Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2008-04-26 22:56:27

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Мир в глазах твоих (почти перевод)

Когда приходит с берегов
В толпе кудрявых облаков
Лиловый вечер,
Неуловимый, как фантом -
Ни кистью, ни карандашом,
Ни красноречьем

Не передать его красот:
В лучах багряных небосвод,
Речную свежесть,
Неслышный диалог  цветка
И озорного ветерка
В лесу прибрежном,

Ни бормотания ручья,
Ни звонких трелей соловья
В кустах рябины…
Не в силах выразить мой стих
Тот мир, что отражён в твоих
Глазах, любимый.

Навеяно вот этим:

Bernard de l’Océan
«Transfiguration» («Преображение, преобразование»)

Le soir qui vient de la rive,
Qui dans ta clarté s’avive,
Reflète dans tes yeux
Une lumière où se lève
L’absence étrange qui rêve,
La lueur pâle des feux,

Que le sombre apte à frémir,
Elève immense soupir,
Quand tes regards sont pareils
Aux étoiles luminescentes,
Qui s’élancent éblouissantes
Dans la blancheur des soleils...

Le vent mobile de l’ombre
Dans la lumière qui s’ombre
Soulève dans tes cheveux
D’eau constellés de lointaines
Lueurs qui se font sirènes
Et tes regards dangeureux.

Неактивен

 

#2 2008-04-26 23:09:13

Оседлав_мечту
Автор сайта
Откуда: г. Климовск (МО)
Зарегистрирован: 2007-04-05
Сообщений: 552

Re: Мир в глазах твоих (почти перевод)

О.. Годик назад все было куда хуже! Заметно продвинулись, Вера...


Маркина Анна

Беда любого успеха в его переходящем характере

Неактивен

 

#3 2008-04-26 23:31:36

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Мир в глазах твоих (почти перевод)

Оседлав_мечту, спасибо. Хотя я Ваш ник не помню.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson