Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Проблема литературного нонсенса. К интерпретации "Снарка"

#1 2009-02-23 22:27:11

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Проблема литературного нонсенса. К интерпретации "Снарка"

Нижеследующие заметки составляют новые разделы моей статьи «Накануне вторжения вещей», уже выставлявшейся на Форуме в данном разделе. Любезная участница Батшеба несколько дней назад выказала заинтересованность моими идеями касательно изложенной в статье интерпретации поэмы «Охота на Снарка». Я ответил, что не оставляю попыток  ещё глубже проникнуть в творческую лабораторию Льюиса Кэррола, с тем чтобы продолжить раскрытие смыслов поэмы. Теория мне в том помощница. Эту теорию я нахожу, во-первых, в работах людей, занимающихся литературной теорией специально, теорией поэтики и поэзии, и во-вторых, у тех, кто специально изучает Кэррола на Западе. Итак, мои маргиналии здесь посвящены любезной Батшебе. Если заинтересуются другие участники Форума или раздела «Переводы», я, разумеется, буду только рад.




Заметки переводчика
на полях «Охоты на Снарка»


I. XIX век: неуспех осмысления

«Позитивная философия XIX века, с одной стороны, и гегельянская эстетика — с другой, утвердили в нашем сознании представление об искусстве как отражении действительности», — пишет Юрий Лотман в прекрасной, хоть и сбивающейся временами на описание несуществующей реальности, этакого мыслящего тростника, книжке «Культура и взрыв». Это воззрение, замечает далее Лотман, не может быть названо ни истинным, ни ложным. Мы могли бы обойтись в настоящей работе без подобных цитат, но опасаемся, что в конце концов нам вернут наше же собственное обвинение в адрес очень многих даже смелых исследователей — в незнании истории вопроса. Итак, поприветствуем это знаменательное суждение, ещё не подхваченное отечественными и большинством зарубежных голов. И всё-таки уже недалеко то время, когда науковедение, описывая научное мышление девятнадцатого века, выставит ему диагноз особой болезни разума — позитивизма (гегельянсво, к счастью, уже не столь известно и не так актуально). В настоящей работе нам и следует перво-наперво с ним разобраться.

«Охота на Снарка» завоевала признание сразу. Случайно ли? Мы не станем рассматривать этот вопрос подробно, хотя нужно указать, что в английской литературе существует давняя традиция детской весёлости. Она берёт начало в фольклоре, и не только детском фольклоре. Во взрослом – это лимерики, сначала, ещё до всеобщего увлечения Кэрроллом, прославившие Эдварда Лира, сочинявшего их в виде подписей к собственным рисункам, а в детском – так называемые сборники «Nursery Rhymes», включающие детские стихотворения, считалки, песенки и загадки. Чтобы нам, русскоязычным читателям, понять развитие литературных вкусов читателя-англичанина, достаточно вспомнить известный с детства стишок:
   
        Три мудреца в одном тазу
        Пустились по морю в грозу.
        Будь попрочнее
        Старый таз —
        Длиннее был бы мой рассказ.

Это и есть один из немногих примеров английского детского нонсенса (в переводе С. А. Маршака). Говорю «немногих», потому что Маршак и другие советские поэты перевёли их всего лишь несколько десятков, тогда как в составе корпуса «Nursery Rhymes» таких стихотворений сотни. На протяжении многих столетий обучение английских детишек азам родного языка происходило через такие стишки. Взрослея, нормальный англичанин навсегда сохранял к литературному юмору глубокую привязанность: именно это и позволило так расцвести на английской почве тому, что называют литературой нонсенса.

Льюис Кэрролл создал множество разнохарактерных произведений в этом жанре, но его поэма «Охота на Снарка» (1876г.) считается вершиной нонсенса вообще. К вопросу о нонсенсе мы перейдём в следующем разделе, а сейчас расскажем о другом. «Охота на Снарка» – не песенка, не считалка и даже не загадка. Это длинный текст, разбитый на главы. По свидетельству самого Кэрролла поэма явилась ему как озарение, вся целиком, только это «целиком» заключалось в одной-единственной стихотворной строчке «Ибо Снарк был Буджум, представьте!», которой поэма оканчивается – и с которой она, таким образом, и началась. Мы знаем, кроме того, какое грустное событие способствовало рождению этой фразы. Вслед за Робертом Пенном Уорреном, автором статьи-исследования о другой английской поэме, «Сказании о Старом Мореходе» Кольриджа, мы можем назвать фразу «Ибо Снарк был Буджум, представьте» символическим потенциалом. Для лучшего уяснения читателем существа дела, процитируем полностью соответствующее место статьи Роберта Пенна Уоррена: «Да, стихи могут начаться с идеи и включать любое количество идей – но для поэта процесс их написания есть процесс открытия того, что эта идея для него „значит“ в свете всего его существа и всего его опыта (в той мере, в какой его опыт включён в поэзию, а мера эта у разных поэтов различна). Или толчком для стихотворения могут послужить словосочетание, пейзаж, образ, событие, которые что-то поэту подсказывают, – то, что в свете всего его существа и всего его опыта мы можем назвать символическим потенциалом. В таком случае процесс этот для поэта – процесс обнаружения причины, по которой нечто привлекло его внимание; иными словами, он пытается развить символический потенциал» (Уоррен Р. П. Как работает поэт. Статьи, интервью. М., «Радуга». 1988. С. 95.).  Отсутствие этой теории способствовало тому, что эти две столь различные по жанру, хоть удивительно схожие по сюжетной канве, поэмы постигла в XIX веке одинаковая судьба, та Судьба каждой книги, которая, как увидел ещё Гораций, определяется читательским отношением.

Как же отнеслись читатели к обеим поэмам? Так, как смогли. Ведь и «Сказание о Старом Мореходе», и «Охота на Снарка», при всём читательском интересе оказались… непонятны читателям. Разумеется, они были непонятны по разным причинам: их, прежде всего, разделяло гораздо более полувека, и сюжетные ходы (скажем, описание ужасов плавания) в качестве поэтических приёмов имели, как мы видели, разное происхождение, да и читатель во втором случае был иным, чем в первом – он, если можно так выразиться, соответствовал уже другой литературе. Поэтому если в первом случае вдумчивых критиков и поэтических товарищей Кольриджа раздражали «бессмысленные чудеса», так что Кольриджу пришлось переделать текст и снабдить его глоссами, то на «чудеса» «Охоты на Снарка» едва ли вообще полагалось обращать внимание – это же шутка. Только как эту шутку понимать? А понимать полагалось.

Повторим сказанное в начале: в девятнадцатом веке мир был болен одной отроческой болезнью разума. Разум торжествовал, и был от того болен. Болезнь прогресса — любовь к объяснениям. Объяснять в девятнадцатом веке полагалось всё. Случалось, что объяснения не существовало. Тогда его обязательно следовало придумать — любое. Почему, например, изображение на сетчатке получается перевёрнутым, а мы видим мир нормальным? Если наука не подсказывает нам ответа, придумываем вот что: мозги у нас в голове тоже перевёрнуты — то, что называется верхушкой мозга, на самом деле его основание, а то, что называется основанием, это верхушка; простой вопрос медицинской номенклатуры (так вышучивал эту тенденцию сам Кэрролл.) К счастью, современная наука близка к избавлению: не всё можно, и совсем немного нужно объяснять разумно или интерпретировать логически, ибо само даже понятие логики расширилось. Да английский (детский) нонсенс никому и в голову не приходило интерпретировать, пока... не появился Кэрролл. И тут началось.

Первыми не удержались сами англичане. «Снарка» толковали так и этак. Нина Демурова приводит целый перечень интерпретаций в предисловии к составленной ею книжке «Topsy-Turvy World». В поэме видели: сатиру на стремление любой ценой продвинуться по общественной лестнице; юмористическое описание экспедиции на кораблях «Алерт» и «Дискавери», вышедших из Портсмута в 1875 г. на поиски Северо-Западного прохода и вернувшихся в Англию через год; аллегорию на «бизнес в целом» — его олицетворял сам Снарк, Буджум представлялся кризисом, Бобр символизировал текстильную промышленность, Булочник — мелкого буржуа, Бильярдист — спекулянта, гиены — биржевых маклеров, медведь — биржевика, играющего на понижение (таких ведь называют «медведями» на языке биржи), Джубджуб был Дизраэли, Брандашмыг — Английским банком накануне паники 1875 года и так далее. Имели место и более изощрённые догадки — например, что это сатира на гегелевскую теорию Абсолюта, то есть, в конечном счёте, на сам его величество Позитивизм. Нина Демурова рассказывает об этом с усмешкой, и о том же с презрением рассказывает Роберт Пенн Уоррен – только последний имеет в виду интерпретаторов «Морехода»! Плоская аллегория, по слову Роберта Пенна Уоррена – вот предел мыслительных способностей толкователей той эпохи, породивших «такие нелепости», «как знак равенства между Лоцманом и Церковью, подручным Лоцмана и духовенством, Отшельником и идеей „просвещённой религии, знакомой с жизнью духа и осознающей трудности, эту жизнь обуревающие“» (указ. изд., с. 58).

И это одни только англичане! Что же говорить об иностранных читателях, не знавших традиции нонсенса на родном языке! Можно представить, как у них чесались мозги уяснить поэму с рациональной точки зрения. По этому поводу вспоминается пример. Один из первых переводов «Охоты» на русский язык был напечатан в журнале «Техника-молодёжи», в разделе «Клуб любителей фантастики». Чтобы оправдать печатание «Охоты» в «Клубе», переводчик Михаил Пухов полушутя-полусерьёзно предложил следующую трактовку поэмы: в ней, дескать, в символической форме изображён поиск внеземных цивилизаций. Что ж, может и вправду такая трактовка в своё время помогла советским читателям наделить поэму смыслом. Ведь как и в случае со Снарком, говорит М. Пухов, никто не знает, чего нам от внеземных цивилизаций ждать — всяческих благ или неисчислимых бедствий. А ведь Михаил Пухов, пожалуй, имел даже большее основание зачислить «Охоту» по части научной фантастики, чем даже сам усматривал. Вспомним известную команду Вестника: «Он кричал: „Выше нос, доберёмся до звёзд!“» Я бы сказал, после таких слов читатель вправе ожидать старта космического корабля, да-да.

У самого же Кэррола был категорически однозначный ответ на все просьбы расшифровать «Снарка», и это место из его статьи «Алиса на сцене» сделалось знаменитым: «Время от времени я получаю вежливые письма от незнакомых людей, страстно желающих знать, является ли «Охота на Снарка» аллегорией или содержит какую-то подспудную мораль, а может быть политическую сатиру; но на все такие вопросы я могу ответить только одно: «Я не знаю!»

Итак, плоская аллегоризация первой сказала своё слово. Но время шло; наступил XX век. Читатели забыли и о панике 1875 года, и о днях Дизраэли, а в городке Уитби на побережье, не чужом городке Кэрролу, на приколе стала копия судна «Дискавери», но другого «Дискавери» — корабля сопровождения флагмана Джеймса Кука «Решительный». Поэма вошла в новое столетие нагим текстом. И все решили, что это просто весёлая бессмыслица.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#2 2009-02-23 22:34:38

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Проблема литературного нонсенса. К интерпретации "Снарка"

II. XX век: неуспех обессмысливания

Впрочем, не все, хотя поначалу большинство. Культурологи и литературоведы возвели слово «нонсенс» («бессмыслица») в ранг понятия и сразу же занялись им вплотную. Было слишком очевидно, что нонсенс Матушки Гусыни, нонсенс Эдварда Лира и кэрролловский нонсенс — это что-то разное, хотя и похожее и даже, вероятно, общее по способу происхождения. И хотя по-прежнему сочинения для детей Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла причисляли к жанру нонсенса, но теперь уже самому нонсенсу, как он был представлен в творчестве Кэрролла (частично Лира), настоятельно требовалось подобрать интерпретацию. Разумеется, потуги культурологов принесли плод: природа нонсенса была более или менее успешно вскрыта; она оказалась составной. Опуская промежуточные стадии, изложим выводы. Ровно в середине века (1952 г.) вышла в свет содержащая много плодотворных идей книга Элизбет Сьюэлл «Поле бессмыслицы» (или, иначе, «Поле нонсенса»). Конечный вывод Сьюэлл таков: нонсенс — это игра между читателем и автором, заключающаяся в построении собственного мира, не отвергающая причинно-следственные связи и проходящая по своим собственным законам. Сьюэлл не определяет нонсенс прямо; она, скорее, разъясняет, чем нонсенс не является. Не является он чистой бессмыслицей, видом поэзии, фокусом или имитацией сна. Более конкретно определил нонсенс Майкл Холквист в книге «Что такое Буджум: Нонсенс и модернизм» (1999): «Нонсенс — это игра с одним лишь порядком. Эффект достигается не противопоставлением порядка и беспорядочности, но противопоставлением одной системы порядка другой системе порядка, каждая из которых в себе самой обладает логикой, но не может заключаться в другой системе порядка». Впоследствии у нонсенса вскрылись новые аспекты, о которых также знала Элизбет Сьюэлл: да, игра между читателем и автором, но если нонсенс разрывает отсылочные связи между словами, он превращается в игру также между персонажами данного текста. В диссертации на степень доктора философии по специальности «Английский язык и литература» «Синаптические Буджумы: Льюис Кэрролл, лингвистический нонсенс и киберпанк» (2007) Дженифер Келсо Фаррелл красиво подытоживает: «Нонсенс как литературный приём есть игра между читателем и автором, между персонажем и читателем и между персонажем и автором».

Разумеется, все вышеназванные исследователи, и все те авторы, на которых они ссылаются, провели тщательный анализ кэрролловских текстов как с сюжетной стороны, так и со стороны использованных литературных приёмов. В вышеназванных трудах заключены интереснейшие наблюдения и догадки, и тем не менее посмеем сказать, что конечные выводы грешат совершенно недостаточной смысловой наполненностью. Что это так, покажем на примере нашего собственного, мотивного, анализа «Охоты на Снарка», предпринятого в «Аннотированном Снарке — 2».

После включения «Охоты» в контекст творчества Кэрролла как цельного феномена, иными словами — после привлечения к рассмотрению также мотивов из некоторых математических трудов Доджсона, становится очевидно, что поэма не соответствует тому определению нонсенса, которое дано Майклом Холквистом. По существу, «система порядка», в рамках которой совершаются действия героев поэмы, согласуется с таковой, которую Кэрролл наблюдал в реальной жизни. Эта «система порядка» более явно описана в романе «Сильвия и Бруно» и жестоко высмеяна в трактате «Евклид и его современные соперники». Это значит, что как таковой «игры с порядком» не происходит: можно сказать, поэма лишена какого-то особенного, отличного от реального, мира, в котором действовали бы свои законы.

Остановимся на ещё одном указанном выше качестве нонсенса — игровой природе отношений между персонажами поэмы. Элизабет Сьюэлл связывает возникновение такой игры в нашем случае с тем фактом, что текст поэмы не только сам состоит из слов, но повествует о словах и нескончаемом словесном обмене между персонажами. При этом «отношения между словами и мышлением, а также между разными типами мышления, осуществляемыми посредством слов, зачастую сложны и иррациональны». В странном противоречии с самой собой Сьюэлл пишет в другом месте, что нонсенс слишком рационален, чтобы быть видом поэзии, и слишком логичен, чтобы считаться сном. Ниже мы покажем, что команда охотников, вопреки мнению исследовательницы, представляет собой коллектив однотипных по природе существ, мыслящих если и алогично, то единообразно; недоразумения же возникают от того, что этот коллектив находится в стадии распада. Читателю станет ясно, что у Кэрролла не могло быть в намерении описать именно такой коллектив; это произошло самопроизвольно в процессе «развития символического потенциала»; можно сказать, что «игра между персонажами и автором» состоялась и поэма является нонсенсом — но только при учёте такой интерпретации.

Как уже говорилось, нонсенс оказался многоаспектным понятием; наряду с макроуровнем — уровнем сюжета — оно включает и микроуровни — различные виды словоупотребления, сталкивания слов и смыслов в пределах стиха или строфы. Как было показано в «Аннотированном Снарке — 2», не всякие случаи по виду беспорядочного и/или шутовского словоупотребления или словосочетания можно обозначить как нонсенс. Был приведён пример словосочетания «с надеждой и вилкой», которое оказалось всего лишь весёлым, но отнюдь не шутовским и вовсе не бессмысленным. Другой пример — следующая строфа, принадлежащая рассказу о Булочнике:

        Ну а кто побойчей, имена позвончей
        Сочиняли при случае ловко;
        И друзья его звали «Огарок ничей»,
        А враги — то «Сырок», то «Кладовка».

Джон Тьюфейл в статье «Иллюстрированный Снарк» замечает, что «имена» звучат прихотливо и позабавят любого ребёнка (от себя добавим, что в переводе присутствует также неправильная, как бы «детская» форма «позвончей», составляющая игровую пару правильному слову «побойчей»), так что это один из лучших образчиков кэрролловского нонсенса. Однако тут же Джон Тьюфейл указывает, что эти словечки представляют собой намеренную и прозрачную для читателя отсылку к книге елизаветинского памфлетиста Томаса Нэша «Ужасы ночи» (1594). Автор «Иллюстрированного Снарка» приводит следующую цитату из этого памфлета: «Сообщить ли вам редкостный секрет того, как эти знаменитые фокусники и ловкачи постепенно возносятся до токования сокрытого? Перво-наперво они являются людьми, которым в юности досталось немного от крох грамматического обучения — по крайней мере, я допускаю, что они хирурги или подмастерья аптекаря; те, говорю вам, кто, промотавшись до лохмотьев и шумно пропивая с проститутками и подобными себе оставшийся у них годовой доход, равный кружке эля в полпенни, пораскинули мозгами, чтобы измыслить нетрудную, но доходную профессию, и навели новый глянец на старое ремесло. Сказано — сделано, и теперь они выискивают какую-нибудь навозную кучу на несколько грязных стойл, и, размягчая сырки и свечные огарки, вытворяют парочку мазей и парочку сиропов, после чего открывают дело далеко на севере или в каком-нибудь столь же диком и невежественном краю…» По мнению Джона Тьюфейла, такая ссылка на Томаса Нэша является важным компонентом всего здания поэмы, поскольку «тема этого памфлета, шарлатаны и лжепророки, является центральной темой кэрролловской саги». С какой же стороны вышеприведённую строфу следует считать нонсенсом?

А ведь именно Джону Тьюфейлу принадлежит интереснейшее наблюдение. «Вопреки ироничному тону своего предисловия к „Снарку“, — пишет он в названной работе, — Льюис Кэрролл совершенно точен, когда говорит: „Уж если — как ни дико звучит подобное предположение — автора этой небольшой, но поучительной поэмы когда-либо вздумают обвинить в написании бессмыслицы, то поводом к тому, я уверен, послужит следующая строчка:

        Было дело: к рулю подвязали бушприт“».

Бушприт по-английски — bowsprit, при том что слово bow означает «нос корабля». «Получается, что термин „нонсенс“, применительно к сочинениям Льюиса Кэрролла, должен пониматься как такое использование языка, которое запутывало бы (а возможно, и разрушало) житейские и логические ожидания читателя. И, разумеется, раз обеспечив читателя ярким примером житейской и логической бессмыслицы (ведь бушприт существует только как нечто, находящееся в физической близости к корабельному носу), автор затем переходит к подробному объяснения, как могла возникнуть такая нелепая ситуация, когда команда начисто забывает, где место бушприту. Читателю, возможно, от этого объяснения и легче, но остаётся вопрос, может ли предмет, ранее называемый бушпритом, продолжать так называться с логической и лингвистической точки зрения, ведь его функционирование [и положение в пространстве] сменилось». Что ж, допустим, это место можно назвать «нонсенсом» — но только потом, только после того, как мы рассказали про своеобразную природу заключённой в этом эпизоде игры; тогда понятие «нонсенс» будет означать для нас нечто подобное во всех остальных случаях, если таковые встретятся вновь.

С учётом вышеизложенного нам видится неправомерным столь безоглядное применение термина «нонсенс» к такому сложному тексту, как «Охота на Снарка», в целом. И дело не в «Охоте», дело в самом понятии «нонсенс». Исследователи пошли по пути, на ложность которого Кэрролл как раз стремился указать своей поэмой; в чём именно эта ложность заключается, исчерпывающе объяснил Карл Поппер во Введении ко второму тому книги «Открытое общество и его враги», что уже отмечалось в «Аннотированном Снарке — 2». Исследователи, так сказать, принялись гоняться за собственным Снарком — не за тем Снарком, который Буджум, а за тем, который Нонсенс: подобно Вестнику, они сначала изобрели термин, и только затем принялись объяснять, что он должен значить, принялись перечислять «пять особых примет», при том что каждому, кто заново начинал изучать текст поэмы, приходилось вновь тратить время на пересмотр, уточнение и дополнение смысла понятия «нонсенс». 

Отечественное кэрролловедение в силу объективных обстоятельств (т. е. поскольку оно часть советского литературоведения, выработавшего собственные научные методы) избегло методологической ловушки пол названием «охота на снарка». Оно не стало связываться с жупелом «нонсенс»; главный отечественный кэрролловед Нина Михайловна Демурова в своих работах, в отличие от западных коллег, увязших в смешении жанров и приёмов, создала теоретическую основу для различения давно известных игровых жанров, представленных в творчестве Кэрролла: пародии, травестии, бурлеска. Однако это привело лишь к тому, что фантом под названием «нонсенс» глубоко засел в умах – нерасчленённый, но от того ещё более могучий. И уже Григорий Кружков (а вслед за ним и все остальные переводчики) видит в «Охоте на Снарка» только шутку; соответственно и перевод выполняется шутя. Шутка, растянувшаяся на два года (1874-1876)? Уж не поэтому ли и воздействие её на чувства читателей оказалось столь длительным?

А воздействия на умы отечественного читателя поэма-шутка (т. е. поэма в шутовском переводе) никогда и не оказывала. Цель нашего собственного перевода в составе «Аннотированного Снарка — 2» — дать пищу ещё и уму. Без этого Кэрролл не будет Кэрроллом. А цель настоящей статьи — показать возможность создания «поля смысла» вокруг поэмы (вместо «поля бессмыслицы», по слову Элизбет Сьюэлл, как бы изощрённо эту бессмыслицу-нонсенс ни толковать). И вот для этого ниже читателю предлагается пуститься на поиски толкования «Охоты на Снарка» и последовательно прочесть символ, заложенный в поэме.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#3 2009-03-14 10:34:15

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Проблема литературного нонсенса. К интерпретации "Снарка"

Андрей, что же покажет вскрытие? smile1
Читала с интересом, спасибо. С чем-то соглашалась, с чем-то нет. Впрочем, возможно, последнее является следствием имеющихся в Вашем материале купюр.
   
Несколько вопросов.
Хотелось бы видеть более конкретное определение конкретности smile1
Только ли зримые вещи обладают наивысшей конкретностью? Как же быть со слышимыми - звуками, например?
Приводимый Вами отрывок из "Демона" в лермонтовском ПСС-2002 имеет следующий вид:
"На воздушном океане,
Без руля и без ветрил,
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил".
Любопытно узнать, откуда взялась Ваша версия.
На мой взгляд, разговоры насчет "свихнутости" от картины, рисуемой МЮ, - типичные литературоведческие эмоции smile1

Отредактировано Батшеба (2009-03-14 10:35:17)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2009-03-21 08:21:40

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Проблема литературного нонсенса. К интерпретации "Снарка"

Дорогая Батшеба, Вы верно цитируете Лермонтова. Моя версия взялась не откуда, кроме как из моей собственной головы. Звуки несомненно обладают столь же полной конкретностью, что и видимое, сюда же отнесём и запахи. Вспоминается странное заблужение Борхеса, который написал как-то, что запахи и звуки не обладают свойством перспективы. Спросил бы он у собак! Впрочем, эту часть поста удалим.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Проблема литературного нонсенса. К интерпретации "Снарка"

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson