Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Два кавалера на заре
Отправились в поход,
И каждый мнил, что по душе
Жену себе найдет.
Один сказал: "Сыщу жену,
Чьи волосы златы."
Второй ответил: "Нужно мне
Сиянье чистоты."
И каждый в свой пустился путь,
Доспехами звеня,
И каждый отыскал жену
До истеченья дня.
Да только как-то невпопад
Пошли у них дела:
Жена у первого черней
Вороньего крыла.
Второй испорченную дрянь
Доставил в отчий дом;
Я знаю: встретились мужья
С улыбкою потом.
Sara Teasdale. A Ballad of Two Knights
Two knights rode forth at early dawn
A-seeking maids to wed,
Said one, "My lady must be fair,
With gold hair on her head."
Then spake the other knight-at-arms:
"I care not for her face,
But she I love must be a dove
For purity and grace."
And each knight blew upon his horn
And went his separate way,
And each knight found a lady-love
Before the fall of day.
But she was brown who should have had
The shining yellow hair -
I ween the knights forgot their words
Or else they ceased to care.
For he who wanted purity
Brought home a wanton wild,
And when each saw the other knight
I ween that each knight smiled.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-06 12:28:37)
Неактивен
Юрий, хорошо!
Мне как-то попался на глаза перевод этого стишка, сделанный старательным, но неопытным молодым торопыгой. Напорото там было изрядно... В процессе критикования я предположил (очень предположительно), что рыцарь нашел не шатенку, а смуглянку (brown), которая заведомо не может быть блондинкой (разве что крашеной). Как полагаешь, возможен такой изврат темы, или это чистый домысел?
Неактивен
А я для себя этот вопрос никак не решил, можно понять и так, и так. Поэтому и в переводе оставил двусмысленность: то ли брюнетка, то ли негра эфиопская.
Митя Манин придрался к двусмысленным строчкам: И каждый в свой пустился путь, / Копытами звеня
Вчера я с ним не согласился, а сегодня задумался. Не слишком ли комедийно звучит? Может заменить на "Нахлестывал коня" (рыба)?
Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-06 09:14:47)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Митя Манин придрался к двусмысленным строчкам: И каждый в свой пустился путь, / Копытами звеня
Все мужики - кентавры, ага! Я так сразу поняла, что стишок сей с глубоким мифологическим подтекстом, отсылающим куда подальше (к похищению лапифянок)
Неактивен
Юрий, а что если "Доспехами/кольчугою звеня"? Рыцари, надо полагать, пускались в путь в полной амуниции, даже имея целью всего-навсего зашарапить девицу. Звон доспехов атрибутируется по владельцу оных. Копытообладатель выпадает...
Неактивен
Андрей, логично! Так и сделаю
Неактивен
Батшеба, все мужики, конечно, скоты. Но зачем же сразу кентаврами обзываться?
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, все мужики, конечно, скоты. Но зачем же сразу кентаврами обзываться?
Юрий, а что? Нормалёк... Представляешь, как можно лягаться задними копытами, какую скорость можно развить на полном скаку? О прочих возможностях стыдливо умалчиваю
В возрасте лет 7 я прочел книжку Франсиса Карсака "Робинзоны Космоса". Дико увлекся - тогда она мне показалась шедевром. И навсегда запомнились разумные кентавры с планеты Теллус
Неактивен
У меня эта книжка до сих пор одна из любимых в НФ. Прекрасно понимаю все ее слабости, а все равно люблю!
Неактивен
Ага, я тоже обнаружил, что она дает себя перечитывать (в отличие от многих других НФ-обольщений детского возраста). Видимо, потому, что написана в жюльверновской традиции, а на ЖВ я, можно сказать, вырос.
Неактивен
Мне еще у Карсака нравилась трилогия, сейчас не вспомню название, про гасителей и зажигателей солнц. Тоже в лучших традициях твердой французской НФ.
Неактивен
А не родственник ли вашенский Карсак нашенскому Римскому-КарсАкову?
Неактивен
Батшеба написал(а):
А не родственник ли вашенский Карсак нашенскому Римскому-КарсАкову?
http://www.ae-lib.org.ua/texts/gakov__carsac__ru.htm
Неактивен
Есть такая книжка. Тоже с детства Карсака люблю. Жозефа Рони тоже уважал, пока мне не объяснили, что за огнём совершенно не нужно было далеко ходить. В общем, французы, как всегда, наивны.
Неактивен