Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Куст исфаханских роз в ликующем цвету,
И белый флердоранж во всем очарованьи,
О, Лейла, не затмят девичью красоту
И сладкий аромат невинного дыханья.
О, этих алых губ эфирное дыханье
Собою превзойдет любую красоту,
И не сравнятся с ним ручья очарованье,
И птичьи голоса, и апельсин в цвету.
Но тонкий запах роз в ликующем цвету,
Парящих в высоте ветров очарованье
Надежней и верней даруют красоту,
Чем ветреной любви беспечное дыханье!
Лобзания свои и нежное дыханье
Ты унесла с собой, теряют красоту
И птица, и родник, ушло очарованье
От цитрусов и роз в ликующем цвету.
Утратил аромат куст розовый в цвету,
И потеряла трель свое очарованье,
Рассвет не озарит былую красоту,
И родника, увы, невесело дыханье.
О, если бы ко мне любви твоей дыханье
Слетело мотыльком, вернул бы красоту
Тот белый флердоранж, обрел очарованье
Куст исфаханских роз в ликующем цвету!
Charles Marie René Leconte de Lisle
(1818 - 1894)
Les Roses d'Ispahan
Les roses d'Ispahan dans leur gaine de mousse,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
O blanche Leïlah! que ton souffle léger.
Ta lèvre est de corail, et ton rire léger
Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger,
Mieux que l'oiseau qui chante au bord du nid de mousse.
Mais la subtile odeur des roses dans leur mousse,
La brise qui se joue autour de l'oranger
Et l'eau vive qui flue avec sa plainte douce
Ont un charme plus sûr que ton amour léger!
O Leïlah! depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,
Il n'est plus de parfum dans le pâle oranger,
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse.
L'oiseau, sur le duvet humide et sur la mousse,
Ne chante plus parmi la rose et l'oranger;
L'eau vive des jardins n'a plus de chanson douce,
L'aube ne dore plus le ciel pur et léger.
Oh! que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon coeur d'une aile prompte et douce,
Et qu'il parfume encor les fleurs de l'oranger,
Les roses d'Ispahan dans leur gaine de mousse!
Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-22 08:11:49)
Неактивен
Юрий, я пока не могу толком высказаться. С хранцузским не на ты, плюс простудифилис одолел, башка и глаза болят, еле читаю. Чуть позже, ладно?
Неактивен
Как известно, все болезни от водки, только одна от удовольствия. Если же они накидываются в сочетании, значит жизнь на этой неделе удалась.
Здоровья, Андрей! И не принимай этот перевод всерьез...
Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-21 20:34:21)
Неактивен
Вот даже как - это все несерьезно? А я-то собралась симметрично ответить на сего сказочного Леконта, лучшего из конкурсных Где б только время взять?..
О здоровье. Андрей, немедленно примите поправку к вашей конституции!
Отредактировано Батшеба (2009-09-22 00:14:03)
Неактивен
Батшеба, прочитав то, что на конкурс выложили, мне стало за Леконта обидно. Это единственная причина, по которой я сделал свой перевод.
Но серьезным я его не считаю, тут еще чистить и чистить, если до ума доводить. Пока просто росчерк пера.
Вот Анетка меня всерьез зацепила...
Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-22 00:32:55)
Неактивен
Сделал несколько поправок.
Неактивен
Юрий, хорошо стало!
Томлюсь и вздыхаю по этому стихотворению... Только вот времени на него никак не могу выкроить. А как бы Вы определили эту форму?
Неактивен
Батшеба, эта форма называется пантум (или пантун).
Заимствована из малайской поэзии, где означает "четыре шага вперед, два шага назад".
Одна из любимых форм французских романтиков, да и наш Гумилев к ней вслед за ними приложился.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, эта форма называется пантум (или пантун).
Юрий, спасибо! А я вот что-то вся в сомнениях. Леконт действительно пользовался формой пантуна, зафигачил пять образцовых "Pantouns Malais" в свои "Poemes Tragiques" (1884), но "Персицкия розы" - никак не пантун. А вот что?
Юрий Лукач написал(а):
Одна из любимых форм французских романтиков, да и наш Гумилев к ней вслед за ними приложился.
Ага, Гюго первым постарался - еще в 1829 г. в "Les Orientales". А потом Теодор де Банвиль да Бодлер (знаменитая "Harmonie du soir", но в ней есть некоторые вольности). Из наших, помимо Гумилева, эту форму осваивали В. Брюсов, его ученица Е. Сырейщикова, В. Ходасевич и Вяч. Иванов.
Отредактировано Батшеба (2009-10-21 01:59:48)
Неактивен
Согласен, что это не совсем пантун, поскольку нет чередования строк 1-3 и 2-4. Но ничего более близкого по форме не знаю.
Задам-ка этот вопрос на ВП!
Неактивен
ЕВ тоже считает, что это пантум, хоть и с отступлением от канона. Цитирую: Он (Леконт) явно полагал, что ему никто не указ, - а уж о чередовании если вспомнил, то разве что для того, чтоб его нарушить.
Неактивен