Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2008-10-25 22:49:11

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Эмили Дикинсон. The robin is the one, версия 2

The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried — few—express Reports
When March is scarcely on —
The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity—
An April but begun—
The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home—and Certainty
And Sanctity, are best

Необходимые пояснения.
В американском английском словом "robin" обозначают двух птиц: малиновку и дрозда. Но в Северной Америке малиновки не водятся, я проверяла по нескольким источникам. Да и " hurried — few—express Reports" – это о пении дрозда, малиновка поет по-другому. Я не сомневаюсь, что в стихотворении Эмили Дикинсон речь идет именно о дрозде. Причем Эмили говорит о дрозде-маме, которая замолкает, когда в гнезде высиживает птенцов, утверждая, тем самым, святость семейного очага. У некоторых видов дроздов действительно поют и он, и она. У малиновки же поет только он. Но в русском языке дрозд – мужского рода, так что не понятно, как выразить в одном переводе все смыслы этого стихотворения. Я сначала пожертвовала, в значительной степени, смыслами третьей строфы. В этом варианте они восстановлены, зато искажено другое…

Малиновка поет,
И утро марта враз
Прервал её пленительный,
заливистый рассказ.

Малиновка поет,
Разливом песни той
Апрельский полдень напоен
Небесной красотой.

Малиновка молчит,
Когда в гнезде она
Великий материнский труд
Вершит, птенцам верна.

Молчание её
Красноречивей слов,
Ведь Праведность – Семья – Очаг –
Основа из основ.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson