Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2007-12-20 21:48:34

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Перевод стихотворения Редьярда Киплинга "Если"

Я знаю, что  привожу тот самый 1001 перевод. Но что делать, если не могла перевести эти строки?
              Редьярд   Киплинг  . If
       If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and blaming it on you,
      If you can trust yourself when all men doubt you,
      But make allowance for their doubting too;
      If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
      Or being hated, don't give way to hating,
      And yet don't look too good, nor talk too wise:

     If you can dream - and not make dreams your master;
     If you can think - and not make thoughts your aim;
     If you can meet with Triumph and Disaster
     And treat those two impostors just the same;
     If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
     Or watch the things you gave your life to, broken,
     And stoop and build'em up with worn-out tools:

     If you can make one heap of all your winnings
     And risk it on one turn of pitch-and-toss,
     And lose, and start again at your beginnings
     And never breathe a word about your loss;
     If you can force your heart and nerve and sinew
     To serve your turn long after they are gone,
     And so hold on when there is nothing in you
     Except the Will which says to them: "Hold on!"

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings - nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
   With sixty seconds' worth of distance run,
   Yours is the Earth and everything that's in it,
    And - which is more - you'll be a Man, my son!



                    Редьярд Киплинг
                          «Если»
                   (перевод И.А. Палий)

    Когда ты сможешь мудрым быть и смелым,
    Пусть всюду только паника и страх,
    И сам в себя не потеряешь веры,
    Когда все твой предсказывают крах.
    И если против злобы и навета
    Добром и правдой будешь воевать,
    Но благородства своего при этом
    Не станешь напоказ ты выставлять.

    И если сможешь ждать, не уставая,
    И если устоишь, когда из слов
    Твоих сумеют ловко негодяи
    Сплести силки для ловли простаков.
    И если будешь жить не для показа,
    Ценя триумфы менее всего,
    Когда же дело жизни рухнет разом
    Ты из обломков возродишь его.

    И если сможешь, не боясь провала,
    Поставить на кон все, как медный грош
    И проиграть, и жизнь начать сначала,
    И не скулить о том, что не вернешь.
    И если, пораженье презирая,
    Пойдешь вперед, наперекор всему,
    И, силой воли боль превозмогая,
    Ты делу не изменишь своему.

    И если сможешь быть самим собою
    Среди толпы, как и среди царей
    И будешь уважения достоин,
    Но идолом не станешь для людей.
    И если не растратишь по-пустому
    Ни слова, ни минуты, ни мечты,
    Тогда, мой сын, на всей Земле ты - дома,
    И Человеком вправе зваться ты!

Неактивен

 

#2 2007-12-21 00:03:43

Sir
Автор сайта
Откуда: Россия, Тольятти
Зарегистрирован: 2007-11-22
Сообщений: 256
Вебсайт

Re: Перевод стихотворения Редьярда Киплинга "Если"

"И сам в себя не потеряешь веры,
Когда все твой предсказывают крах."

Простите за вторжение, но все же по-русски четче прозвучит:

И сам в себя не потеряешь веры,
Когда вокруг предсказывают крах.  (сам в себя все твой -- тяжело.)

"И если устоишь, когда из слов
Твоих сумеют ловко негодяи
Сплести силки для ловли простаков."

Ну, для простаков едва ли нужны ловко сплетенные негодяями ловушки.
Понимаю, что оно рифмуется, но даже не глядя на оригинал -- в этом месте выпадение.

И еще очень жаль, что блистательные строки (весьма и весьма актуальные в эпоху пошлых шоу)

If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

выродились (математическое понятие smile1 ) в

"Ценя триумфы менее всего"

Собственно, у нее и смысл очень отличается.

"Хвалу и клевету приемли равнодушно" (с) -- несколько ближе.

А вот последняя строфа понравилась, даже, я бы сказал, что
"На всей Земле ты -- дома" -- точнее Киплинговского "владения" Землей smile1

Было весьма интересно ознакомиться, благодарю,
Сергей


Life is a placeholder for Love

Неактивен

 

#3 2007-12-21 05:04:00

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Перевод стихотворения Редьярда Киплинга "Если"

Во многом с Вами согласна.  Нр для меня, чисто по-человечески, важна именно способность противостоять враждебным обстоятельствам, делать свое дело, когда другие говорят, что им угодно. Именно по этому  неуклюжее  " сам в себя не потеряешь веры, когда все твой предсказывают крах".  И все остальное тоже. Я - только дилетант, поэтому позволяю себе в переводах то, что не может позволить профессионал. Удобная позиция, не правда ли? Спасибо за то, что прочитали и отозвались.

Неактивен

 

#4 2007-12-21 16:56:25

Sir
Автор сайта
Откуда: Россия, Тольятти
Зарегистрирован: 2007-11-22
Сообщений: 256
Вебсайт

Re: Перевод стихотворения Редьярда Киплинга "Если"

А я-то вообще не переводчик smile1
В музыке есть меломан. А как назвать человека, очень тонко чувствующего слово? (про "сволочь" -- в курсе) ;-)
Дело еще и в том, что слово "все" мусорное не только в поэтической речи, но и в нашей обыденной. Оно ничего не обозначает. Математическое слово-пустышка.
Сочетание к примеру "вокруг" и "предсказывают" -- с окончанием множественного числа точнее еще и потому, что не абстрактные "все", а совершенно конкретные люди, те, что вокруг, пытаются "задвинуть" лиргероя на место. Будет ли ему плохо от того, что какой-нибудь негр в Африке что-то ему "предсказывает"? А вот те, что рядом с нами, ух как они на нас давят! (Пока мы сами это позволяем) Это, конечно, ньюансы, но говорю я с Вами об этом именно потому, что Вы это и сами прекрасно понимаете. Вот и получаем "перекрестное подтверждение своим мыслям"

Искренне желаю Вам удачи!
Сергей
PS Гм, можете "оторваться", вот ссылочка:
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=149921
Я на самом деле с удовольствием приму Ваши замечания.


Life is a placeholder for Love

Неактивен

 

#5 2007-12-21 17:07:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Перевод стихотворения Редьярда Киплинга "Если"

"Канонический" перевод этого стихотворения принадлежит Михаилу Лозинскому. Любопытно, что в оригинале оно не озаглавлено, и поэтому ему часто дают название по первому слову первой строки. Сам же Киплинг в разговорах называл это стихотворение Commandment - "Заповедь". Так же названы и некоторые русские переводы.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2007-12-21 18:45:32

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Перевод стихотворения Редьярда Киплинга "Если"

А я тоже ни разу не переводчик, но, по-моему, Sir  абсолютно прав - сочетание "Когда все твой" неприемлемо (независимо от того, насколько точно оно передаёт мысли автора и переводчика).

Кстати, вот в этоцй строке: "Не станешь напоказ ты выставлять" местоимение не на месте. Такого рода инверсии ничего не добавляют, а только показывают некоторую поэтическую беспомощность.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#7 2007-12-21 18:59:08

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Перевод стихотворения Редьярда Киплинга "Если"

Перевод всегда можно пошлифовать. Я редко обхожусь первым же вариантом. Обычно выкладываю после того, как отлежится, и после 3-4 основательных чисток.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2007-12-21 19:18:50

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Перевод стихотворения Редьярда Киплинга "Если"

А  в целом ведь неплохо, да, Андрей? Не знаю, правда, насколько близко к оригиналу.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#9 2007-12-21 19:42:38

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Перевод стихотворения Редьярда Киплинга "Если"

Да, очень неплохо. Я уже говорил Ирине, что единственное "ой" - это сожаление по поводу чрезвычайной замотанности именно этого стихотворения Киплинга. Его переводов на русский незнамо сколько, по меньшей мере несколько десятков. Да и в целом Киплинг переведен на русский хорошо и полно. В то время как давно пора "освежить" многих авторов, которые до сих пор по-русски бытуют в допотопных и малоудачных переводах. А многих замечательных англоязычных поэтов вообще нет в переводах.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson