Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Малышка мисс Нельзя-Ни-Ни
Пронырлива, как мышь.
Хоть смейся, хоть ее брани –
За ней не уследишь.
Ее глаза – небесный цвет,
Как солнце – голова;
Я прожил восемьдесят лет,
А ей лишь два.
Малышка мисс Нельзя-Ни-Ни –
Источник всех проказ;
Ее попробуй приструни –
Не хватит глаз.
Когда наскучит беготня –
Ложится спать...
Я буду завтрашнего дня
С восторгом ждать.
Но скоро мисс Нельзя-Ни-Ни
Придется подрасти.
Тогда – Господь ее храни
Кривым путем пойти.
Свои прошедшие года
Я с грустью вспоминал.
Непослушанье - не беда,
Пока ребенок мал.
MISS MISCHIEVOUS
Miss Don't-do-this and Don't-do-that
Has such a sunny smile
You cannot help but chuckle at
Her cuteness and her guile.
Her locks are silken floss of gold,
Her eyes are pansy blue:
Maybe of years to eighty old
The best is two.
Miss Don't-do-this and Don't-do-that
To roguishness is fain;
To guard that laughter-loving brat
Is quite a strain;
But when she tires of prank and play
And says good-night,
I'm longing for another day
Of child delight.
Miss Don't-do-this and Don't-do-that
Will grow up soon.
I hope she'll never throw her hat
Athwart the moon.
Yet I'll be sorrowful indeed,
Remembering a day
Before she learned to humbly heed
The word OBEY.
Неактивен
Андрей, где Вы нарыли такой замечательный стих! Супер!
Я думаю -- это только первая редакция перевода?
Там такие вкусные вещи остались неразрешенными! Право!
С уважением,
Сергей
Неактивен
Спасибо, Сергей! У меня есть запас стихов этого автора... Редакция, конечно, первая, но когда я дойду до второй - пока не знаю. Удержал все, что смог. А о буквалистской версии и не думал. Устал сражаться и с авторами кое-как зарифмованных подстрочников, и с "вольными переводчиками", не оставляющими от оригинала камня на камне.
Неактивен
Ну, конечно я не в претензии И так уж звучание, порой и фонемное
очень близкО. Но вот такие, с виду незамысловатые пассажи, как
Maybe of years to eighty old
The best is two.
это что-то...
И про шляпу... скорее всего я не прав, и смысл там не буквален, но... что ожидать от подросшей озорницы? Возросших проказ... И тут Роб верен себе. И правде жизни
Спасибо Вам!
Сергей
Неактивен
Да, Сергей, тут трудно было вывернуться. "Из всей восьмидесятилетней жизни самый лучший возраст - это два года". Попробуй упакуй...
А шляпа прошла по аналогии. Я предположил, что to throw the hat athwart the moon - это примерно то же самое, что to throw the cap over the mill, т.е. "пуститься во все тяжкие", "загулять". Словари по поводу этого сочетания молчат.
Неактивен