Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
О, как же ясно смерть
предвидит, что следы
твои оранжевым пылают ветром,
остановись, чтоб умереть
в саду, чей урожай
рождает звезды.
Richard Brautigan
Oranges
Oh, how perfect death
computes an orange wind
that glows from your footsteps,
and you stop to die in
an orchard where the harvest
fills the stars.
Неактивен
Бротиган с апельсинами - такой же тандем, как девочка с персиками.
Хотя мое ощущение от фруктов сих сильно отличается от классика битников, перевод горячо приветствую. Сверхлибр! *
* Сказано исключительно для красного словца, с реальным положением дел желающие разберутся сами (не все им копья по поводу Нобелевской лекции Бродского ломать).
Неактивен
Спасибо, Батшеба!
Пустячок - а приятно...
Неактивен
Юрий, а что если сделать "провидит" вместо "предвидит", а?
Неактивен