Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-06-10 05:10:44

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Винс Фьорино. Blue canary

Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attendi invano
Che torni al nido chi ando lontano.

Ogni fiore del mio giardino
Sullo stelo si è chinato
Ed ascolta intimidito
La tua favola accorata.

Sopra i rami del grande pino
Da quel nido dimenticato
S'ode a sera disperato
Il richiamo a chi è partito.

Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel bel tramonto
Ti sento amico del mio rimpianto.

Blue blue blue canary - pic, pic, pic - si perde l'eco.
Se piangi o canti al tramontar - pic, pic - ripete il vento.

Канарейка по веткам скачет,
Трель о разлуке поет и плачет.
Улетевший не возвратится,
Ты понапрасну ждешь друга, птица.

Стебельки свои склонили
Все цветы вечернего сада,
Робко слушают рассказ твой,
Невеселую балладу.

У гнезда уже пустого,
На ветвях высокого бука
Все звучит призыв печальный
Положить конец разлуке.

О страданьях поешь ты песни,
И только ветер тебе наперсник,
Друг пернатый, в чудесный вечер
Нам на закате не будет встречи.

Тви-тви-тви – поет и плачет на закате птица,
В плен к эху песня попадет, но ветром повторится.
А это - песня:
http://www.youtube.com/watch?v=pE7IGwwECFA

Отредактировано Ирина Палий (2009-06-11 23:24:40)

Неактивен

 

#2 2009-06-11 17:25:10

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Винс Фьорино. Blue canary

Ирина, песня совершенно очаровательная! Всю жизнь думала, что этот шедевр перевести невозможно, но у Вас получилось! Все поется и звучит стильно, в духе незабвенных 50-х - наивно и мелодраматично. Может быть, не очень удачны лишь первые две строки - жизнерадостно скачущая канарейка не вяжется с меланхоличной мелодией, а оборот "трель о разлуке поет и плачет" немножко неуклюж. Еще показалось, что сочетание слов "в плен к эху" фонетически не слишком изящно именно при пении и именно с приходящимся на него мелодическим оборотом. Не отказаться ли здесь от эха, ограничившись чем-то совсем простым вроде "растает песенка вдали, но ветром повторится"? Впрочем, возможно, это сугубый субъективизм smile1

Рада была узнать о Вашем успехе на английском и французском конкурсах переводчиков, организованных Поэзией.ру! Поздравления и самые добрые пожелания здоровья!

P.S. Очепятинка в итальянском тексте: gorgHeggi.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2009-06-11 23:08:33

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Винс Фьорино. Blue canary

Здравствуйте, Батшеба! спасибо за добрые слова о переводе. Вы правы относительно первых двух строк, я еще с ними повожусь.  А вот с "растает песенка в дали" согласиться не могу, слишком весело для этой печальной песни. И опечатку я тоже заметила. Но итальянского я не знаю (надежда умирает последней), поэтому оставила так, как увидела в Паутине на нескольких сайтах. Теперь наберусь храбрости и исправлю.
И за поздравления спасибо, но успех мой весьма относителен, так что говорить не о чем. Вам удачи и благополучия!

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson