Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Когда бы не запомнилась ты мне
Той ясноглазой и прелестной крошкой,
Что шла со мной по сказочной стране,
Вцепившись в руку влажною ладошкой,
То я в тебе охотно и терпимо
Ценила бы изящной дамы стать,
Но я, увы, пытаюсь отыскать
В глазах твоих былого херувима!
А ты, мудрец с морщинами на лбу,
Твердящий так тягуче и устало,
Что позабыл смешную ворожбу
И сны, где жар раскалывает скалы?
Былой герой без страха и укора,
Достойный гражданин в расцвете дней;
О, мой вулкан, будивший вихрь огней -
Увы, сплошных мышей рождают горы!
Беда тому, кто памятью живет,
Ловя былое с жадностью смешною!
Нас старит не потерь круговорот,
И не утраты метят сединою -
Но призраков бесплотные кошмары,
Могилы, что усопших лишены,
И желтый лес без признаков весны,
И храм пустой без жертвенного жара!
Нам ведомо про злое ведовство
Из древнего восточного сказанья
О том, как неживое вещество
Одушевляют силой заклинанья.
Ровна походка голема-уродца
С уверенной улыбкой на устах,
Но света нет в пустых его глазах,
И сердце у него в груди не бьется!
Все притязанья сгинувшей любви
Встречает равнодушная прохладца,
И не проснется прошлое в крови,
И памяти сюда не достучаться;
Все, что хранилось бережно и свято,
Истлело и разрушено дотла:
Ни жизнь, ни смерть, ни хлада, ни тепла -
Все без возврата кануло куда-то.
Залей слезами свой могильный скит,
Встань на колени с мокрою щекою -
Еще тебе поземка шелестит,
Еще луна сияет над тобою;
Твои они, твои, былые грезы,
Прощальный взгляд, последние шаги,
Но прочь от жутких големов беги,
Что, как ледник, выцеживают слезы!
Annette von Droste-Hülshoff
(1797-1848)
Die Golems
Hätt' ich dich nicht als süßes Kind gekannt,
Mit deinem Seraph in den klaren Blicken,
Dich nicht geleitet in der Märchen Land,
Gefühlt der kleinen Hände zitternd Drücken:
Ich würde jetzt dich mit Behagen sehen,
Du wärst mir eine hübsche, brave Frau,
Doch, ach! nun muß ich unter deiner Brau',
Muß stets nach dem entflognen Engel spähen!
Und du, mit deinem Wort bedacht und breit,
Dem klugen Lächeln und der Stirne Falten,
Spricht dir kein armer Traum von jener Zeit,
Wo deine Glut die Felsen wollte spalten?
Ein braver Bürger bist du, hoch zu ehren,
Ein wahrer Heros auf der Mittelbahn,
Doch, o, mein Flammenwirbel, mein Vulkan -
Ach, daß die Berge Mäuse nur gebären!
Weh ihm, der lebt in des Vergangnen Schau,
Um bleiche Bilder wirbt, verschwommne Töne!
Nicht was gebrochen, macht das Haar ihm grau,
Was Tod geknickt in seiner süßen Schöne;
Doch sie, die Monumente ohne Toten,
Die wandernden Gebilde ohne Blut,
Sie, seine Tempel ohne Opferglut
Und seine Haine ohne Frühlingsboten!
's gibt eine Sage aus dem Orient
Von Weisen, toter Masse Formen gebend,
Geliebte Formen, die die Sehnsucht kennt,
Und mit dem Zauberworte sie belebend;
Der Golem wandelt mit bekanntem Schritte,
Er spricht, er lächelt mit bekanntem Hauch,
Allein es ist kein Strahl in seinem Aug',
Es schlägt kein Herz in seines Busens Mitte.
Und wie sich alte Lieb' ihm unterjocht,
Er haucht sie an mit der Verwesung Schrecken;
Wie angstvoll die Erinnrung ruft und pocht,
Es ist in ihm kein Schlafender zu wecken;
Und tief gebrochen sieht die Treue schwinden,
Was sie so lang und heilig hat bewahrt,
Was nicht des Lebens, nicht des Todes Art,
Nicht hier und nicht im Himmel ist zu finden.
O, kniee still an deiner Toten Gruft,
Dort magst du milde, fromme Tränen weinen,
Mit ihrem Odem säuselt dir die Luft,
Mit ihrem Antlitz wird der Mond dir scheinen;
Dein sind sie, dein, wie mit gebrochnen Augen,
Wie dein sie waren mit dem letzten Blick;
Doch fliehe, vor den Golems flieh zurück,
Die deine Tränen kalt wie Gletscher saugen!
Неактивен
Юрий, из-за страшной занятости своей я только сейчас обнаружила дискуссию на ВП. Все равно как големов увидала. Люди, живущие в Австрии, рассуждают так, словно совсем не знакомы с основными темами-проблемами австро-немецкого романтизма-бидермайера... Кошмарики!
Мне жаль скита (отличная строка!), а вот колени со щеками похерить было надобно, что Вы и проделали. Еще в последней строке показалось, что лучше и точнее "выцеживают" заменить на "высасывают". А в целом ВЫ - на правильном пути! Поздравления и пожелания успеха на конкурсе (приду поддержать).
Неактивен
Батшеба, Вячеслав М. - ученый малый, но педант.
Высасывают, конечно, точнее. Но уж больно слово противное для такого красивого стихотворения. Последняя строчка мне вообще не нравится - ни в оригинале, ни у меня. Думаю...
Неактивен
Юрий, второй раз на неделе до слез довели. Англоман-с, Вы, батенька! И ВП на Вас дурно влияет! Немецкую поэзь XIX в. у нас переводили немало, неплохо и едва ли не синхронно. Об Уланде, фон Цедлице и других немцах Жуковского даже не говорю. Дельвиг германцев перелагал, позже – К. Павлова (Фрейлиграт - ее рук дело). Одного Гейне переводили как профи (А. Плещеев, Л. Мей, М. Михайлов, И.Анненский, А. Блок), так и любители (А. Бородин - хорошо, кстати, работАл!). У Полонского есть немецкие переводы. Да и Мёрике того же теребили Тургенев на пару с Фетом. Не удивлюсь, если узнаю, что и Анетку переводили. Просто надо побольше над нашей периодикой позапрошловековой посидеть. Там такое иногда валяеццо…
Неактивен
Юрий, в продолжение немецкой темы. Что слышно на горе - "Кристина" Леконта, не парафраз ли она стишков из "Knabes Wunderhorn"? Французы не чуждались немецкого поэтического романтизму. Аполлинер переводил кое-что из Брентано…
Неактивен
Батшеба, именно Des Knaben Wunderhorn в качестве источника мне не попадался. Тут средневековая скандинавская баллада La Puissance de la douleur, которая была переведена на француский в сборнике Chants populaires du Nord (автор Xavier Marmier, 1842). Большинство Варварских поэм основаны на сюжетах из этого сборника.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-12-31 10:53:51)
Неактивен
Юрий, спасибо! Интересно. Видимо, эта скандинавщина послужила истоком как для немцев, так и для хранцузов.
С наступившим!
Неактивен
И Вас с ним же!
Неактивен
Юрий, спасибо!
А вот "хмарь" мне тоже почему-то сразу не глянулась...
Неактивен