Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Перевод и вариации на тему стихотворения Карла Сэндберга "Lost"

#1 2008-05-09 10:13:43

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Перевод и вариации на тему стихотворения Карла Сэндберга "Lost"

Lost
By Carl Sandburg
Desolate and lone
All night long on the lake
Where fog trails and mist creeps,
The whistle of a boat
Calls and cries unendingly,
Like some lost child
In tears and trouble
Hunting the harbor’s breast
And the harbor’s eyes.

Карл Сэндберг
Заблудившийся

Безутешный и одинокий,
Ночь напролет, на озере,
Где стелется мгла и ползет туман,
Непрестанно зовет и плачет
Корабельный гудок.
Словно испуганный, потерявшийся малыш,
Он ищет материнское лоно гавани,
Чтобы прильнуть к нему,
Чтобы увидеть ее огни.

Вариации на тему стихотворения
Карла Сэндберга "Lost"

Заблудившийся
Он - крошечный плот в океане вселенной,
Он с курса сошел, погрузившись во мрак,
Печаль бесконечна, удачи мгновенны,
И лишь одиночество с ним неизменно,
И где же ты, где ты, надежды маяк?

Зови-не зови - не дождешься привета,
Кричи-не кричи - крик туман засосет,
Непросто в тумане дождаться рассвета,
Он ищет ответ, но не знает ответа,
Где пристань покоя, что странника ждет.

А ночь нескончаемо длится и длится,
Все тянется мглистый, безрадостный путь,
Он грезит причалом, к причалу стремится,
Как рвутся на юг перелетные птицы,
Как ищет малыш материнскую грудь.

Отредактировано Ирина Палий (2008-05-15 09:11:39)

Неактивен

 

#2 2008-05-23 20:13:46

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Перевод и вариации на тему стихотворения Карла Сэндберга "Lost"

Недурно. Только здесь стилистическая вилка: крик туман засосет? Или туман крик засосет?


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#3 2008-05-24 09:33:27

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Перевод и вариации на тему стихотворения Карла Сэндберга "Lost"

Разумеется, туман засасывае крик. Подумаю, как удалить двусмысленность, но человеческий язык тем и отличается от формального, что в нем разночтения неизбежны.

Неактивен

 

#4 2008-05-24 18:31:47

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Перевод и вариации на тему стихотворения Карла Сэндберга "Lost"

Язык и разночтения - суть разные вещи. Последние - из области написанного (напечатанного). Оттого надо чрезвычайно серьезно работать именно над стилем. Дабы разночтений (читай: ляпов) не было.
Всех благ.


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#5 2008-05-26 09:24:12

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Перевод и вариации на тему стихотворения Карла Сэндберга "Lost"

Мне кажется очевидным, что туман засасывает образы и звуки, а не наооборот.
Поэтому фразу "Крик туман засосет"  я ляпом не ощущаю. Но думать буду. Я благодарна всякому разумному замечанию, даже если не согласна с ним.
Невольно вспомнила свое, еще школьное, впечатление от одного замечания М. Горького. Горькому не понравилась такая, примерно, фраза у начинающего автора: "Его отец умер, когда ему было 8 лет". Кому было 8 лет - спрашивал Горький - ему или отцу? Но в 8 лет не становятся отцами. Тонкая штука язык.

Отредактировано Ирина Палий (2008-05-26 11:36:09)

Неактивен

 

#6 2008-05-29 04:57:20

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Перевод и вариации на тему стихотворения Карла Сэндберга "Lost"

Тонкая, конечно. Горький был прав.


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Перевод и вариации на тему стихотворения Карла Сэндберга "Lost"

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson