Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-09-21 09:44:41

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Леконт де Лиль. Исфаханские розы

Куст исфаханских роз в ликующем цвету,
И белый флердоранж во всем очарованьи,
О, Лейла, не затмят девичью красоту
И сладкий аромат невинного дыханья.

О, этих алых губ эфирное дыханье
Собою превзойдет любую красоту,
И не сравнятся с ним ручья очарованье,
И птичьи голоса, и апельсин в цвету.

Но тонкий запах роз в ликующем цвету,
Парящих в высоте ветров очарованье
Надежней и верней даруют красоту,
Чем ветреной любви беспечное дыханье!

Лобзания свои и нежное дыханье
Ты унесла с собой, теряют красоту
И птица, и родник, ушло очарованье
От цитрусов и роз в ликующем цвету.

Утратил аромат куст розовый в цвету,
И потеряла трель свое очарованье,
Рассвет не озарит былую красоту,
И родника, увы, невесело дыханье.

О, если бы ко мне любви твоей дыханье
Слетело мотыльком, вернул бы красоту
Тот белый флердоранж, обрел очарованье
Куст исфаханских роз в ликующем цвету!

Charles Marie René Leconte de Lisle
(1818 - 1894)

Les Roses d'Ispahan

Les roses d'Ispahan dans leur gaine de mousse,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
O blanche Leïlah! que ton souffle léger.

Ta lèvre est de corail, et ton rire léger
Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger,
Mieux que l'oiseau qui chante au bord du nid de mousse.

Mais la subtile odeur des roses dans leur mousse,
La brise qui se joue autour de l'oranger
Et l'eau vive qui flue avec sa plainte douce
Ont un charme plus sûr que ton amour léger!

O Leïlah! depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,
Il n'est plus de parfum dans le pâle oranger,
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse.

L'oiseau, sur le duvet humide et sur la mousse,
Ne chante plus parmi la rose et l'oranger;
L'eau vive des jardins n'a plus de chanson douce,
L'aube ne dore plus le ciel pur et léger.

Oh! que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon coeur d'une aile prompte et douce,
Et qu'il parfume encor les fleurs de l'oranger,
Les roses d'Ispahan dans leur gaine de mousse!

Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-22 08:11:49)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2009-09-21 18:34:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Леконт де Лиль. Исфаханские розы

Юрий, я пока не могу толком высказаться. С хранцузским не на ты, плюс простудифилис одолел, башка и глаза болят, еле читаю. Чуть позже, ладно? smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2009-09-21 20:33:57

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Исфаханские розы

Как известно, все болезни от водки, только одна от удовольствия. Если же они накидываются в сочетании, значит жизнь на этой неделе удалась. smile1
Здоровья, Андрей! И не принимай этот перевод всерьез...

Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-21 20:34:21)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2009-09-22 00:01:40

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Леконт де Лиль. Исфаханские розы

Вот даже как - это все несерьезно? А я-то собралась симметрично ответить на сего сказочного Леконта, лучшего из конкурсных smile1 Где б только время взять?.. weep

О здоровье. Андрей, немедленно примите поправку к вашей конституции! yes

Отредактировано Батшеба (2009-09-22 00:14:03)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2009-09-22 00:32:08

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Исфаханские розы

Батшеба, прочитав то, что на конкурс выложили, мне стало за Леконта обидно. Это единственная причина, по которой я сделал свой перевод. smile1
Но серьезным я его не считаю, тут еще чистить и чистить, если до ума доводить. Пока просто росчерк пера.
Вот Анетка меня всерьез зацепила...

Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-22 00:32:55)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2009-09-22 08:37:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Исфаханские розы

Сделал несколько поправок.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2009-10-19 21:44:14

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Леконт де Лиль. Исфаханские розы

Юрий, хорошо стало!
Томлюсь и вздыхаю по этому стихотворению... Только вот времени на него никак не могу выкроить. А как бы Вы определили эту форму?

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2009-10-20 12:21:52

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Исфаханские розы

Батшеба, эта форма называется пантум (или пантун).
Заимствована из малайской поэзии, где означает "четыре шага вперед, два шага назад".
Одна из любимых форм французских романтиков, да и наш Гумилев к ней вслед за ними приложился.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#9 2009-10-21 01:04:48

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Леконт де Лиль. Исфаханские розы

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба, эта форма называется пантум (или пантун).

Юрий, спасибо! А я вот что-то вся в сомнениях. Леконт действительно пользовался формой пантуна, зафигачил пять образцовых "Pantouns Malais" в свои "Poemes Tragiques" (1884), но "Персицкия розы" - никак не пантун. А вот что?

Юрий Лукач написал(а):

Одна из любимых форм французских романтиков, да и наш Гумилев к ней вслед за ними приложился.

Ага, Гюго первым постарался - еще в 1829 г. в "Les Orientales". smile1 А потом Теодор де Банвиль да Бодлер (знаменитая "Harmonie du soir", но в ней есть некоторые вольности). Из наших, помимо Гумилева, эту форму осваивали В. Брюсов, его ученица Е. Сырейщикова, В. Ходасевич и Вяч. Иванов.

Отредактировано Батшеба (2009-10-21 01:59:48)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2009-10-21 06:06:01

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Исфаханские розы

Согласен, что это не совсем пантун, поскольку нет чередования строк 1-3 и 2-4. Но ничего более близкого по форме не знаю.
Задам-ка этот вопрос на ВП! smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2009-10-21 10:46:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Исфаханские розы

ЕВ тоже считает, что это пантум, хоть и с отступлением от канона. Цитирую: Он (Леконт) явно полагал, что ему никто не указ, - а уж о чередовании если вспомнил, то разве что для того, чтоб его нарушить.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson