение с ударениями. В русском языке нет слов отлитО (только Отлито или отлИто), поодАль (только поОдаль). Если сомневайтесь, проверяйте формы слова на gramota.ru, например.
Третье: то же самое с управлением. Нельзя сказать "доверчивая зову", "рулевой в океан".
Четвертое: обычная беда начинающих переводчиков с английского - косноязычие, порожденное желанием загнать ВЕСЬ английский текст в перевод. А он не лезет, английские слова короче наших. Отсюда возникают загадочные обрубки "Но была бы ты - Она", "а была бы ты - ничем" и пр.
Пятое и последнее: из Вашего перевода невозможно понять, о чем и зачем все это Колридж написал. smile1

Советы. Прочувствовать форму оригинала - она в стихах обычно важнее содержания.
Хорошенько понять его смысл (не отдельные слова, а смысл каждой строфы - обычно строфа несет законченную мысль). Потом отфильтровать существенное, а второстепенное безжалостно выкинуть - у Вас появится воздух, который можно наполнять своими словами для приближения к смыслу оригинала. Не нужно (почти никогда) переводить "lark" словом "жаворонок" - вполне подойдет "стриж", например, он ритмически ближе к английскому слову.
Когда форма начнет "петься" в голове, а смысл будет полностью ясен, можно переводить.
При переводе помните, что смысл и цель поэтического перевода - написать стихотворение, не хуже, чем оригинал. Как минимум, оно должно читаться с удовольствием, а не звучать, как перевод с иностранного. Мы пишем стихи!
Еще одно: пользуйтесь богатством русского синтаксиса, чтобы компенсировать краткость английских слов. Они у них короче, но много служебных - мы их выкидываем благодаря синтаксической мощи и гибкости русского языка. Например, по-аглицки "мы будем питать наши надежды"; по-русски "будем надеяться" ("мы" тут лишнее, оно однозначно определено глагольной формой).
Если сложится то, что я перечислил, можно будет идти дальше: говорить о речевых регистрах, фонике, интонации и пр. вещах, необходимых для профессионального перевода... smile1

Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-24 19:33:52)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2009-09-24 20:20:46

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Всё верно.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#5 2009-09-24 20:55:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Юрий Лукач написал(а):

Если сложится то, что я перечислил... smile1

Юрий, душевное спасибо за содержательный и доброжелательный мастер-класс! Ну где такое нынче новичкам бесплатно показывают? Расписываюсь в полученном удовольствии. Reverenza. yes


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2009-09-24 21:40:35

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Батшеба, какой же это мастер-класс? Скорее подготовительные курсы для поступления в переводчики... smile2


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2009-09-25 11:01:44

NakedSnake
Участник
Зарегистрирован: 2009-09-24
Сообщений: 12

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Cпасибо за подготовительную лекцию! rose Как у нормального ребенка, вызывает смешанное чувство радости щенячьей от заботы и желания поспорить confuse впрочем, последнее через пару минут проходит ) Все это надо хорошо обдумывать. Например, "писать свои стихи" и чувствовать "фонетику и интонацию" авторского текста - дело противоречивое. Хотя бы потому, что если есть уже какие-то привычки собственного опыта стиха (звук, строй, стиль, вольности), то их охота утащить и в чужой текст  )) Это мешает.  Ритм, ударения и формы слов поправить легче )

Третье: то же самое с управлением. Нельзя сказать "доверчивая зову", "рулевой в океан".

Первое скорее вольность (непростительная?), так же, как "полнот" ) а "рулевой в океан" все-таки "смотрит". Хотя, навёрнутость строки - не меньшая ошибка, чем грамматика, коли уж так воспринимается... )

загадочные обрубки "Но была бы ты - Она", "а была бы ты - ничем" и пр.

Из написанного далее (про русский синтаксис), выходит, нужно сокращать? Ну, вроде "будь ты", "не было б".. ?

Пятое и последнее: из Вашего перевода невозможно понять, о чем и зачем все это Колридж написал.

smile2smile2 Это, видимо, "замылились глаза"  (как уши в музыкальной практике - *а аффтару-то слышно*) -  стоило бы позабыть о сделанном месяцев так на пару, а потом еще раз "свежим взглядом" - совсем свежим. А еще -

Когда форма начнет "петься" в голове, а смысл будет полностью ясен

выучить оригинальный текст в его "звучащем виде" на зубок smile1 И повторять в спокойной обстановке на природе ) Пока где-то такие выводы. ) И чувство, будто побывала на американских горках. )

Этот текст, скорей всего, "крутить" уже не буду, разве что для практики - есть варианты с ритмикой и формами, да они как-то и сразу были....  А по смыслу можно только заново переписать... через какое-то нибудь время ))

Отредактировано NakedSnake (2009-09-25 11:31:02)

Неактивен

 

#8 2009-09-25 11:40:05

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Просто - "Верность Идеалу". В русском языке все эти обжекты и сабжи необязательны smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2009-09-25 13:48:50

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Например, "писать свои стихи" и чувствовать "фонетику и интонацию" авторского текста - дело противоречивое.

Уточню. До фонетики и интонации мы еще не добрались. smile1
А вот как писать свои стихи, делая переводы? Процитирую мнение великого нашего переводчика, Аркадия Акимовича Штейнберга (не дословно, но за суть ручаюсь). Он говорил, что поэтический перевод - это разновидность обычной поэзии, которая отличается от оригинальной поэзии только одним. Для той импульсом служит непосредственное авторское переживание, а для перевода - переживание от прочитанного стихотворения. Других различий нет.

Когда форма начнет "петься" в голове, а смысл будет полностью ясен

Я не имел в виду заучивание стихотворения наизусть, порой и двух строчек хватает. Но их нужно катать в мозгах, пока они не станут моими. Вообще, переводимое стихотворение нужно полюбить и сделать своим. А потом просто написать заново по-русски... >_<


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2009-09-25 14:29:13

NakedSnake
Участник
Зарегистрирован: 2009-09-24
Сообщений: 12

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Когда оно свое, то о структурных соответствиях не сильно думаешь, а иногда и переписываешь половину образов )))

Отредактировано NakedSnake (2009-09-25 15:08:39)

Неактивен

 

#11 2009-09-25 14:44:57

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Э-э-э.... Образы переписывать можно и нужно - но только в пределах стилистики автора и его культуры.
А вот "структурные соответствия" - пардон-с! Стихи, сколь бы они ни были изысканны - род дикарской пляски у костра под тамтам. Смените ритм - и это уже совсем другие стихи. А вот что дикари при этом выкрикивают - обычно, не так уж важно... smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2009-09-25 15:03:19

NakedSnake
Участник
Зарегистрирован: 2009-09-24
Сообщений: 12

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Не имею в виду, чтобы был ямб, а стал хорей: если чего параллельно написать на англицком и русском, соответсвия не будет: может быть, где-то рифма чередуется иначе, или строчки все и сразу стали на пару слогов длиннее...

Отредактировано NakedSnake (2009-09-25 15:16:11)

Неактивен

 

#13 2009-09-25 15:10:49

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Ну как может строчка стать на пару слогов больше или смениться чередование рифм? Это все равно, что полонез исполнить на манер твиста. smile1
Очень советую прочесть, что писал Н. С. Гумилев о технике поэтического перевода (в инете найти нетрудно). У него там пунктов десять, и все только о технике - о передаче содержания ни слова. Это старая традиция, начатая Жуковским, а потом утвержденная Лозинским, Шенгели, Штейнбергом, С. Петровым, Витковским. Таково понимание поэтического перевода в России.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2009-09-25 15:17:54

NakedSnake
Участник
Зарегистрирован: 2009-09-24
Сообщений: 12

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Я имею в виду, когда сам пишешь )

В субжевом стихотворении все строчки очень жесткие (поэтому все замечания по ритму более чем приняты!!), а если авторская форма изначально ну хоть чуточку свободна?  там рифма накрест, а сям рядышком )

Вальс на манер твиста - это кавер-версия, выходит. В литературе нет подобных соответствий? Вариации?
Оффтопом, переводы Гумилева не так нравятся, как следовало бы, тут ничего уж не смогу с собой поделать smile1

Отредактировано NakedSnake (2009-09-25 15:47:43)

Неактивен

 

#15 2009-09-25 21:06:07

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Юрий Лукач написал(а):

У него там пунктов десять

Девять smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#16 2009-09-25 21:08:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Может быть, давно в них не заглядывал. smile1
Гумилев, как переводчик-практик, действительно, слабее теоретика. Но понимал все правильно.
А кавер-версий у переводчиков сколько угодно - см., например, переводы Топорова. smile3

Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-25 21:10:03)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#17 2009-09-26 10:58:51

NakedSnake
Участник
Зарегистрирован: 2009-09-24
Сообщений: 12

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

А кавер-версий у переводчиков сколько угодно - см., например, переводы Топорова

поинтересуюсь :thanks:

А переводы Лозинского можно считать дословными?

Неактивен

 

#18 2009-09-26 15:06:11

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Упаси Бог! Дословные переводы заведомо плохи и далеки от оригинала. Если интересно, почему, могу расшифровать.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#19 2009-09-29 11:11:01

NakedSnake
Участник
Зарегистрирован: 2009-09-24
Сообщений: 12

Re: Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Ошибка термина, мне следовало сказать "точными". "Гамлет" местами произвел именно впечатление дословного, хотя особенно я не вникала - Лозинский нравится по переводу с неизвестного итальянского (ну, дантов Ад и остальные части), о котором в отзывах встречала что он "точный".

зы к "жаворонку" аналогии не не нахожу ) из утренних птичек северных широт ну разве петухи еще.... вот вместо "дрозда" пожалуй можно "соловья" - как-то более привычный и звучащий вариант - соловей, поющий колыбельную smile1

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Сэмюэл Колридж "К Идеальному Объекту" (Верность Идеальному Объекту)

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson