Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-09-22 13:43:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Роберт Бернс. Рональды из Бенналса

В Тарболтоне стая девчонок, блистая
Изяществом, так хороша, друг;
Но все же я верю, что Рональда дщери
Прекраснее всех, не греша, друг.

Дом полная чаша, богатый папаша,
Как будто турецкий паша, друг;
Он дочкам гинеи дает, не жалея
На них своего барыша, друг.

Там старшая, Джинни - подобно богине
Одета сия госпожа, друг;
Разумна на диво, не слишком красива,
Но очень мила и свежа, друг.

Как манит вниманье ума обаянье,
Не съест его времени ржа, друг;
А лилий цветенье подвержено тленью,
И персик умрет от ножа, друг.

Но яростен норов ее ухажеров,
В бой кинется, прочих круша, друг,
Владетель Блекбайра, заносчивей сквайра,
Под звон своего палаша, друг.

И лэрд из Брехида, питая обиду,
Для драки примчится, спеша, друг;
Помещик из Форда вмешается гордо,
Настырным вьюном мельтеша, друг.

Под звуки осанны прекрасная Анна
Вплывает, шелками шурша, друг;
И все празднословы пить дружно готовы
Во здравье ее из ковша, друг.

Ах, парочку эту лишь песней поэта
Способна прославить душа, друг;
Иные девицы не могут сравниться
С блистаньем сего фетиша, друг.

Мне милая Анна любима, желанна,
Живу, свои чувства глуша, друг;
Я их не открою, пока за душою
Лишь песни, и нет ни гроша, друг.

Но рою тоннели к ее цитадели,
Довольно во мне куража, друг;
Я беден, безвестен, но, право же, честен,
И горд, и живу, не тужа, друг.

Не выехать ныне, гарцуя в гордыне -
Нет кляче моей фуража, друг;
Потрепана сбруя, но шею не гну я,
Призваньем своим дорожа, друг.

Есть куртка, жилеты, штаны и штиблеты
Среди моего багажа, друг,
И, гордый чулками с изящными швами,
Гуляю я в них не спеша, друг.

Отнюдь не неряха, на теле рубаха
Белеет, крахмалом шурша, друг;
Не часто одеты так модно поэты,
И шляпа моя хороша, друг.

Приятелей много, живущих убого,
Но толку от них ни шиша, друг;
Нет тетушки-душки, ворчливой старушки
С духовною для племяша, друг.

Лишен я призванья копить состоянье,
Ни прибыли, ни барыша, друг;
Пасется в кармане блоха на аркане,
Но нет и долгов ни гроша, друг.

1780

Бенналс - ферма в округе Тарболтон, принадлежавшая богатому фермеру Вильяму Рональду. У него было две дочери, Джин и Энн, в которых были влюблены Бернс и его младший брат Гилберт. Гилберт сватался к Джин, но она вышла за другого. В 1789 г. Вильям Рональд обанкротился.

The Ronalds Of The Bennals

In Tarbolton, ye ken, there are proper young men,
And proper young lasses and a', man;
But ken ye the Ronalds that live in the Bennals,
They carry the gree frae them a', man.

Their father's laird, and weel he can spare't,
Braid money to tocher them a', man;
To proper young men, he'll clink in the hand
Gowd guineas a hunder or twa, man.

There's ane they ca' Jean, I'll warrant ye've seen
As bonie a lass or as braw, man;
But for sense and guid taste she'll vie wi' the best,
And a conduct that beautifies a', man.

The charms o' the min', the langer they shine,
The mair admiration they draw, man;
While peaches and cherries, and roses and lilies,
They fade and they wither awa, man,

If ye be for Miss Jean, tak this frae a frien',
A hint o' a rival or twa, man;
The Laird o' Blackbyre wad gang through the fire,
If that wad entice her awa, man.

The Laird o' Braehead has been on his speed,
For mair than a towmond or twa, man;
The Laird o' the Ford will straught on a board,
If he canna get her at a', man.

Then Anna comes in, the pride o' her kin,
The boast of our bachelors a', man:
Sae sonsy and sweet, sae fully complete,
She steals our affections awa, man.

If I should detail the pick and the wale
O' lasses that live here awa, man,
The fau't wad be mine if they didna shine
The sweetest and best o' them a', man.

I lo'e her mysel, but darena weel tell,
My poverty keeps me in awe, man;
For making o' rhymes, and working at times,
Does little or naething at a', man.

Yet I wadna choose to let her refuse,
Nor hae't in her power to say na, man:
For though I be poor, unnoticed, obscure,
My stomach's as proud as them a', man.

Though I canna ride in weel-booted pride,
And flee o'er the hills like a craw, man,
I can haud up my head wi' the best o' the breed,
Though fluttering ever so braw, man.

My coat and my vest, they are Scotch o' the best,
O'pairs o' guid breeks I hae twa, man;
And stockings and pumps to put on my stumps,
And ne'er a wrang steek in them a', man.

My sarks they are few, but five o' them new,
Twal' hundred, as white as the snaw, man,
A ten-shillings hat, a Holland cravat;
There are no mony poets sae braw, man.

I never had frien's weel stockit in means,
To leave me a hundred or twa, man;
Nae weel-tocher'd aunts, to wait on their drants,
And wish them in hell for it a', man.

I never was cannie for hoarding o' money,
Or claughtin't together at a', man;
I've little to spend, and naething to lend,
But deevil a shilling I awe, man.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-23 20:51:15)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2009-09-22 14:05:32

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Роберт Бернс. Рональды из Бенналса

А первая строчка со второй, по-моему, не стыкуются. "Изящна и так хороша" предполагает субъект одиночный, а не собирательный.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#3 2009-09-22 15:19:42

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Рональды из Бенналса

Не знаю, как можно сказать иначе. Орава девчонок хороши и изящны? smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2009-09-23 09:53:15

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Роберт Бернс. Рональды из Бенналса

Тут ни так и ни этак нельзя сказать.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#5 2009-09-23 11:03:05

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Рональды из Бенналса

Не согласен. Орава нахальна - сомнений, по-моему, никаких не вызывает. Думаю, что ухо режет "изящная орава" - и вот над этим нужно подумать.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2009-09-23 20:07:17

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Роберт Бернс. Рональды из Бенналса

Я это и хотел сказать.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#7 2009-09-23 20:19:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Рональды из Бенналса

Так это смысловая нестыковка, а не грамматическая. Синтаксически конструкция все же безукоризненная.
Заменил ораву на стаю. smile1

Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-23 20:51:49)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2009-09-24 09:49:22

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Роберт Бернс. Рональды из Бенналса

По мне, так стало гораздо лучше. При таком наборе и порядке слов уже как будто не стая блистает изяществом, а девчёнки сами. Далее вплоть до конца удивительно как хорошо.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson