Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2008-04-17 01:51:05

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Роберт Сервис. Мисс Озорница

Малышка мисс Нельзя-Ни-Ни
Пронырлива, как мышь.
Хоть смейся, хоть ее брани –
За ней не уследишь.
Ее глаза – небесный цвет,
Как солнце – голова;
Я прожил восемьдесят лет,
А ей лишь два.

Малышка мисс Нельзя-Ни-Ни –
Источник всех проказ;
Ее попробуй приструни –
Не хватит глаз.
Когда наскучит беготня –
Ложится спать...
Я буду завтрашнего дня
С восторгом ждать.

Но скоро мисс Нельзя-Ни-Ни
Придется подрасти.
Тогда – Господь ее храни
Кривым путем пойти.
Свои прошедшие года
Я с грустью вспоминал.
Непослушанье - не беда,
Пока ребенок мал.

MISS MISCHIEVOUS

Miss Don't-do-this and Don't-do-that
    Has such a sunny smile
You cannot help but chuckle at
    Her cuteness and her guile.
Her locks are silken floss of gold,
    Her eyes are pansy blue:
Maybe of years to eighty old
        The best is two.

Miss Don't-do-this and Don't-do-that
    To roguishness is fain;
To guard that laughter-loving brat
    Is quite a strain;
But when she tires of prank and play
    And says good-night,
I'm longing for another day
        Of child delight.

Miss Don't-do-this and Don't-do-that
    Will grow up soon.
I hope she'll never throw her hat
    Athwart the moon.
Yet I'll be sorrowful indeed,
    Remembering a day
Before she learned to humbly heed
        The word OBEY.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2008-04-17 22:01:06

Sir
Автор сайта
Откуда: Россия, Тольятти
Зарегистрирован: 2007-11-22
Сообщений: 256
Вебсайт

Re: Роберт Сервис. Мисс Озорница

Андрей, где Вы нарыли такой замечательный стих! Супер! smile1
Я думаю -- это только первая редакция перевода?

Там такие вкусные вещи остались неразрешенными! Право!

С уважением,
Сергей


Life is a placeholder for Love

Неактивен

 

#3 2008-04-17 22:54:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Роберт Сервис. Мисс Озорница

Спасибо, Сергей! У меня есть запас стихов этого автора... Редакция, конечно, первая, но когда я дойду до второй - пока не знаю. Удержал все, что смог. А о буквалистской версии и не думал. Устал сражаться и с авторами кое-как зарифмованных подстрочников, и с "вольными переводчиками", не оставляющими от оригинала камня на камне.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2008-04-18 00:06:39

Sir
Автор сайта
Откуда: Россия, Тольятти
Зарегистрирован: 2007-11-22
Сообщений: 256
Вебсайт

Re: Роберт Сервис. Мисс Озорница

Ну, конечно я не в претензии smile1 И так уж звучание, порой и фонемное smile1
очень близкО. Но вот такие, с виду незамысловатые пассажи, как

Maybe of years to eighty old
        The best is two.

это что-то...
И про шляпу... скорее всего я не прав, и смысл там не буквален, но... что ожидать от подросшей озорницы? Возросших проказ... И тут Роб верен себе. И правде жизни smile1

Спасибо Вам!
Сергей


Life is a placeholder for Love

Неактивен

 

#5 2008-04-18 00:41:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Роберт Сервис. Мисс Озорница

Да, Сергей, тут трудно было вывернуться. "Из всей восьмидесятилетней жизни самый лучший возраст - это два года". Попробуй упакуй...
А шляпа прошла по аналогии. Я предположил, что to throw the hat athwart the moon - это примерно то же самое, что to throw the cap over the mill, т.е. "пуститься во все тяжкие", "загулять". Словари по поводу этого сочетания молчат.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson