Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Великий Боже, суть Твою
Вовек не разгрызу,
А Ты прекрасно знаешь всех,
Толпящихся внизу.
Вот я стою перед Тобой,
Несчастен и гоним,
И знаю: удостоен мук
Лишь манием Твоим.
Но Ты не гневен и не лют,
Творец моей души!
Дай быстрой смерти мне, Господь,
Иль слезы осуши!
А если бед моих ярмо
Имеет смысл и цель,
Дай сил безропотно тянуть
Мне эту канитель!
1781
Prayer, Under The Pressure Of Violent Anguish
O Thou Great Being! what Thou art,
Surpasses me to know;
Yet sure I am, that known to Thee
Are all Thy works below.
Thy creature here before Thee stands,
All wretched and distrest;
Yet sure those ills that wring my soul
Obey Thy high behest.
Sure, Thou, Almighty, canst not act
From cruelty or wrath!
O, free my weary eyes from tears,
Or close them fast in death!
But, if I must afflicted be,
To suit some wise design,
Then man my soul with firm resolves,
To bear and not repine!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Великий Боже, суть Твою...
Не самое удачное начало, мне кажется... Во вс. сл., на русском - звучит сомнительно.
.
Неактивен
Юрий, интересное прочтение, спасибо!
Возник вопрос: может быть, я чего-то не знаю или не вижу, но, кажется, выражения "вовек не разгрызу" и "тянуть канитель", будучи просторечными и контрастируя с "сутью", "удостоен мук", "манием", вносят такую степень иронии, которую я не нашел в оригинале, где соответствующие строки (и строфы) звучат строже.
Неактивен
Олег, это стихотворение 22-летнего Бернса, написанное в очередном приступе черной меланхолии, которые его преследовали всю жизнь. Причем написанное на английском, которым он в поэзии владел намного хуже, чем скотсом. Поэтому текст слабый и подражательный, вчитайтесь внимательно.
Вопрос: что должен делать переводчик? С маршаковской лихостью сделать очередной гладкий перевод - или попытаться дать читателю намек?
Я выбрал второе, сохранив обычную для Бернса шершавость слога и любимое им смешение речевых стилей (отличительная черта поэзии Бернса в целом: если он упомянет Феба, через строчку непременно возникнет задница).
Без этого получается безликий набор банальностей, как в оригинале.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Олег, это стихотворение 22-летнего Бернса... <...> текст слабый и подражательный...
безликий набор банальностей... в оригинале.
Вопрос: что должен делать переводчик?
Юрий Юрченко написал(а):
(в теме: Райнер Мария Рильке. Пантера, 2011-12-19 00:39:39)
«…Тратить время и силы на перевод одного д…ма, чтобы в рез-те получилось другое (может, чуть лучше, но - все равно ) д…мо - есть ли смысл?..»
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-22 20:10:40)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Олег, это стихотворение 22-летнего Бернса, написанное в очередном приступе черной меланхолии, которые его преследовали всю жизнь. Причем написанное на английском, которым он в поэзии владел намного хуже, чем скотсом. Поэтому текст слабый и подражательный, вчитайтесь внимательно.
Вопрос: что должен делать переводчик? С маршаковской лихостью сделать очередной гладкий перевод - или попытаться дать читателю намек?
Я выбрал второе, сохранив обычную для Бернса шершавость слога и любимое им смешение речевых стилей (отличительная черта поэзии Бернса в целом: если он упомянет Феба, через строчку непременно возникнет задница).
Без этого получается безликий набор банальностей, как в оригинале.
Юрий, спасибо за объяснение! Примерно такую логику за Вашим выбором лексики я и предполагал, т.к он (выбор) совершенно не случаен. Бернса сделать Бернсом.
Правда, я бы не сказал, что оригинал технически очень слаб - кроме, м.б., строк с sure. Подражателен - да. Разве что слабость в банальности и отсутствии развития. Но я совершенно не против Вашей русской трактовки, которая звучит по-своему убедительно.
Неактивен
Олег, поверьте на слово (я, когда занимался Бернсом, исчитал всех англичан вокруг него очень внимательно): тут только истерика бернсовская, все остальное заемное - по форме это ученическое подражание Поупу. Откройте любую антологию 18-го века и найдете подобных стихов уйму.
А перевести бернсовскую чернуху на русский было необходимо, чтобы дезавуировать образ "веселого землепашца".
Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-22 21:16:45)
Неактивен
Юрий, верю, и не только на слово.
Неактивен