Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

#1 2008-10-14 00:05:18

galinapodolsky
Участник
Зарегистрирован: 2008-09-08
Сообщений: 17

Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

Спешат три щеголя на пир
К невесте молодой.
Но одного остановил
Вдруг Мореход Седой.

Сверкают молнией глаза,
Ибьется в них беда,
И вьется, рвется на ветру
Густая борода.

- Зачем меня остановил,
Не родственник, не сват?
На свадьбе гости собрались
И сладости стоят.

Там пир горой – вино рекой,
Друзей веселый круг …
На свадьбе ждут меня, постой,
С тобой мне не досуг!

Но вдруг беспечный взгляд Юнца
Застыл, ошеломлен:
Как будто смерть он повстречал,
Огнем мечей сражен.

Оледенел, окаменел,
Весь – нерожденный крик.
И как младенцем овладел
Его душой Старик.

На камень Юноша присел…
О роковая власть:
Вникать – глазам, внимать – словам,
Хранящим жар и страсть.

-Быстр  был корабль  и без забот
Прокладывал свой путь.
Мелькали храмы и холмы
С грустинкою чуть-чуть.

Вольнее ветра по волне
Скользил крылатый бриг,
Но лишь Экватора достиг –
Все изменилось вмиг.

Из моря выкатившись, диск
Все заревом залил:
Глаза слепил, тела палил
Нещадно, что есть сил.
И слева жар, и справа жар….
Спасенья нет для нас…
Но только свадебный фагот
Прервал его рассказ.

Невеста в дом вошла, легка
И лилии нежней,
И менестрели навека
Склонились перед ней.

Парила музыка, звеня,
Как молодости пыл…
Но Мореход возобновил
Рассказ, что прерван был.

По-детски затаивши дух,
Внимал ему юнец.
Не зная, будет ли седой
Истории конец.

Продолжил Путник свой рассказ,
Исполненный вины:
Несло свирепым штормом нас вдоль южной стороны.
Крылатый вихорь гнал на юг,

Сердился и спешил,
И в бездну рвался наш корабль –
Всевластьем мрачных сил.

И гнулась мачта, чуть дыша,
И опьяненный, не спеша,
Тонул наш верный бриг.
Но налетел ревущий шквал,
Корабль на крыльях приподнял,
На север бросив вмиг.

Туман рассеялся вокруг:
Серебряно поют
Седые льдины – выше мачт –
Прозрачный изумруд –

Зеленый плен, холодный плен…
И ни души вокруг.
А тишина звенит, искрясь,
Рождая в нас испуг….

Сверкали пики снежных гор,
Но блеск их страшен был:
Как будто всех – людей, зверей –
Тот лед похоронил.

Безбрежный лед, бескрайний лед,
Сковавший все вокруг, -
Гремел, трещал, рычал, стонал,
Как призрак – ночи друг.

В безлюдье сине-ледяном
Покой наш жуток был…
Но Альбатроса резкий крик
Тишь вдребезги разбил.

Отбросив крыльями туман,
Он радостно кричал,
И, словно Бог, заблудший дух
Он к жизни возвращал.

Он пищу ел из наших рук,
Садясь на мачты ствол.
Он возвестил нам ледоход,
И рулевой повел!

Наш Альбатрос! Наш благовест!
Летел он впереди!
Он радость нес, он охранял
Покой наш на пути.

Белесый Месяц наблюдал 
Из белых облаков,
Как девять дней лю.бимец наш
Был гостем моряков.

Лишь колокол пробьет ко сну,
И он сюда спешит
И, как маяк, бессонный глаз
Его в ночи горит…

Любимец общий… Почему
Его я не любил?
О, белый свет! Мой арбалет
Невинного убил!

- Старик, ты Дьявол, Сатана,
Ведь всех ты погубил!
- Великий грех судьбой своей
Уже я искупил.

Неактивен

 

#2 2008-10-14 12:50:46

galinapodolsky
Участник
Зарегистрирован: 2008-09-08
Сообщений: 17

Re: Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

Извините, может быть, сначала представитесь, прежде чем судить?
Меня зовут Галина Подольская, я поэт и переводчик, член СП России в двух секциях (поэзия и литературная критика) с 1994 года, кандидатская и докторская - по темам поэзии Китса, Колриджа, Саути и их переводам Левиком, Пастернаком, Маршаком и др. Имею 3 монографии в области поэтического перевода, одна из которых "Джон Китс в России" - библиографическая редкость.Есть переводы из Дж. Китса в "Бессмертной библиотеке" (М.1998). Многие переводы были оценены Е. Витковским, Г. Кружковым, Роговым и др. известными в переводческой среде специалистами. "Мореход" - отнюдь не единственная моя большая переводческая вещь. Существенно отличается от гумилевского и левиковского.
Чтобы прислушаться к (даже к грубому) слову, нужно знать оппонента. Ваша очередь.

Отредактировано galinapodolsky (2008-10-14 12:51:21)

Неактивен

 

#3 2008-10-15 00:36:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

Интересная работа. Но, по моему субъективному мнению, после Левика пока еще не пришло время для нового перевода. Вариант на перспективу.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2008-10-15 00:37:12

galinapodolsky
Участник
Зарегистрирован: 2008-09-08
Сообщений: 17

Re: Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

Ну, я-то представилась, и кстати, что значит "давно пора"? У меня страничка на сайте открыта.. И о Вас хотелось побольше узнать, кроме фамилии, имени и почетного звания "редактор". Ваша ремарка, кстати, может быть по-разному истолкована. Но вот вторая ее часть, по-моему, в принципе неприменима к классике романтизма.
Что касается моего перевода (пока одного) из Китса, он уже выставлен. К сожалению, я не имею возможности набивать оригиналы самих стихов на английском. Если интересуют и другие мои переводы - буду потихоньку выставлять. В частности, из Китса, Колриджа  (Мореход и Кристабель), Кардуччи, есть Лонгфелло и чуть - чуть Вордсворта и Гюго. Общения хотелось бы или доброжелательного и по-существу, или никакого.
С уважением
Галина

Неактивен

 

#5 2008-10-15 00:41:18

galinapodolsky
Участник
Зарегистрирован: 2008-09-08
Сообщений: 17

Re: Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

Андрею Короткову. Спасибо за отзыв. Несколько справок. Этому переводу - лет 10. Он опубликован, конечно не в столь классическом издании как Левик. Измельчал издатель.
Перевод Левика, кстати, с прозаическими ремарками самого Колрижда. Мой же перевод постаралась сделать в чисто стихотворном виде. Это и плюс, и минус.

Неактивен

 

#6 2008-10-15 00:43:26

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

galinapodolsky написал(а):

К сожалению, я не имею возможности набивать оригиналы самих стихов на английском.

Это лишнее smile В Сети вы найдете любые оригиналы. Останется их только скопировать. А иначе где бы мы брали тексты? Сидеть в библиотеке и переписывать от руки - на такое ни времени, ни сил не хватит smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2008-10-15 00:46:09

galinapodolsky
Участник
Зарегистрирован: 2008-09-08
Сообщений: 17

Re: Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

Спасибо еще раз. Я не такая крутая компьютерщица, к сожалению. Но попробую учесть. Выставлю вскоре несколько переводов из Китса, Мореход все же в 7 частях. Из них набила с листа только 5. А Кристабель и вовсе на бумаге. Не говоря уже о Саути.

Неактивен

 

#8 2008-10-15 00:50:29

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

galinapodolsky написал(а):

Спасибо еще раз. Я не такая крутая компьютерщица, к сожалению. Но попробую учесть. Выставлю вскоре несколько переводов из Китса, Мореход все же в 7 частях. Из них набила с листа только 5. А Кристабель и вовсе на бумаге. Не говоря уже о Саути.

Вот вам "Старый Мореход":

http://etext.lib.virginia.edu/stc/Coleridge/poems/Rime_Ancient_Mariner.html

Копируйте и пользуйтесь. Аналогично и в других случаях. Крутизна здесь не требуется. Ищите через YAHOO.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2008-10-15 00:53:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

А вот вам "Кристабель":

http://etext.lib.virginia.edu/stc/Coleridge/poems/Christabel.html

Копируйте - и в заначку. Сохраните файл на CD ROM, плюс на всякий случай распечатайте.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2008-10-15 00:56:58

galinapodolsky
Участник
Зарегистрирован: 2008-09-08
Сообщений: 17

Re: Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

Андрей и Майн Герр smile3) -  спасибо. Коль так - завтра выставлю еще 4 части Морехода. А с Кристабелью, правда, не знаю когда управлюсь. Кроме того, она какая-то мистическая. Когда переводила - 4 раза компьютер "летел". В результате - перевод так и не закончен. А перевод из Китса выставила раньше. Кстати, можно сравнить и с предыдущим, ниже по ленте - "Сонет ушедшего дня"

Неактивен

 

#11 2008-10-15 00:59:25

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

Вот вам Китс:

http://www.poets.org/poet.php/prmPID/66

Потратьте некоторое время на копирование текстов - и у вас будет большой запас ЧЕГО УГОДНО, и голова болеть перестанет о том, где добыть оригиналы. Сейчас это легко. Не упустите шанс...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2008-10-15 01:01:52

galinapodolsky
Участник
Зарегистрирован: 2008-09-08
Сообщений: 17

Re: Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

Cпасибо. Не успеваю сбрасывать smile1

Неактивен

 

#13 2008-10-15 01:35:40

galinapodolsky
Участник
Зарегистрирован: 2008-09-08
Сообщений: 17

Re: Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

Да ради бога! Моя страница на сайте дебют - у вас зарегистрироваться не получилось. Была рада, что хоть форум перевода открытый. По первой части Морехода. В оригинале у Колриджа - 20 стихотворных строф и 9 комментариев в прозе. У меня - 29 стихотворных строк. В принципе, так и переведено все произведение. Сохранены традиции средневековой баллады. Поскольку баллада пришла в русскую поэтическую традицию как переводный жанр и в русском языке баллада не знала комментариев в прозе, я сделала эту балладу в русле русской поэтической традиции. Кстати, самый первый перевод Моряка, выполненный Миллером (середина 19 века) был сделан именно в этой традиции - без комментарии в прозе. smile1

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Из C.Т. Колриджа.Сказание о старом мореходе. Часть первая.

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson