Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
The Choice
Between two Roses You must do your choice:
The first is brightful as a dance of fire,
The second is delightful ice desire
And both fine! But You have only voice.
You may to wish, You may to order this --
In both way few steps are seen from here
And nothigh else. And You must, like a hero,
To hit or miss where target is caprice.
There is a life between the birth and death.
There is a will to make your distance over.
If You can't keep the beauty of a flower
Your painfull life may only be useless.
Seek in your heart, don't listen the mind's noise:
You are twice right, whatever was a choice.
Выбор
Две розы явлены тебе судьбой,
Одна – огнем сверкает, не сгорая,
И снежной белизной манит другая,
Прекрасны обе – выбор за тобой.
Так выбирай, рискни пойти вперед,
Пусть будущее смутно, эфемерно,
И никогда не знать тебе наверно,
Какая цель тебя в тумане ждет.
Жизнь – от рожденья к смерти колея,
Крепи свой дух и выполняй обеты,
Не смог сберечь красу цветка – не сетуй,
Ничтожна и горька судьба твоя.
Не разум, сердце даст тебе ответ,
И будешь дважды прав, иного нет.
Сергей, следуя Вашим ремаркам, я полностью изменила второй катрен. Не прощаюсь! Ирина.
Отредактировано Ирина Палий (2007-12-30 22:55:23)
Неактивен
Спасибо!
Я вот только хотел подчеркнуть, что во второй строфе, может не очень четко в оригинале удалось выразить то, что выбор всегда приходится делать по неполным данным Вот именно, точного расчета, умелой оценки достоинств и недостатков в реальности недостаточно, потому как скрыто грядущее, и, чтоб его увидеть, нужно сделать шаг, который и будет выбором. И снова будут видны лишь несколько метров пути. И "побеждает" или выигрывает не тот, чей выбор взвешивали на точнейших весах, а тот, кто имел смелость сделать выбор, сделать шаг, и... изменились условия Примерно так.
Кстати, мне кажется, лучше будет так
You may to wish, You may to order this --
In both way few steps are seen from here
And nothigh else.
Как Вы думаете? То есть else or more?
Желать ты можешь, можешь -- приказать
Но к цели видно несколько шагов
Не более. Что ж, не считай врагов
Каприз судьбы готовясь исполнять.
Ну, это так, Сару Брайтмэн слушаю, нечаянно получилось
Ирина, я буду рад переводу в любом случае, прекрасно отдаю отчет в том, что сам я перевести (во всяком случае, пока) не смогу, это точно!
Вот задал работу под новый год
Спасибо Вам,
Сергей
Отредактировано Sir (2007-12-28 23:34:06)
Неактивен
Мне больше нравится "else"
Ирина.
Неактивен
Здравствуйте, Сергей! Что же Вы думаете о новой версии второго катрена? Неужели я совсем не приблизилась к смыслам, вложенным в сонет Вами?
Неактивен
Прошу прощения, выпустил из виду!
Да, такая редакция ближе, и вполне остается в стилистике Вашего перевода, я думаю.
Меня немного огорчает
Не смог сберечь красу цветка – не сетуй,
Ничтожна и горька судьба твоя.
потому как в сонете говориться об этом, как о потенциальной возможности,
а в переводе это почти произошло Хочется в лучшее верить, особенно, в преддверии Нового Года!
Спасибо Вам за подарок!
С наступающим (верю!) счастьем!
Сергей.
PS Там бы еще And nothihg else поправить, потому как кроме Вас это никто не сможет сейчас сделать.
Если посчитаете, что перевод готов (ну хотя бы процентов на 85), тоже дайте знать -- я эту пару опубликую на литсовете. Если, конечно, дадите свое согласие.
Неактивен
else подправлю. о потенциальной возможности подумаю. Хотя, у меня все-таки импликация! Когда буду довольна переводом, обязательно сообщу. Happy New Year! Удачи и здоровья! Ирина.
Неактивен