Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Кому же не люба красотка Мэгги Лодер?
Её волынщик повстречал, спросил: "Ты кто такая?"
Она ему в ответ: "Трепло, я знать тебя не знаю,
Вали-ка прочь, других морочь! Зовусь я Мэгги Лодер."
"Ну, раз ты Мэгги", - он сказал, - "спешить мне нет резону.
Присядь, красавица, со мной, клянусь - тебя не трону.
Я Роб Певец, известный всем от края и до края,
Спешат тотчас девчонки в пляс, когда я заиграю."
"Волынщик", - отвечала Мэг, - "твой инструмент исправен?
Коль ты и вправду Роб Певец, ты в Приграничьи славен.
Болтают, мол, ты обошёл все здешние тропинки,
И я охотно попляшу под звук твоей волынки."
Тут он волынку ухватил, и песня загремела,
Мэг заскакала по лужку - скакать он умела.
- Быстрей давай! - Ещё наддай! - Прекрасные движенья!
Тебе я, Мэг, играть готов хоть до изнеможенья!
А Мэг ему: "Такой игры, скажу тебе по чести,
Я не слыхала с той поры, как Габби Симпсон* помер.
Уж десять лет живу без бед я здесь с семьёю вместе,
Коль к нам на ярмарку придёшь** - спроси про Мэгги Лодер."
* Габби Симпсон - знаменитый в Шотландии волынщик (умер в 1620 г.).
** Имеется в виду некогда знаменитая Энстерская ярмарка, где закупали хлопок
не только британцы, но и купцы из континентальной Европы.
Francis Sempill
(1616-1683)
Maggie Lauder
Wha wadna be in love wi bonnie Maggie Lauder?
A piper met her gaun to Fife, and spier'd what was't they ca'd her:
Richt scornfully she answered him, "Begone, you hallanshaker,
Jog on your gate, you bladderskate! My name is Maggie Lauder."
"Maggie!" quoth he, "and, by my bags, I'm fidgin' fain to see thee!
Sit doun by me, my bonnie bird; in troth I winna steer thee;
For I'm a piper to my trade; my name is Rob the Ranter:
The lasses loup as they were daft, when I blaw up my chanter."
"Piper", quo Meg, "hae ye your bags, or is your drone in order?
If ye be Rob, I've heard o' you; live you upo' the Border?
The lasses a', baith far and near, have heard o' Rob the Ranter;
I'll shake my foot wi' richt gude will, gif ye'll blaw up your chanter."
Then to his bags he flew wi' speed; about the drone he twisted:
Meg up and wallop'd ower the green; for brawly could she frisk it.
"Weel done!" quo he. "Play up!" quo she. "Weel bobb'd!" quo Rob the Ranter;
"It's worth my while to play, indeed, when I hae sic a dancer!"
"Weel hae ye play'd your part!" quo Meg, "Your cheeks are like the crimson;
There's nane in Scotland plays sae weel, sin' we lost Habbie Simpson.
I've lived in Fife, baith maid and wife, this ten years and a quarter;
Gin ye should come to Anster fair, spier ye for Maggie Lauder."
Неактивен
Laudamus te!
...Но похрюкочу немного (так, для проформы больше):
"ЛюбА" с ударением на последнем слоге напомнило о бессмертной группе. Хотя, быть может, я уж совсем извратилась?
Уж очень обаятельным получилось Ваше "волынку УХВАТИЛ"! Но придерется, поди, кто-нибудь... Более точно сказать про нее "обхватил".
Не слишком вяжутся с простонародным штилем "прекрасные движенья" и "до изнеможенья". Поискать бы тут чего-нибудь посочнее...
А зарифмовку последней строфы парной сделать не получается?
P.S. До чего ж занятен скотский - еще со времен Андреевой сладкой шотландской парочки у меня впечатление, что его именно на языке катать вкусно (хотя в правильности своего произношения совсем не уверена - балакаю аки Бог на душу, с южноаглицким окцентом)!
Неактивен
Ох, Батшеба, спасибо - хотя я сам результатом не доволен. Сделал к этому стихотворению с десяток подходов, но - увы - тут лежит лучшее, что я смог из него выжать. В оригинале задним планом идет жесткое порно но все попытки его сохранить начисто обломились. Как для русского читателя передать двусмысленность всех этих трубок и мешков - не представляю, притом что по-скоттски они все называются односложно, а по-русски - никак (не вставишь же в русский текст какую-нибудь "басовую трубку"). Одна фразочка "Weel bobb'd!" чего стоит... Вот и начались у меня эти судорожные движения.
Для полного переводческого счастья Лодер ни с чем у нас не рифмуется, а перенести ее из конца строки невозможно композиционно. Я до ЕВ докопался с вопросом о допустимости рифмоида в последнем строфе - мэтр подумали и сообщили, что это гэльский ассонанс, который тут вполне уместен. Так что теперь буду от всех отбиваться ассонансом...
Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-31 16:58:01)
Неактивен
Юрий, я и одного подхода не сделал. Посмотрел бараньим глазом, и все... Хорошо было бы заставить первую строфу заиграть поярче. Мне в свое время (с Никитой Винокуровым на пару) попался другой Лодер, мужского пола, но там его удалось объехать с помощью "лодыря", который сам напрашивался по контексту. Имена собственные с рифмующейся позиции надо убирать куда подальше - крайне сложно найти им парочку.
Неактивен
Андрей, насчет убирания имен полностью согласен - но тут никак!
Неактивен
Я тут решил с утречка заняться статистикой и подбить итоги окончившегося мая.
От результата слегка о...ел: 677 строк за месяц.
По этому поводу сижу гордый как павлин и раздумываю - вызывать машину из дурдома или они сами за мной приедут.
Неактивен
Число, достойное книги рекордов и для переводчика астрономическое. И это при качестве отнюдь не графоманском! С огромным интересом и самым искренним удовольствием наблюдала за процессом. Мои поздравления и пожелания скорейшей материализации всех строк в печати!
Вызов машины из дурдома отменен. Заказаны белый стретч-лимузин и две визы (для Вас и супруги-вдохновительницы) в Ниццу. Сопротивление бесполезно.
Отредактировано Батшеба (2009-06-01 14:45:23)
Неактивен
Как мне объяснили опытные коллеги, число совсем не рекордное. И утешили: скоро будешь по тыще в месяц переводить, никуда не денешься...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Я тут решил с утречка заняться статистикой и подбить итоги окончившегося мая.
От результата слегка о...ел: 677 строк за месяц.
По этому поводу сижу гордый как павлин и раздумываю - вызывать машину из дурдома или они сами за мной приедут.
Нормально. Называется raptus creationis - припадок творческого буйства. Почти 1 (один) печатный лист... Тем не менее по себе знаю, что такие припадки сменяются периодами dolce far niente... Умом понимаю, что надо бы жить по режиму дня примерного советского школьника, чтобы озарения приходили строго по часам. Но не получается - раздолбайство как-то привычнее
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Как мне объяснили опытные коллеги, число совсем не рекордное. И утешили: скоро будешь по тыще в месяц переводить, никуда не денешься...
Ох, чует мое сердце, и тут без классиков не обошлось... Сделают они из Вас ужо героя-стахановца!
Неактивен
Классик, да не тот. Сергей Ал-ский меня просветил. На личном примере...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Классик, да не тот. Сергей Ал-ский меня просветил. На личном примере...
Ну, ежли Сергей.... перед ним только реверанс исполню. Глубокий.
Но все равно понять не могу, как, в универе пашучи, человек может тысячу качественных строк в месяц выдать?! Сергей разве тоже препоДДает? Насколько я поняла - нет...
Неактивен
Юрий, кстати: насчет "вечЕря" буду упорствовать и на смертном одре, и пусть меня едят мухи с комарами, Аванесяны, Апресяны и словарь "охломона Ивана Ожогова" - ну их все к бесу.
Неактивен
Сергей преподавал в молодости, сейчас нет. Но когда я ему написал то же, что Вы, он похихикал и спросил: а не хотите ли с утра часов до трех поработать синхронным переводчиком, а потом приползти домой и сесть за переводы. Железный дровосек! Я, проведя две-три пары, способен только "Мурзилку" читать или какой-другой комикс с картинками.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Сергей преподавал в молодости, сейчас нет. Но когда я ему написал то же, что Вы, он похихикал и спросил: а не хотите ли с утра часов до трех поработать синхронным переводчиком, а потом приползти домой и сесть за переводы. Железный дровосек! Я, проведя две-три пары, способен только "Мурзилку" читать или какой-другой комикс с картинками.
Синхроник - заведомое самоубийство. Хуже такой работы, по-моему, ничего нет. Но и 2-3 пары перед аудиторией в 80-100 человек очень похожи на то самое...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Юрий, кстати: насчет "вечЕря" буду упорствовать и на смертном одре, и пусть меня едят мухи с комарами Аванесяны, Апресяны и словарь "охломона Ивана Ожогова" - ну их все к бесу
Андрей, даже на смертном одре придется признать, что церковное произношение "вЕчеря" - любого попа спросите, если не верите.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
насчет "вечЕря" буду упорствовать и на смертном одре, и пусть меня едят мухи с комарами Аванесяны, Апресяны и словарь "охломона Ивана Ожогова" - ну их все к бесу
Андрей, помирать воспрещается, вышел соответствующий указ. Упорствуйте в каком-нибудь другом месте!
Неактивен
Батшеба написал(а):
помирать воспрещается, вышел соответствующий указ
Ага... Сразу вспоминаю: "Терентий, Терентий, я в городе была! Терентий, Терентий, я указ добыла! Чтобы вам, тетеревам, не сидеть по деревам, а все бы гулять по зеленым по лугам..."
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба написал(а):
помирать воспрещается, вышел соответствующий указ
Ага... Сразу вспоминаю: "Терентий, Терентий, я в городе была! Терентий, Терентий, я указ добыла! Чтобы вам, тетеревам, не сидеть по деревам, а все бы гулять по зеленым по лугам..."
"...Никогда чтоб не сгибаться,
Вечно ими любоваться,
Быть счастливей всех сучков!"
Неактивен