Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Матильда Джейн, взгляни, глупышка,
Какая красочная книжка!
Но что тебе картинки в ней!
Ведь ты слепа, Матильда Джейн.
Все сказки я тебе готова
Твердить от слова и до слова -
Но ты не слышишь, хоть убей!
Ведь ты глуха, Матильда Джейн.
Матильда, как мне быть, не знаю.
Когда тебя я окликаю,
Ору, как тысяча чертей -
Но ты молчишь, Матильда Джейн.
Да, лишена, дружок, с рожденья
Ты слуха, голоса и зренья.
И всё же для меня милей
Нет куклы, чем Матильда Джейн!
Matilda Jane
"Matilda Jane, you never look
At any toy or picture-book:
I show you pretty things in vain -
You must be blind, Matilda Jane!
"I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails:
You never answer me again -
I fear you're dumb, Matilda Jane!
"Matilda, darling, when I call,
You never seem to hear at all:
I shout with all my might and main -
But you're so deaf, Matilda Jane!
"Matilda Jane, you needn't mind:
For, though you're deaf, and dumb, and blind,
There's some one loves you, it is plain -
And that is me, Matilda Jane!"
Неактивен
И очень хорошо! Тут, как и в романе "Сильвия и Бруно", очень важна последняя строфа. У Вас она, возможно, сильнее соответствует замыслу Кэрролла, чем у меня. Одно возражение, что "черти" никак тут не могут находиться - но это если в романном контексте. Вот мой вариант.
Матильда Джейн, не смотришь ты
На кукол, книжки и цветы;
Сую тебе я их весь день —
Ослепла ты, Матильда Джейн?
Я задаю тебе вопрос,
Щипаю я тебя за нос,
Ты безответна, словно пень —
Нема, увы, Матильда Джейн!
Матильда! Слушай! Эй! Ура!
Кричу на ухо до утра,
Но для тебя я словно тень,
Ведь ты глуха, Матильда Джейн!
Но знай, Матильда, — чепуха,
Что ты слепа, нема, глуха:
Тебя люблю я, мне не лень
С тобой играть, Матильда Джейн!
Неактивен
Если есть ещё из Льюиса Кэрролла, то приветствую.
Неактивен
Спасибо за положительный отзыв, Андрей! Мне очень нравятся Ваши переводы из Кэрролла (я не только "Сильвию и Бруно" имею в виду, но также и "Охоту на Снарка"). Что касается собственных опытов, "Матильда Джейн" пока единственное моё кэрролловское стихотворение. Пробовал как-то переводить "What Tottles meant", но после того как познакомился с Вашим переводом, как-то очень быстро охладел к этому занятию.
Неактивен
Да, дорогой Алекс: мои первые и долгое время единственные читатели - директор и редактор одного минского издательства, долго толкали меня на такой путь. Только тогда станешь переводчиком, говорили мне они, когда научишься писать НЕ ТАК, как в оригинале. Особенно это касается детской литературы. Как Вы, наверно, заметили, я и фамилию Тоттлс сменил, чтобы и по-русски звучала, и смысла не было лишено.
"Сильвию и Бруно" я продолжаю перерабатывать, и сейчас на моей страничке здесь, на Фабуле, уже новая версия. Сейчас вновь размышляю над самой первой главой. Она очень насыщена лингвистическими каверзами и практически непереводима. Иногда мне кажется, что чтобы перевести роман, как и "Охоту на Снарка", нужна вечность. Но кое-как справляюсь. Осталось лишь парочка моментов, и скоро я её заменю на своей страничке.
Неактивен
Кто-то из великих (не помню, кто именно) сказал в своё время: "Переводчик прозы - соавтор, а переводчик поэзии - соперник". Так что я вполне согласен с Вашим минским редактором. Для меня самое главное в переводе, чтобы он хорошо звучал по-русски, и меньше всего волнует его соответствие оригиналу. В конце концов, существует такое понятие как "вольный перевод", и его, по-моему, ещё никто не отменял.
Неактивен