Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-09-08 14:22:58

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Дэвид Силлар. Виски

"[...Если] тот согласится жажду утолить,
Его лицо, подобье лика Божья,
Становится немедля мордой тигра,
Медведя, волка, вепря иль козла,
Хоть тело остается человечьим.
И - что всего ужасней - сам несчастный
Не замечает своего уродства,
Но мнит, что он красивее, чем прежде,
И с наслажденьем в чувственной грязи
Валяется, забыв друзей и ближних."

Джон Мильтон. Комос (пер. Ю. Корнеева)

Сколь много бардов и пиит
Осанну виски голосит:
Он и восторгов их зенит,
И божество;
Да вот никто не говорит
Про вред его.

Мне странно, что сию отраву
Воспели те, кто мыслит здраво,
Хотя куда умнее, право,
Со щедротой
Воздать заслуженную славу
Воде простой.

Так славься, свежая вода!
Не нужно денег и труда,
Чтоб пить тебя - хоть из пруда,
Хоть из колодца;
Ни для здоровья нет вреда,
Ни для доходца.

А виски - сущая напасть,
Шотландцев пагубная страсть:
Он не побрезгает украсть
Последний грош,
А там - портки, чтоб выпить всласть,
В заклад несешь.

Проклятье продавцам дурмана,
Посланцам дьявольского стана!
Господь, провидящий изъяны,
Услышь пиита:
Опустоши у них карманы,
Лиши кредита.

Ты недостойных покарай,
Дабы не пил наш отчий край,
И был обилен урожай,
Счастливы лица,
А виски Ты не позволяй
Распространиться.

Порою парни от безделья
Присядут выпить злого зелья:
Сначала шутки да веселье,
А после драка,
И утром мучится с похмелья
Такой гуляка.

А на торгах звенит стакан, [1]
И коли покупатель пьян,
Он проторгуется, болван;
Вон с громким криком
Прыжки тройные поселян [2]
В угаре диком.

А там, где парни виски пьют,
Кишмя кишат разврат и блуд,
Немало девки познают
Лихой беды;
Но честь блюдут, когда хлебнут
Простой воды.

Он данью облагает нивы,
Наш стол без мяса и подливы,
Простого парня валит живо
Он наповал,
Чтоб тот, бездельно да лениво,
В грязи лежал.

Он пробуждает вожделенье,
Толкает нас на преступленья,
Чуть выпьем - крики, шутки, пенье,
А там, смотри:
Пьянчуги пляшут в исступленьи,
Как дикари.

Один глоток зальете в рот,
И нет ни горя, ни забот,
Но кто плепорцию блюдет? -
Редки примеры!
Сколь многочисленней, кто пьет,
Не зная меры.

"Шотландец к драке не готов,
Но дайте виски трех сортов,
Добавьте пару гневных слов:
И с вящим жаром
Он свалит сразу двух врагов
Одним ударом." [3]

Но напои его сполна,
И тут же брань его слышна,
Он против всякого рожна
Попрет с охотой,
А после рухнет у окна,
Давясь блевотой.

Я с грустным сердцем много раз
Видал, как честный волопас
От пьянства гас в печальный час
Кончиной низкой,
А барды все чаруют нас
Хвалами виски.

О, лордов царственная рать,
Страною правящая знать,
Вы поступаете, как тать,
Скажу вам здраво,
Когда даете право гнать
Сию отраву. [4]

Дабы не мучиться виною,
Примите правило стальное,
И станем трезвою страною,
Забыв о том,
Как некогда лилось спиртное
В краю родном.

Вы не желаете, я знаю,
Того, доход оберегая,
Но, черт возьми! Мошна тугая
Вас не спасет,
Когда докатится до края
Хмельной народ.

Я не пророк, и не воитель,
И не восторженный мыслитель,
Но - уж хотите, не хотите ль -
Не в этом суть,
Рассудка здравого носитель
И вижу путь. [5]

А тот, кто в пьянстве закоснел,
Не будет здрав, не будет цел:
Внушат подагра и прострел
В конце концов,
Что трезвость - истинный удел
Для мудрецов.

[1] На торгах у поселян принят такой обычай: всякий раз, когда покупатель предлагает цену, он выпивает изрядный стакан виски. Этот обычай хорош для продавцов, но часто разорителен для покупателей; ибо там, где правит виски, рассудок уже почти неспособен повлиять на их действия (прим. автора).
[2] Распространенное в прошлом среди крестьян соревнование в ловкости (прим. автора).
[3] Цитата из "Горячей мольбы и просьбы автора" Р. Бернса (прим. автора).
[4] Написано до принятия Акта о дистилляции (прим. автора).
[5] Предсказание будущих событий (прим. автора).

David Sillar. WHISKY

1 Soon as the potion works their human count’nance
2 Th’ express resemblance of the gods, is chang’d
3 Into some brutish form of Wolf or Bear;
4 And they, so perfect is their misery,
5 Not once perceive their foul disfigurement.
6 But boast themselves more comely than before;
7 And all their friends and native home forget,
8 To roll with pleasure in a sensual sty.

Milton's "Comus"

1 Poets, wi’ muckle wit an’ skill,
2 Hae sung the virtues o’ Scots yill;
3 An’ wi’ the worth o’ Highlan’ gill
4 Our ears hae rung:
5 The bad effects o’ Whisky still
6 Remains unsung.

7 I’m fair surpris’d how whisky poison,
8 Frae’ men o’ sense, has got sic fraisin’:
9 They might hae sung, wi’ greater reason,
10 Gude callor water,
11 Which cheaper is in ony season,
12 An’ slockens better.

13 Hail! callor burn! chief o’ Scots drink!
14 To purchase thee we need nae clink:
15 Just lout out owre a burny’s brink,
16 An’ tak our fill;
17 ’Twill neither mak us glowr nor wink,
18 Like whisky gill.

19 But whisky, warst o’ Scotland curses,
20 Than it I ken o’ nane that warse is;
21 It maks poor bodies draw their purses,
22 Tho’ hunger stare,
23 An’ pawn their dudds for’t aff their arses,
24 An’ rin thread bare.

25 The whisky trade – Deil cares wha had it:
26 My curse on him at first wha made it;
27 May’t doubly light on those wha spread it,
28 An’ drinkin’ cherish;
29 Lord toom their pouch, an’ clip their credit,
30 For fear we perish.

31 Whaever at their wark wad thrive,
32 Sud a’ wi’ ane anither strive,
33 To keep a sense o’ shame alive,
34 Within their sphere,
35 An’ no’ let whisky-drinkin’ drive
36 Them to despair.

37 I’ve seen chiels aft-times, i’ their daffin,
38 Sit down to tak a social chappin;
39 But ere they raise, wi’ their gif-gaffin,
40 Hae bred a brulzie,
41 Was like to en’ their mirth an’ laughin’
42 In bitter tulzie.

43 When kintra fock gang till a roup, [1]
44 Wee blastet ghaist! the whisky stoup,
45 Aft gars them claw a ragget doup –
46 Their fear it buries,
47 Then gars them dance hap-stap-an’-loup, [2]
48 An’ bid like furies.

49 It maks men to their passions blin’,
50 It maks young lasses unco kin’:
51 Fill ten o’ them, I’ll wad there’s nine
52 Their fame wad spatter,
53 Whase characters wad catch nae stain
54 Frae callor water.

55 It taks the best bits o’ the fiel;
56 It robs our markets o’ gude meal;
57 It aft-times maks the simple chiel
58 Baith fa’ an’ swagger;
59 An’ turns him aft a ne’er-do-well,
60 Or randy begger.

61 It mither is o’ much offence;
62 It borders ay on some mischance;
63 It leads poor mortals aft a dance,
64 Shame to be seen!
65 Then lea’es them in a drunken trance,
66 Fyl’d to the een.

67 A wee drap whisky’s unco gude;
68 It cheers the heart, an’ warms the blood,
69 An’ pits our spirits in gude mood;
70 But tent niest verse:
71 Owre muckle o’t pits fock red wood,
72 An’ sometimes warse.

73 “I own a man brought frae the hill,
74 “Clap in his cheek a Highlan’ gill;
75 “Say, Such is royal George’s will,
76 “An’ there’s the foe,
77 “He’ll hae nae thought, but how to kill
78 “Twa at a blow.” [3]

79 But gie him whisky till he’s fou,
80 Then o’ his actions tak a view:
81 Poor, doited deil! what can he do,
82 In sic debauches,
83 But curse, blaspheme, swear, bock an’ spue?
84 The wretch o’ wretches!

85 I’ve seen (an’ aft my heart’s been wae)
86 Unthinkin’ mortals led astray;
87 By whisky made a certain prey,
88 First to dejection,
89 Then led by bards the beaten way
90 To their destruction.

91 O a’ ye Lords wha rule the nation,
92 An’ Commoners o’ ev’ry station,
93 Ye’ll sen’ the kintra to damnation,
94 An’ that ye’ll see,
95 Whene’er ye grant the distillation
96 O’ curst whisky. [4]

97 But tak your chance, gif ye do grant it,
98 I’ll lay my lugs ye’ll be affrontet:
99 Ye’ll maybe fair some day repent it,
100 When past remead,
101 That ever whisky free was ventet
102 On this side Tweed.

103 By grantin’ it, ye’re maybe thinkin’,
104 Your rents at Beltan ye’ll get clinkin’;
105 But, deil-ma’-care! ye’ll get a jinkin’
106 Will gar you glunch,
107 When rents are spent by tenants drinkin’
108 Your whisky punch.

109 I speak na this like frantic fools,
110 Or children o’ the prophet’s schools,
111 Wha at this wark [5] are merely tools
112 Without reflection;
113 I point out facts, an’ Nature’s rules
114 Gie me direction.

115 But no’ to mak mae words about it,
116 Those wha believe it not may doubt it,
117 An’ bouse till ance they’re fairly goutet,
118 An’ then they’ll ken,
119 If they, or those wha live without it,
120 Are wisest men.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-27 19:26:18)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson