Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2007-12-22 00:18:39

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Четыре осенние миниатюры

Следуя правилам, высылаю переводы по одному
Rain of Leaves                           
by Aileen Fisher.                         

It’s raining big                                 
It’s raining small.                         
It’s raining autumn leaves                     
in fall.                                                   
It’s raining gold,                                   
and red, and brown                               
as autumn leaves                                 
come raining down.                         
It’s raining everywhere                       
I look.                                               
It’s raining bookmarks                         
on my book.                                 

  Осеннее  падение           
     Айлин Фишер             

   Падает дождик .         
   Листья парят.
   Осень: деревья         
   Теряют наряд.       
   Красный, коричневый,       
   Желтый исход,         
   Капли дождя,     
   Листьев полет.
   Всюду падение,       
   Дождик сильней,   
   Капли и листья       
   На книге моей.

   September                           
   by John Keats.                                                         

  Golden in the garden,                                                           
  Golden in the glen,                 
  Golden, golden, golden-         
  September’s here again.                     
  Golden in the tree tops,                         
  Golden in the sky,                               
  Golden, golden, golden-                     
  September’s passing by.             

  Сентябрь         
  Джон Ктис                                   

  Золото в долинах,                                               
  Золото в садах, -         
  Золотой сентябрь 
  Вновь в своих правах.           
  Солнце дарит листьям             
  Золотой налет, -         
  Золотой сентябрь,         
  Не спеша, бредет.

     Brooms                                         
    by D. Aldis.                       
         
  On stormy days                             
  When the wind is high,                 
  Tall trees are brooms                   
  Sweeping the sky.                       
  They swish their branches               
  In buckets of rain,                                   
  And swash and sweep it                           
  Blue again.                               

     Метлы               
   Д. Алдис
         
  Когда бушует непогода,
  И ветру вольно там и тут,
  Деревья, дворники природы,
  Ветвями небеса метут.
  Скребут небесные квартиры     
  До блеска, до голубизны                 
  И выметают мрак из мира,               
  И отмывают мир от тьмы.

                      October
                  by Ogden Nash.

                 The month is amber,
                Gold and brown.
              Blue ghosts of smoke
                  Float through the town.
                  Great V-s of gees
                 Honk overhead,
                 And  maple leaves
                  Are fiery red.
                Frost bites the lawn,
                 The stars are slits
                  In black cat’s eyes
                 Before she spits.
                 At last small witches,
                 Goblins, hags,
                  And pirates armed
                  With paper bags
            Their costumes hinged
            On safety pins,
            Go haunt a night
            Of pumpkin grins.
       
            Огден Нэш
             Октябрь

        Стоит октябрь янтарно-золотой,
        Клин перелетных птиц гудит и тает
        Опутан город дымкой голубой,
                                И листья кленов пламенем пылают.

                                Уже морозом скована лужайка,
                                И кошка черная, ах, бестия, каналья,
                                Зелеными глазищами сверкает,
                                И звезд осколки сыплются из глаз.
                                И вот уже выпрыгивают в ночь
                                Колдуньи, ведьмы, гоблины, пираты
                                С бумажными мешками вместо пушек,
                                В костюмах на булавках безопасных.
                                И рушит ночь веселый карнавал
                                Ухмылкой шутовской Хэллоуина!

Отредактировано Ирина Палий (2007-12-20 16:53:45)

Неактивен

 

#2 2007-12-20 20:01:24

Sir
Автор сайта
Откуда: Россия, Тольятти
Зарегистрирован: 2007-11-22
Сообщений: 256
Вебсайт

Re: Четыре осенние миниатюры

Ирина, мне очень понравилось. Даже не хочется что-то выискивать, ньюансы там и протч. smile1
September and Brooms -- особенно!

Благодарю,
Сергей


Life is a placeholder for Love

Неактивен

 

#3 2007-12-20 21:33:53

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Четыре осенние миниатюры

Спасибо  за добрые слова.  Но, честное слово, Нэш мне дался тяжелее всего. И мне, кажется, я нашла верный тон.

Неактивен

 

#4 2007-12-21 00:14:20

Sir
Автор сайта
Откуда: Россия, Тольятти
Зарегистрирован: 2007-11-22
Сообщений: 256
Вебсайт

Re: Четыре осенние миниатюры

Вполне возможно, что тяжелее -- он, к сожалению, гораздо более невнятен.
А все эти внешние эффекты, годящиеся (возможно) для песенных текстов, лично меня оставляют совершенно равнодушным. Там нет дыхания, там есть убитое слово, постно описывающее совершенно разрозненные аппликации из образов, кем-то другим созданных... Это мое мнение, касающееся единственного представленного стихотворения Нэша. Может, кроме как для упражнения, и переводить не стоило? smile1

Я шучу, конечно. Наверное, Вы увидели там нечто. Но не я. smile1

Сергей


Life is a placeholder for Love

Неактивен

 

#5 2007-12-21 05:10:12

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Четыре осенние миниатюры

"Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется." А я-то полагала, что перевела именно образы, созданные Нэшем.

Неактивен

 

#6 2007-12-21 16:29:11

Sir
Автор сайта
Откуда: Россия, Тольятти
Зарегистрирован: 2007-11-22
Сообщений: 256
Вебсайт

Re: Четыре осенние миниатюры

Ирина Палий написал(а):

А я-то полагала, что перевела именно образы, созданные Нэшем.

Хочу быть верно понятым smile1 Нэш в приведенном стихе ничего не создал. Мой предыдущий пост относился исключительно к оригиналу, не к переводу. То есть, меня оригинал совершенно не затронул. Если убрать из Вашего стиха слово "перевод" -- оно читается интереснее. Во всяком случае -- ближе. Особенно заметен контраст между October и приведенными в этом же посте другими стихами (оригиналами).

Я прекрасно знаю, как сложно самому автору дать оценку своим творениям. Вот стих Айлин Фишер настолько же красив, насыщен смыслами, насколько и сложен для перевода. Я думаю, там еще не все раскрыто, особенно финал smile1
Но это благодатная работа. Там есть сердце, чувства, настроения, игры смыслов и слов. Один "дождепад из листьев" чего стоит!
А вереница неассоциативных, наугад взятых "образов" Нэша, "сложенных в кучку", простой перечислизм видимых автору "признаков" Октября, -- ну что там такого? smile1

Ирина, что поделать, если искреннее мнение может быть только личным?
Вы отличный переводчик, разве этого мало, чтобы быть довольной собой?
Беритесь за лучшее, беритесь за невозможное, ведь не убоялись же Киплинга! smile1

Сергей

Отредактировано Sir (2007-12-21 16:39:08)


Life is a placeholder for Love

Неактивен

 

#7 2007-12-21 16:41:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15507

Re: Четыре осенние миниатюры

Ирина, ваши переводы очень хороши.
А что вы так странно их выкладываете - в один пост? Помещайте отдельно вместе с оригиналами. Браузер сам выровняет тексты в окне по левому краю.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2007-12-21 22:57:32

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Четыре осенние миниатюры

Спасибо, поняла, исправлюсь.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson