Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Я летним облачком блуждал
В холмах и долах, одинок,
И на прибрежье увидал
Златых нарциссов табунок.
В тени деревьев, над волной
Качал их ветер озорной.
То звездный рой, устав мерцать,
Со Млечного Пути сошел,
И узкий берег озерца
Каймой сияющей обвел;
Несметно их – и, как живой,
Кивал мне каждый головой.
Искрится блёстками волна,
Но ярче золото земли;
Иная радость не нужна –
Возьми, прими и раздели;
Дарованному благу рад,
Смотрю, не отрывая взгляд.
Когда я в мысли ухожу,
Когда блаженствую в тиши –
Я взором внутренним гляжу
На златоцвет моей души;
И сердцем я принять готов
Круженье золотых цветов.
THE DAFFODILS
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not be but gay
In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Неактивен
А как Вам самому Вордсворд? Уважаете?
Неактивен
Знаете, Андрей, к лейкистам в частности и к английским романтикам вообще я дышу ровно и выборочно. Ценю отдельные вещи у каждого. Несколько особняком ставлю "Старого морехода" Колриджа, мечтается даже его перепереть, но после Гумилева и Левика - проблематично. А этот Уордсуорс (не он ли придумал текстовый редактор Wordsworth - то есть "доброго слова не стоит"?) мне подвернулся случайно, перевод образовался, можно сказать, от нефига делать.
Неактивен
Андрей, я не похищала у Вас рифму "блуждал - увидал", я вообще не читала Ваш перевод, собираясь сама переводить Водсворта. А теперь прочитала и увидела совпадение. Буду пытаться менять что-то у себя. Я-то романтиков люблю, сама отчасти такая. Ирина Палий.
Неактивен
Ирина, ни о каких похищениях речь не идет, не беспокойтесь по этому поводу
Неактивен
Здравствуйте, Андрей. Встретились на пересечении дорог. Я тут оказался вне конкурса и не претендую на академичность моего стихотворного перевода. Наверняка Вы заметили, что мой стих не более чем пересказ "по Вордсворту", но не самодостаточный "перевод серьёзного поэта" (я на это, пожалуй, и не способен). Но ситуация интересная. Для меня, как недавнего автора, такая встреча, возможно, окажется полезной и познавательной. --Евгений
Неактивен