Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2007-12-22 16:43:50

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Байрон (Из еврейских мелодий)

GEORGE GORDON BYRON:
(From "Hebrew Melodies")
Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!

Джордж Гордон Байрон
Из "Еврейских мелодий"
Звезда печали! Поводырь в ночи!
Как плачут, как дрожат твои лучи,
О прежнем счастье память так светла,
Но от нее еще темнее мгла!
Тот отблеск прошлого, тот отсвет прежних дней
Теплом не одарит, бессильный чародей,
Не спит Печаль, глядит на свет ночной
Такой далекий, чистый, ледяной!

Отредактировано Ирина Палий (2007-12-22 18:01:24)

Неактивен

 

#2 2007-12-24 11:32:57

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Байрон (Из еврейских мелодий)

Ирина, это очень хорошо. Даже традиционные "придирки" не хочется делать. Вы нашли метонимическую замену "солнцу неспящих", которое на самом деле есть Луна (по-русски "солнце влюбленных" или "волчье солнышко").


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2007-12-24 17:20:38

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Байрон (Из еврейских мелодий)

Спасибо. Но я мучаюсь над №66. После Пастернака, Маршака и др. не стоило браться, да теперь поздно. Назвался груздем - полезай в кузов. Посмотрите, пожалуйста, последний вариант. Я должна довести перевод хотя бы до удовлетворительного уровня.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson