Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-01-31 14:36:52

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Матильда Джейн. (Из Л. Кэрролла)

Матильда Джейн, взгляни, глупышка,
Какая красочная книжка!
Но что тебе картинки в ней!
Ведь ты слепа, Матильда Джейн.

Все сказки я тебе готова
Твердить от слова и до слова -
Но ты не слышишь, хоть убей!
Ведь ты глуха, Матильда Джейн.

Матильда, как мне быть, не знаю.
Когда тебя я окликаю,
Ору, как тысяча чертей -
Но ты молчишь, Матильда Джейн.

Да, лишена, дружок, с рожденья
Ты слуха, голоса и зренья.
И всё же для меня милей
Нет куклы, чем Матильда Джейн!




Matilda Jane

"Matilda Jane, you never look
At any toy or picture-book:
I show you pretty things in vain -
You must be blind, Matilda Jane!

"I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails:
You never answer me again -
I fear you're dumb, Matilda Jane!

"Matilda, darling, when I call,
You never seem to hear at all:
I shout with all my might and main -
But you're so deaf, Matilda Jane!

"Matilda Jane, you needn't mind:
For, though you're deaf, and dumb, and blind,
There's some one loves you, it is plain -
And that is me, Matilda Jane!"

Неактивен

 

#2 2009-01-31 20:58:06

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Матильда Джейн. (Из Л. Кэрролла)

И очень хорошо! Тут, как и в романе "Сильвия и Бруно", очень важна последняя строфа. У Вас она, возможно, сильнее соответствует замыслу Кэрролла, чем у меня. Одно возражение, что "черти" никак тут не могут находиться - но это если в романном контексте. Вот мой вариант.

        Матильда Джейн, не смотришь ты
        На кукол, книжки и цветы;
        Сую тебе я их весь день —
        Ослепла ты, Матильда Джейн?

        Я задаю тебе вопрос,
        Щипаю я тебя за нос,
        Ты безответна, словно пень —
        Нема, увы, Матильда Джейн!

        Матильда! Слушай! Эй! Ура!
        Кричу на ухо до утра,
        Но для тебя я словно тень,
        Ведь ты глуха, Матильда Джейн!

        Но знай, Матильда, — чепуха,
        Что ты слепа, нема, глуха:
        Тебя люблю я, мне не лень
        С тобой играть, Матильда Джейн!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#3 2009-01-31 21:05:39

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Матильда Джейн. (Из Л. Кэрролла)

Если есть ещё из Льюиса Кэрролла, то приветствую.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#4 2009-01-31 23:36:53

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Матильда Джейн. (Из Л. Кэрролла)

Спасибо за положительный отзыв, Андрей! Мне очень нравятся Ваши переводы из Кэрролла (я не только "Сильвию и Бруно" имею в виду, но также и "Охоту на Снарка"). Что касается собственных опытов, "Матильда Джейн" пока единственное моё кэрролловское стихотворение. Пробовал как-то переводить "What Tottles meant", но после того как познакомился с Вашим переводом, как-то очень быстро охладел к этому занятию.

Неактивен

 

#5 2009-02-01 23:10:38

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Матильда Джейн. (Из Л. Кэрролла)

Да, дорогой Алекс: мои первые и долгое время единственные читатели - директор и редактор одного минского издательства, долго толкали меня на такой путь. Только тогда станешь переводчиком, говорили мне они, когда научишься писать НЕ ТАК, как в оригинале. Особенно это касается детской литературы. Как Вы, наверно, заметили, я и фамилию Тоттлс сменил, чтобы и по-русски звучала, и смысла не было лишено.

"Сильвию и Бруно" я продолжаю перерабатывать, и сейчас на моей страничке здесь, на Фабуле, уже новая версия. Сейчас вновь размышляю над самой первой главой. Она очень насыщена лингвистическими каверзами и практически непереводима. Иногда мне кажется, что чтобы перевести роман, как и "Охоту на Снарка", нужна вечность. Но кое-как справляюсь. Осталось лишь парочка моментов, и скоро я её заменю на своей страничке.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#6 2009-02-02 00:04:56

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Матильда Джейн. (Из Л. Кэрролла)

Кто-то из великих (не помню, кто именно) сказал в своё время: "Переводчик прозы - соавтор, а переводчик поэзии - соперник". Так что я вполне согласен с Вашим минским редактором. Для меня самое главное в переводе, чтобы он хорошо звучал по-русски, и меньше всего волнует его соответствие оригиналу. В конце концов, существует такое понятие как "вольный перевод", и его, по-моему, ещё никто не отменял.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson