Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#31 2009-05-24 01:24:49

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: О переводах Эдмона Ростана

Юрий Лукач написал(а):

Жду матюгов. smile1

Юрий, Вы их дождетесь. smile1
А откуда взят французский текст? А почему такое названиё?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#32 2009-05-24 01:55:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Москотельников написал(а):

Нужно взять того Чаадаева, разруганного. У меня под рукой сейчас нет

Чаадаев П.Я. Апология сумасшедшего. Философические письма. - СПб.: Азбука-Классика, 2004. Самое дешевое и доступное издание карманного формата.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#33 2009-05-24 02:03:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Москотельников написал(а):

Хотел бы я знать мнение коллег по поводу перевода Хоружим нашим Сергеем Сергеевичем Джойсовских Улиссовских стилизаций - ну там, где старорусский текст Хоружего против соотвествующей староанглийской стилизации.

В той же "Иностранке" я прочёл "Имя розы" в переводе Елены Костюкович. Потом ещё перечёл в первом отдельном издании (серия "Детектив - 5"). Понравилось обалденно. И сюжет, и лексика русская стилизованная архаизированная. А неделю назад купил-таки второй роман, "Маятник, сами понимаете, Фуко" в переводе нашей, сами понимаете, Елены. На этот раз не знаю, что и сказать.

Об этой части своей работы Хоружий обстоятельно поведал в книге "Улисс в русском зеркале" (напечатана как приложение к трехтомнику Джойса 1994 года).

У Елены Костюкович особое положение. Эко дал ей исключительное право на русские переводы своих беллетристических сочинений. Она - хороший профессионал, кто спорит. Однако местами у нее получалось уж больно кучеряво... С оригиналом сравнить не могу, ибо итальянского не знаю. Достаточно того, что некоторые русские пассажи производят странное впечатление.
Моя знакомая, переводчица с итальянского, разок самочинно перевела фрагментик из Эко - для иллюстрации большого критического текста. Так ее за это чуть не съели...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#34 2009-05-24 02:24:25

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Кротков написал(а):

У Елены Костюкович особое положение. Эко дал ей исключительное право на русские переводы своих беллетристических сочинений.

Серьезно? О чем-то подобном догадывалась. Что ж, это кое-что объясняет...

Признавая Эко-ученого, Эко-беллетриста в итальянских интеллигентских кругах не жалуют. Собственными ушами слышала ругань по поводу стилизованной архаики в "Имени розы". Камня на камне от нее не оставили.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#35 2009-05-24 03:45:17

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: О переводах Эдмона Ростана

Батшеба написал(а):

А откуда взят французский текст? А почему такое названиё?

До 1905 года тексты Чаадаева публиковать было нельзя, о нем самом можно было поминать только с умолчаниями. Статья М.И. Жихарева "Докладная записка потомству о Петре Яковлевиче Чаадаеве", написанная в 1865, была опубликована в 1871 с большими купюрами. Она целиком перепечатана в сборнике "Русское общество 30-х годов 19 века" (МГУ, 1989) по архивному автографу.
Французский оригинал я не нашел. Не исключено, что в России французские оригиналы "Писем" не только вообще никогда не публиковались, но и отсутствуют физически. В РГБ хранится только часть архива Чаадаева. Другую часть Жихарев передал князю Гагарину, жившему за границей. Есть книжка "Les oeuvres choisies de Pierre Tchadaieff", вышедшая в Париже в 1862 трудами того самого князя Гагарина. Но ее поди найди... sad Откуда Гершензон и Шаховской брали французские оригиналы - не знаю. Но что они у них были - факт.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#36 2009-05-24 05:44:35

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: О переводах Эдмона Ростана

Французского оригинала я в Рунете не нашел (что не удивительно), поэтому взял вот этот:
http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/ChaadaevPremlettrephilo.html
Текст вроде бы без опечаток, только знаки препинания местами не те. smile1

Письма Чаадаева называются "Lettres philosophiques adresses a une dame". Сам автор, распространяя свое произведение, подчеркивал это название (например, в письме к П.А. Вяземскому от 09.03.1835). Такое название сохраняют и многие современные издания (например, парижское 1970 г.).

И где обещанные матюги?


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#37 2009-05-24 07:15:46

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: О переводах Эдмона Ростана

Полный перевод первого французского абзаца:

П. Я. Чаадаев
Философские письма к даме
Письмо первое

Adveniat regnum tuum
Да приидет Царствие Твое (Евангелие от Матфея, 6, 10)

Сударыня,
Ваша душевная чистота и искренность – вот что я более всего в вас люблю и ценю. Судите сами, как меня должно было поразить ваше письмо. Эти любезные качества ваши и восхитили меня при нашем знакомстве, они и побудили заговорить с вами о религии. Все вокруг вас призывало меня к молчанию. Судите же еще раз, каково было мое изумление при получении вашего письма. Вот все, что я имею вам сказать, сударыня, касательно того мнения, которое я, по-вашему, имею о вашем характере. Не будем более говорить об этом и сразу перейдем к существенной части вашего письма. И, прежде всего, откуда взялось это смятение в ваших мыслях, которое так вас беспокоит, так вас тяготит, что, по вашим словам, дурно отражается на здоровье? Неужели это печальное следствие наших бесед? Вместо покоя и мира, которые должно было принести новое чувство, пробужденное в вашем сердце, оно вызвало тревоги, сомнения, чуть ли не угрызения совести. Впрочем, чему мне удивляться? Это естественное следствие того пагубного положения вещей, которое охватило у нас все сердца и все умы. Вы просто подчинились воздействию тех сил, которые все здесь приводят в движение, начиная с вершины общества и кончая рабом, существующим лишь для утехи своего владыки. Как, впрочем, вы могли бы этому противиться? Те самые качества, что выделяют вас из толпы, должны сделать вас и более подверженной дурным воздействиям воздуха, которым вы дышите. Могло ли то немногое, что мне было позволено сказать вам, придать вашим мыслям устойчивость среди всего, что вас окружает? Мог ли я очистить атмосферу, в которой мы живем? Я должен был предвидеть последствия, и я действительно предвидел их. Отсюда частые недомолвки, мало способствовавшие проникновению убеждений в вашу душу, и, естественно, вводившие вас в заблуждение. Если бы я не был убежден в том, что религиозное чувство, не полностью пробужденное в сердце и потому могущее принести ему огорчения, лучше, чем совершенная его усыпленность, то мне пришлось бы раскаяться в своем усердии. Но эти тучи, затмевающие сегодня ваш небосвод, надеюсь, прольются однажды целительной росой, которая оплодотворит зародыш, брошенный в ваше сердце, а то воздействие, которое оказали на вас несколько ничего не стоящих слов, служит мне верной порукой много более значительных результатов, кои с течением времени, несомненно, будут созданы трудом вашего собственного рассудка. Бесстрашно доверьтесь, сударыня, тем волнениям, которые вызывают в вас религиозные мысли; из этого чистого источника могут проистекать лишь чистые чувства. Что до внешнего, на сегодня вам достаточно знать: только учение, которое основано на высшем принципе единства и на прямой передаче истины в непрерывном преемстве его служителей, и может соответствовать подлинному духу религии, ибо дух этот всецело состоит в идее слияния нравственных сил, сколько их есть в мире, в единую мысль, в единое чувство, и в постепенном установлении общественной системы или Церкви, при которой среди людей правит истина. Всякое иное учение, вследствие его отделения от учения первоначального, далеко отталкивает от себя возвышенное обращение Спасителя: «Молю тебя, Отче, да будут они одно, как мы одно» и не желает царства Божьего на земле. Но отсюда не следует, что вы должны провозглашать эту истину перед лицом земли: несомненно, это не ваше призвание. То начало, из которого исходит эта истина, напротив, обязывает вас, при вашем положении в свете, видеть в ней только внутренний светоч вашей веры и ничего более. Я почитаю за счастье, что способствовал обращению ваших мыслей к религии; но я почел бы за глубокое несчастье, сударыня, если бы вместе с тем вызвал в вашем сознании замешательство, которое в конце концов не могло бы не охладить вашу веру. По-моему, я вам как-то говорил, что наилучший способ сохранения религиозного чувства, – следовать всем обычаям, предписанным Церковью. Такое упражнение в покорности таит в себе больше, чем обычно думают, и то, что величайшие умы налагали его на себя обдуманно и сознательно, является подлинным служением Богу. Ничто так не укрепляет дух в его верованиях, как неукоснительное следование всем связанным с ними обязательствам. Впрочем, большинство ритуалов христианской религии, проистекающих из высшего разума, имеют подлинную действенность для каждого, кто проникнется истинами, которые они символизируют. Есть только одно исключение из этого правила, совершенно безусловного в остальном, – при обретении верований более высокого порядка, которые возносят душу к тому же источнику, из коего истекают все наши убеждения, и притом не противоречат верованиям народным, а, напротив, их подтверждают; тогда, и только тогда, дозволено пренебречь внешними ритуалами, чтобы полнее посвятить себя более важным трудам. Но горе тому, кто принял бы иллюзии своего тщеславия, разочарования своего разума за сверхъестественное озарение, освобождающее его от общего закона! А вам, сударыня, не лучше ли было бы облачиться в одежды смирения, которые так к лицу вашему полу? Поверьте, это лучше всего может успокоить ваш смятенный дух и придать кротости вашему существованию.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-24 07:17:16)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#38 2009-05-24 07:57:47

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Кротков написал(а):

У Елены Костюкович особое положение. Эко дал ей исключительное право на русские переводы своих беллетристических сочинений.

Н-да...
Исключительное право на переводы - это Полный П современного копирастёжа, до такого, кажется, даже Микрософт не додумался.
Вероятно, Эко блестяще владеет русским языком и может профессионально оценивать качество переводов себя, любимого?


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#39 2009-05-24 11:03:05

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Кротков написал(а):

Андрей Москотельников написал(а):

Хотел бы я знать мнение коллег по поводу перевода Хоружим нашим Сергеем Сергеевичем Джойсовских Улиссовских стилизаций - ну там, где старорусский текст Хоружего против соотвествующей староанглийской стилизации.

В той же "Иностранке" я прочёл "Имя розы" в переводе Елены Костюкович. Потом ещё перечёл в первом отдельном издании (серия "Детектив - 5"). Понравилось обалденно. И сюжет, и лексика русская стилизованная архаизированная. А неделю назад купил-таки второй роман, "Маятник, сами понимаете, Фуко" в переводе нашей, сами понимаете, Елены. На этот раз не знаю, что и сказать.

Об этой части своей работы Хоружий обстоятельно поведал в книге "Улисс в русском зеркале" (напечатана как приложение к трехтомнику Джойса 1994 года).

У Елены Костюкович особое положение. Эко дал ей исключительное право на русские переводы своих беллетристических сочинений. Она - хороший профессионал, кто спорит. Однако местами у нее получалось уж больно кучеряво... С оригиналом сравнить не могу, ибо итальянского не знаю. Достаточно того, что некоторые русские пассажи производят странное впечатление.
Моя знакомая, переводчица с итальянского, разок самочинно перевела фрагментик из Эко - для иллюстрации большого критического текста. Так ее за это чуть не съели...

Ну, Андрей, неужели Вы полагаете, что я не читал "Улисса в русском зеркале"! Мог ли пройти мимо этой книги в период самообучения переводческому искусству да и увлечения "Улиссом" заодно! Я просто спросил об исполнении, зная о задаче.

Чаадаев тоже есть в моей личной библиотеке - двухтомник Полного собрания сочинений. Просто у родителей он, не под рукой.

А некоторые пассажи переводы Елены Костюкович действительно производят странное впечатление. То ли это следует отнести к издательству "Симпозиум". Тонкости русской пунктуации сотрудниками издательства не освоены; то "Имя розы", о котором я раньше говорил, было выпущено издательством "Книжная палата" в прошлом веке, Юрий Лотман послесловие написал, и там с культурой книгопечатания на русском языке всё в порядке. То, чем занимается "Симпозиум", а также дальнейшая работа Елены Костюкович и прочее подобное может быть охарактеризовано словом "Порча".

Хотя, на мой взгляд, ничего особенного и тем более возмутительного в том, что Эко предоставил ей эксклюзивные права на перевод своих сочинений, нет. Разе это не обыкновенная практика? Ведь Костюкович и впрямь специалист, хоть и не застрахованный от Порчи в периоды гонки волны.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#40 2009-05-24 11:16:10

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: О переводах Эдмона Ростана

Батшеба написал(а):

Андрей Кротков написал(а):

У Елены Костюкович особое положение. Эко дал ей исключительное право на русские переводы своих беллетристических сочинений.

Серьезно? О чем-то подобном догадывалась. Что ж, это кое-что объясняет...

Признавая Эко-ученого, Эко-беллетриста в итальянских интеллигентских кругах не жалуют. Собственными ушами слышала ругань по поводу стилизованной архаики в "Имени розы". Камня на камне от нее не оставили.

Интересное замечание, дорогая Батшеба. Хотя ведь для меня как читателя Эко на русском языке и неспециалиста в европейском Средневековье мнение итальянских интеллигентских кругов незначительно (хоть, повторяю, мне было интересно узнать его от Вас - будем знать, какой этот Умберто Эко гад). Ну пусть, в самом деле, сами пишут! Как говорил Аркадий Райкин, критиковать, ругаться и скандалить - это каждый может.

А то, что эта интеллигенция способна написать, нам тоже известно! Прилавки завалены всякими "Алхимиками", "Непогребёнными", серией "Игра в классику" и проч. Это уже, господа, не Порча. Это Демократия, то есть, по мне, Полное Невежество. По мне, так пусть уж Умберто Эко пишет, а Елена костюкович его и дальше переводит. А с Порчей мы как-нибудь сладим. Хотя бы у себя в голове.

Впрочем, дорогая Батшебы, Вы меня, может быть, и поправите.

Отредактировано Андрей Москотельников (2009-05-24 11:17:56)


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#41 2009-05-24 17:17:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: О переводах Эдмона Ростана

alv написал(а):

Андрей Кротков написал(а):

У Елены Костюкович особое положение. Эко дал ей исключительное право на русские переводы своих беллетристических сочинений.

Н-да...
Исключительное право на переводы - это Полный П современного копирастёжа, до такого, кажется, даже Микрософт не додумался.
Вероятно, Эко блестяще владеет русским языком и может профессионально оценивать качество переводов себя, любимого?

Да, это весьма проблематичная проблема, причем во все времена...

Когда-то на этом фугасе подорвался англичанин Джером, отдав право на русские переводы госпоже Жаринцевой. Дама очень хорошо говорила по-аглицки и этим очаровала автора, однако с писанием по-русски у нее были большие сложности.

С Еленой Костюкович я лично не знаком. Более-менее достоверно знаю, что контакты с Эко она установила еще в советские времена академического (т.е. ученого) общения и так называемого культурного обмена. Проще говоря, монополизировала и оккупировала автора. Переводчик она очень знающий и толковый, итальянистка профессиональная, обвинять ее в несостоятельности нельзя.
А профессор Эко, при всей его чудовищной эрудиции, русским не владеет совершенно. Во время его единственного визита в Россию несколько лет назад он выглядел несколько растерянным и огорошенным - видимо, испытал культурный (или антикультурный) шок от увиденного smile Передача исключительных прав на переводы даме, которую он знает давно и хорошо, и в лингвистической компетентности которой убедился в ходе общения - с его стороны поступок вполне объяснимый и понятный. А вот невозможность авторизовать свои переводы - это уже второй вопрос: чтобы наложить "одобрямс", нужно владеть языком перевода. Так что "одобрямс" со стороны Эко общий, заглазный.

Последняя, и, на мой вкус, не очень блестящая книга Эко ("Таинственное пламя царицы Лоаны") вышла, естественно, в переводе Костюкович. Картина прежняя: в целом все хорошо, но местами начинаешь почесывать в затылке ooh Тем более что роман этот - для яйцеголовых читателей, практически многоязычный и интертекстуальный. Чтобы его уразуметь, нужно хорошо ориентироваться в западноевропейском и итальянском культурном контексте эпохи 1930-1940-х. Для среднестатистического постсоветского читателя - задачка не из легких...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#42 2009-05-24 18:11:44

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: О переводах Эдмона Ростана

Юрий Лукач написал(а):

И где обещанные матюги?

Юрий, ужас-то какой... Теперь понимаю, какого зверя я выманил из берлоги. Тут не матюгаться надо, а нырять в проблему. Построить "модель личности Чаадаева" образца 1828 года. Уловить преобладающую стилистику эпохи (а в 1828-м русской прозы и публицистики - кот наплакал). И только затем начинать "конструлить", испытывая при этом давление уже существующих переводов.
Вы заметили, что уйти от версий Гершензона и Шаховского очень трудно? Люди они были квалифицированные, ляпов не допускали, перевели то, что написано - не можем же мы переводить то, что не написано. Текст прозаический и небеллетристический, а потому почти лишенный закидонов текста поэтического и романического - "однозначный". Проблема заключается в моделировании стиля. Тем и ужасна, ибо стиль сей давно мертв... По сути дела - нужно откопать и воскресить покойника, а мы даже не знаем, где он похоронен.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#43 2009-05-24 18:44:07

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей, скажу честно - попытался закрыть уши (елико возможно) к существующим переводам. То, что я выложил - очень аккуратный подстрочник, чуток подогнанный к реалиям того времени. За что отвечаю, это за точность перевода. Максимум вольностей - перестановка слов в предложении для приведения грамматики в соответствие. Парадокс в том, что порывшись в письмах Пушкина и ко, я нахожу примерно то же, что понаписал здесь - за вычетом чаадаевских "гегельянских" по длине фраз, которые переводчики аккуратно подкорачивали. Но смысла пока существенно искаженного не поймал. А стиль - кроме жуковского и раннепушкинского в голову не идет. Карамзин тут точно ни при чем.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-24 18:47:28)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#44 2009-05-24 18:57:42

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: О переводах Эдмона Ростана

Конечно, Юрий, о неточностях я тут и спьяну толковать не стану - все точно. Карамзина тоже лучше сторониться. "Лиза рыдала, Эраст плакал..." - не пойдет. Нужно еще посоображать, готовых решений у меня нет. Я потому и талдычу про стиль, что, по сути дела, хочется изготовить своего рода фальсификацию - новый текст, который давно уже реально существует smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#45 2009-05-24 19:03:41

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Кротков написал(а):

Переводчик она очень знающий и толковый, итальянистка профессиональная, обвинять ее в несостоятельности нельзя.

Я не применительно к конкретному случаю - тем более что асилил только "Имя розы" причем только в журнальном варианте да и то с купюрами, так что судить не копенгаген.
А в принципе: эксклюзивное право на издание - понятно, это право чисто имущественное.
А вот право на перевод - это, имхо, ближе всё-таки к праву на чтение...


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#46 2009-05-24 19:20:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: О переводах Эдмона Ростана

Юрий, вот крошечный кусочек - пример того, как мне видится ВОЗМОЖНЫЙ стиль Чаадаева, если бы он мог писать по-русски. Это, некоторым образом, поздний извод того, что именовалось "высоким штилем", но уже прошло обработку карамзинской школой и избавилось от лишней старославянской риторичности, но сохранило некоторые особенности велеречивого изложения:

"Милостивая государыня моя,
То, что душою Вы чисты и прямы – вот что более всего в Вас любезно мне и мною превозносимо. Доведайте же сама, сколь много преудивлен был я письмом Вашим. Сии любезные свойства Ваши равно восхитили меня при нашем знакомстве, так же и побудили заговорить с Вами о Божественном. Все, Вас окружавшее, взывало ко мне хранить молчание. Благоволите судить, каково изрядно было мое изумление по получении письма Вашего. Вот все, что имею Вам сказать, сударыня, касаемо того мнения, которое я, как Вам мнится, имею о натуре Вашей. Не станем же боле о сем толковать, и прямо перейдем до  существенной части Вашего ко мне послания".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#47 2009-05-24 19:37:02

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: О переводах Эдмона Ростана

alv написал(а):

Я не применительно к конкретному случаю - тем более что асилил только "Имя розы" причем только в журнальном варианте да и то с купюрами, так что судить не копенгаген.
А в принципе: эксклюзивное право на издание - понятно, это право чисто имущественное.
А вот право на перевод - это, имхо, ближе всё-таки к праву на чтение...

Такая практика существует. Пример - на более близком нам материале. Белорус Василь Быков одинаково успешно делал три вещи - 1) сам писал по-русски (нечасто), 2) сам переводил на русский написанное на белорусском, 3) авторизовал русские переводы сторонних переводчиков, если находил их удачными. Это нормальная практика для автора, одинаково свободно владеющего двумя языками. А в случае с профессором Эко - не катит. Эксклюзив он выдал от безысходности cry Кстати, пиратский русский перевод "Маятника Фуко" вышел на Украине в 1995 году, и по этому поводу профессор очень ругался smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#48 2009-05-24 19:42:24

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей, поверьте - я оценил штиль Вашего фрагмента. Но совершенно не согласен с тем, что Чаадаев им писал. Могу согласиться, что это стиль раннего Карамзина, но П. Я. был воспитан на совершенно иной школе; это мне явственно видно даже из того кусочка, что я перевел. Думаю, что письма его потому и писаны по-французски, что по-русски этого было еще не изложить (помимо прочих, очевидных причин). Очевидно, что П. Я. не чужд сентиментализму, но это сентиментализм европейский, стиль его тверд, непокладист и гораздо менее уступителен, чем диктует тот стиль, что Вы привели в качестве примера. Посмотрите хотя бы на финал переведенного мной абзаца. Переводчики сглаживали его - а он таков, как у меня.
Для себя делаю вывод - эксперимент нужно отложить до накопления сторонами аргументов. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#49 2009-05-24 19:50:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: О переводах Эдмона Ростана

Юрий Лукач написал(а):

Письма Чаадаева называются "Lettres philosophiques adresses a une dame". Сам автор, распространяя свое произведение, подчеркивал это название (например, в письме к П.А. Вяземскому от 09.03.1835). Такое название сохраняют и многие современные издания (например, парижское 1970 г.).

Юрий, простите мою провокационную выходку! smile1 У меня создалось впечатление, что с названием чаадаевских писем не все так просто. Откуда известно, как сам Чаадаев именовал свой труд? Да, письмо к Вяземскому имеет место быть (к слову, Вы вслед за Д.И.Шаховским привели неверный год его написания, на основании косвенных данных он сравнительно недавно определен как 1834(?); какой-то особой презентативности при назывании "Писем" я там тоже не заметила), но еще ранее это название фигурирует в письме Вяземского к А.И.Тургеневу от 10 мая 1833 г., а до этого оно воспроизведено в адресованном Вяземскому письме итальянской красавицы Марии Бравуры, одного из самых больших чаадаевских увлечений (обладая вполне нордической внешностью, Чаадаев, как известно, был ценителем брюнеток), относящемся к лету 1832 г. Так вот, хотела бы я знать, кто же был автором названия  чаадаевских "Писем"... кроме Вольтера, разумеется. smile1
Как известно, оригиналы "Писем" включают автограф (письма 3-5 и 8) и списки разной степени исправности. Однако при описании этих рукописей мне не попадалась информация о том, как в каждом случае они были озаглавлены. Известно, вперочем, что список шестого и седьмого писем (с собственноручной правкой Чаадаева) назывался "Deux lettres sur l'histoire, adressees a une dame". Один мой знакомый филолог упорно называл их "Письмами о философии истории", но спросить его, откуда взялся его вариант названия, к сожалению, не могу за отбытием этого дивного дяденьки в страну счастливой охоты (как говорят индейцы Нового Света про тот свет). 

Юрий Лукач написал(а):

Французского оригинала я в Рунете не нашел (что не удивительно), поэтому взял вот этот:
http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/ChaadaevPremlettrephilo.html
Текст вроде бы без опечаток, только знаки препинания местами не те. smile1

Интересно, откуда он заимствован, учитывая, что в 1835 г. Чаадаев - после нескольких безуспешных попыток опубликовать "Письма" в России - заслал рукопись первого письма (а затем и вторую - улучшенную - его редакцию) в Париж для публикации во "France Litteraire". Университет Лозанны, заявленный в качестве патрона и-нетного проекта меня несколько настораживает. Дело в том, что там по традиции достаточно слабы гуманитарные кафедры, да и тамошняя университетская библиотека - совсем не Бог весть что. Вместе с тем Городская библиотека Лозанны, хотя и менее стара и богата, чем женевская, вполне может явить раритеты. В общем, хотелось бы мне знать, откуда взялись дровишки, возникшие в и-нете под эгидой трижды благословенного Лозаннского ун-та.

Юрий Лукач написал(а):

И где обещанные матюги?

Дозубриваю последнюю страницу... smile1

Отредактировано Батшеба (2009-05-24 19:53:31)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#50 2009-05-24 19:52:00

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: О переводах Эдмона Ростана

Юрий Лукач написал(а):

Думаю, что письма его потому и писаны по-французски, что по-русски этого было еще не изложить (помимо прочих, очевидных причин). Очевидно, что П. Я. не чужд сентиментализму, но это сентиментализм европейский, стиль его тверд, непокладист и гораздо менее уступителен, чем диктует тот стиль, что Вы привели в качестве примера.

Вот-вот, Юрий, и я о том же. "Экскремент" мой чисто проходной, несущественный, я ни на чем не настаиваю. Видимо, энергия для броска пока не накопилась. Гершензона и Шаховского нельзя упрекнуть в чрезмерной модернизации стиля - свое дело они знали туго. А наши поползновения лежат в другой области - реконструктивной, и отчасти даже мистификационной smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#51 2009-05-24 20:02:55

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: О переводах Эдмона Ростана

Батшеба написал(а):

Юрий, простите мою провокационную выходку! smile1
Известно, вперочем, что список шестого и седьмого писем (с собственноручной правкой Чаадаева) назывался "Deux lettres sur l'histoire, adressees a une dame". Один мой знакомый филолог упорно называл их "Письмами о философии истории"

Батшеба, если разговор о стиле мы с Андреем решили дружно отложить, то сомнения насчет названия мне кажутся надуманными. 6-е и 7-е письма давно фигурируют в истории литературы как "Письма о философии истории к даме", а что касается остальных - достаточно их прочесть, чтобы понять, что обращены они не к мужчине. smile1
Ход событий вполне очевиден - для русских прогрессистов письма П. Я. были важны как лозунг (хотя с ним ни они, и никто в истории нашей никогда не соглашался) - так при чем здесь дама, снижающая величие изложения? В этом отношении, увы, декабристы ничем не отличались от своих незаконных последышей - смело вычеркивая из истории все для них неудобное.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-24 20:03:55)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#52 2009-05-24 20:15:05

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: О переводах Эдмона Ростана

Тут еще следует иметь в виду, что в упоминаемую эпоху литературный прием мнимой переписки был вполне жизнеспособен и эксплуатировался вовсю. Означенное в заглавии "письмо" требовало указать некоего реального или вымышленного адресата, пусть даже госпожу NNN или госпожу ZZZ. Без такого аксессуара тогдашние читатели с их своеобразным восприятием чувствовали себя некомфортно, не вполне доверяли тексту. "Абстрактная" публицистика на отвлеченную тему - когда автор решил высказаться, адресуясь разом ко всем и ни к кому в отдельности - не пользовалась успехом именно про причине психологии тогдашней читающей публики. На неучете этого обстоятельства тогда погорело немало литературных альманахов - в частности, кюхельбекеровская "Мнемозина". Публика не была еще приучена читать ученые труды и штудии, процесс восприятия требовалось "интимизировать" smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#53 2009-05-24 20:33:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей, здесь нет мнимой переписки. "Дама" прекрасно известна: это Е. Д. Панина, ее ответные письма у нас как раз публиковались (не уверен, что все, но первые точно).


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#54 2009-05-24 20:36:06

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: О переводах Эдмона Ростана

Юрий Лукач написал(а):

Андрей, здесь нет мнимой переписки. "Дама" прекрасно известна: это Е. Д. Панина, ее ответные письма у нас как раз публиковались (не уверен, что все, но первые точно).

Да, Юрий, я знаю. Говорю только о литературном приеме. Личности наружу обычно не выносились, даже когда было известно, кто есть ху. Условность времени...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#55 2009-05-24 21:01:18

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: О переводах Эдмона Ростана

Безусловно, прием классический для сентиментализма - он вышел из Стерновых писем, как реалисты из залатанной гоголевской шинели.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#56 2009-05-24 23:11:21

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Кротков написал(а):

Юрий Лукач написал(а):

Думаю, что письма его потому и писаны по-французски, что по-русски этого было еще не изложить (помимо прочих, очевидных причин). Очевидно, что П. Я. не чужд сентиментализму, но это сентиментализм европейский, стиль его тверд, непокладист и гораздо менее уступителен, чем диктует тот стиль, что Вы привели в качестве примера.

Вот-вот, Юрий, и я о том же. "Экскремент" мой чисто проходной, несущественный, я ни на чем не настаиваю. Видимо, энергия для броска пока не накопилась. Гершензона и Шаховского нельзя упрекнуть в чрезмерной модернизации стиля - свое дело они знали туго. А наши поползновения лежат в другой области - реконструктивной, и отчасти даже мистификационной smile

А Вы, Андрей, настаивайте. Как и Вы, Юрий. Лично я за вашими аргументами слежу с захапленьнем. Битва титанов.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#57 2009-05-24 23:20:07

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: О переводах Эдмона Ростана

Дорогая Батшеба ни в чём вам, кстати, не уступает. Выдающаяся образованность. И в Европе себя чувствует как в собственной гостиной. Извольте отвечать по существу, товарищ Юрий, отговорками не отделаетесь, я прослежу.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#58 2009-05-24 23:26:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Москотельников написал(а):

Битва титанов.

Это когда два титана-водогрея на разных этажах общаги? Один работает, а другой сгорел lol

Андрей Москотельников написал(а):

Дорогая Батшеба ни в чём вам, кстати, не уступает. Выдающаяся образованность. И в Европе себя чувствует как в собственной гостиной

Это - как Бог свят. Абсолютно верно. И без никакой иронии.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#59 2009-05-25 06:41:28

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Москотельников написал(а):

Дорогая Батшеба ни в чём вам, кстати, не уступает. Выдающаяся образованность. И в Европе себя чувствует как в собственной гостиной. Извольте отвечать по существу, товарищ Юрий, отговорками не отделаетесь, я прослежу.

Андрей, да ладно издеваться! nono Сегодня тружусь весь день, ежели к вечеру буду жив, попробую по сусекам поскрести аргументы. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#60 2009-05-25 10:42:10

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Москотельников написал(а):

Дорогая Батшеба ни в чём вам, кстати, не уступает.

Милостивые государи мои,
не опасаючись прегрешений противу высокого штиля, вынуждена сказать вам со всей прямотой и искренностию, мне свойственной: нет на нас с вами Елене Лаки! mad

Андрей Москотельников написал(а):

И в Европе себя чувствует как в собственной гостиной.

Андрей, оборотив физиогномии к энтим европам, мы, как в той сказке, не знаем многое у себя дома. В частности, такому собранию французской периодики 19 в., каким располагает Национальная библиотека Беларуси, позавидуют не только наши Москва с Питером, но и кое-какие не самые последние библиотеки Франции. Это я к тому, что, по прогнозам опытных аналитиков, прорыв в чаадаеведении в самое ближайшее время будет совершен беларусскими коллегами. Такой вот ex oxidente lux (или, в околопушкинском формате, - "На западе встает румяный Царь природы") smile1

Юрий Лукач написал(а):

Андрей, здесь нет мнимой переписки. "Дама" прекрасно известна: это Е. Д. Панина, ее ответные письма у нас как раз публиковались (не уверен, что все, но первые точно).

И чем она закончила, сия Nina, o La Folle par amour?! Плакаю.   
На деле их было как минимум две (в том числе А.С. Норова). Участия в афере Бравуры тоже не исключаю (ее эпистолярий до сих пор не опубликован). Чем больше адресаток, тем мнимее переписка.

Юрий Лукач написал(а):

сомнения насчет названия мне кажутся надуманными. 6-е и 7-е письма давно фигурируют в истории литературы как "Письма о философии истории к даме", а что касается остальных - достаточно их прочесть, чтобы понять, что обращены они не к мужчине. smile1

Юрий, Вы, разумеется, правы - в контексте содержания "Писем" эта проблема маргинальна. Как говорится, хоть "Письмами к незнакомке" назови, только мюзикл не сочиняй. smile1 Спишите на вредную привычку предаваться сладострастным думам об уртекстах. Вот в связи с ними возникает ряд интересных коллизий. Сколько было сделано копий "Писем" (в самом начале 1830-х гг. они гуляли по Москве, одна из них была у Бравуры)? Куда подевался список шестого и седьмого писем, переданный Чаадаевым уезжавшему в СПб. Пушкину (вообще дорого дала бы за то, чтобы взглянуть на пушкинские пометы на любых сочинениях Чаадаева)?

Андрей Кротков написал(а):

Французский оригинал я не нашел. Не исключено, что в России французские оригиналы "Писем" не только вообще никогда не публиковались, но и отсутствуют физически. В РГБ хранится только часть архива Чаадаева. Другую часть Жихарев передал князю Гагарину, жившему за границей. Есть книжка "Les oeuvres choisies de Pierre Tchadaieff", вышедшая в Париже в 1862 трудами того самого князя Гагарина. Но ее поди найди... sad Откуда Гершензон и Шаховской брали французские оригиналы - не знаю. Но что они у них были - факт.

Местонахождение части оригиналов:
Письмо 1: Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) - 3 копии; Отдел письменных источников Гос. исторического музея - 1 копия.
Письмо 2: ИРЛИ - 2 взаимодополняющие копии.
Письмо 3: ИРЛИ - автограф и копия.
Письмо 4: ИРЛИ - автограф.
Письмо 5: ИРЛИ - автограф.
Письмо 8: ИРЛИ - автограф.
И вот на все это я с удовольствием бы взглянула. Факсимиле первой страницы автографа третьего письма (озаглавлено "Lettre III") производит сильное впечатление.

Отредактировано Батшеба (2009-05-25 23:48:30)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson