Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2007-04-25 01:54:21

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Слово о полку Игореве

Анатолий Азиат


Слово о полку Игореве
(С правкой по книге О. Сулейменова «Аз и Я»)




Песнь 1. Вступление.


   Не угодно ли будет, братия,
Послушать старинную повесть  воинскую:
Повесть о  полку Игореве. 
Начать же эту песню
По былинам  того времени,
А не по вымыслам Бояна.
Боян же вещий,
Если кому песнь творил:
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земле,
Сизым орлом под облаками.
   А певцы, чтобы не ссориться,
Так  жребий  свой  определяли:
Пускали десять соколов на стадо лебедей –
Чей первым долетал, тот первую песнь и пел.
Старому Ярославу ли, храброму ли Мстиславу,
Сразившему  Редедю, перед полками касожскими,
Красному ли Роману Святославичу.
Боян  же,  братия,
Не десять соколов на стадо пускал,
Но свои вещие персты на струны опускал,
И сами они князьям славу рокотали.
   Начнём же, братия, повесть сию
От старого Владимира до нынешнего Игоря,
Который, изострил свой ум,
Наполнил сердце своё мужеством,
И ратным духом воспылав,
Повёл свои храбрые полки
На землю Половецкую за землю Русскую.



Песнь 2. Начало похода.


   О Боян, соловей старого времени!
Если смог бы ты  увидеть полки эти,
Скача соловьём  по мысленну древу,
Летая умом под облаками,
Свивая славой  времена,
Рыща в тропу Тмуторокана
Через поля и горы!
Петь бы тебе песнь Игорю, того внука:
«То не соколы несутся через поля широкие,
Стадо галочье бежит к Дону великому».
Или  так  не воспеть  тебе,
Вещий Боян, Велесов внук:
«Русские кони ржут за Сулой –
Звенит слава в Киеве.
Трубы гремят в Новаграде,
Стоят стяги в Путивле».
   Игорь ждёт милого брата Всеволода.
И говорит ему буйтур Всеволод:
«Один ты мне брат, светлый Игорь!
Оба мы Святославичи.
Седлай, брат, своих борзых коней,
А мои уже впереди, у Курска  под сёдлами.
А мои-то куряне хорошие воины:
Под трубами рождёны,
Под шеломами взлелеяны,
С острия копья вскормлены;
Пути им все ведомы,
Овраги им знакомы,
Луки  их натянуты,
Колчаны открыты,
Сабли навострёны;
Сами скачут, как серые волки в поле,
Ищущи себе чести, а князю славы».
   На солнце Игорь взгляд свой бросил,
И  вдруг померкло  солнце –
Не хочет видеть: князя и дружину.
И сказал дружине своей  Игорь:
«О, воины мои!  Лучше уж убитым  быть,
Чем  полонённым жить.
А сядем, братья на своих борзых коней,
Да посмотрим синего Дона»!
Желание – что движет молодыми,
Хоть  солнца  знак!
Но –   не  остановить.
«Хочу, копьё  я преломить
В конце поля половецкого
С  вами, русичи!
Хочу голову свою сложить,
Или испить шеломом  Дона»!



Песнь 3. Первый бой.


   И вступил князь Игорь в злат стремень,
И поехал по чистому полю.
Солнце ему тьмой путь заступает.
Ночь стонет ему грозой.
Птицы тревожно свистят.
Звери рыком тревожат.
Див кличет вверху дерева –
Велит послушать земли незнаемые,
Волге, и Поморию, и Посулию, и Сурожу,
И Корсуню, и тебе, тьмутораканский болван!
   А половцы окольными дорогами
Побежали к Дону великому:
Скрипят телеги в полуночи,
Словно лебеди встревоженные.
Игорь к Дону войско ведёт:
Уж, в дубравах судьбу его
Птицы предчувствуют;
По оврагам,  грозу предвещая,
Волки воют;
И клёкотом  орлы,
Сзывают  всех зверей  на кости;
Лисицы  брешут
На червлёные щиты.
   О, Русская земля!  Уже ты за холмом.
Долго ночь меркнет.
Зари свет неясен,
Мгла поля покрыла,
Соловьиные трели замолкли,
Говор галок затих.
Русичи поле большое
Перегородили щитами червлёными,
Ищущи себе чести, а князю славы.
   В пятницу на заре, разбили они
Поганые полки половецкие
И, рассеясь стрелами по полю,
Захватили красных дев половецких,
А с ними злато, и паволоки,
И дорогие  оксамиты.
Орьтмами, и япончицами, и кожухами
И всякими узорочьями половецкими,
Начали мосты мостить по болотам.
А стяг червлён, бела хоругвь,
Червлёна чёлка, серебряное древко –
Храброму Святославичу!



Песнь 4. Битва на реке Каяле.


   Дремлет в поле Ольгово хороброе войско.
Далёко оно  залетело!
Не было оно рождено для обиды:
Ни соколу, ни кречету, ни тебе,
Чёрный ворон, поганый  половчанин!
   Гзак бежит серым волком,
Кончак ему след правит к Дону великому.
И рано, на другой день, кровавые зори
Свет возвещают: чёрные тучи с моря идут,
Хотят прикрыть четыре солнца,
А в них трепещут синие молнии.
Быть грому великому!
Идти дождю стрелами с Дона великого!
Тут и копьям преломиться,
Тут и саблям притупиться,
О шеломы половецкие
На реке Каяле у Дона великого.
О, Русская земля!  Уже ты за холмом.
   Это ветры, Стрибога внуки,
Веют с моря стрелами
На храбрые полки Игоревы.
Земля гудит, реки мутно текут:
Роса поля прикрывает.
Стяги говорят: «половцы идут от Дона и от моря,
Со всех сторон русские полки обложили».
Дети бесовы криком поля преградили,
А храбрые русичи преградили щитами червлёными.
   Буйтур Всеволод! Ты стоишь на защите,
Пускаешь свои стрелы,
Гремишь по шеломам
Своим мечом харалужным.
Где буйтур проскочит,
Своим златым шеломом посвечивая,
Там лежат поганые головы половецкие.
Разбиты  саблями калёными
Шеломы аварские  рукой твоей,
Буйтур Всеволод!
Какие раны братия, коль из-за славы
Ничто ему не надо: ни чести, ни живота,
Ни града Чернигова, ни злата стола отца,
Ни даже ласки милой жены, прекрасной Глебовны!
   Были века Тьмуторокани,
Прошли времена Ярослава,
Были полки Олеговы.
Олег крамолу мечом ковал
И стрелы по земле сеял:
Вступал в злат стремень
В граде Тьмуторокане,
Тот же звон слышал
Давний великий Ярослав, сын Всеволодов,
А  Владимир по утрам
В Чернигове уши закладывал.
Бориса Вячеславича гордыня на суд привела,
И на зелёную конскую попону положила,
За обиду Олегову, храброго молодого князя.
С той же Каялы, повёз Святополк
Между угорских иноходцев на волокуше,
Отца своего к святой Софии в Киеве.
Тогда, при Олеге Гориславиче посеялись
И выросли междоусобицы,
Погибла жизнь Даждьбога внука,
Век сократив, в крамолах  княжеских.
Уж, по Русской земле,
Редко пахари покрикивают,
Но часто вороны каркают,
Трупы  меж собой деля;
А галки по-своему говоря,
На обед всех приглашают.
То было в те рати и те полки,
А про рать  сию ещё не слыхано.
   С утра до вечера, с вечера до света
Летят стрелы калёные,
Гремят сабли о шеломы,
Трещат копья харалужные,
В  поле незнаемом, среди земли Половецкой.
Чёрна земля под копытами, костьми усеяна,
И кровью полита: проросла печаль на Русской земле.
Что мне  шумит, что мне звонит,
Далёко  так рано пред зорями?
   Игорь полки заворачивает:
Жаль ему милого брата Всеволода.
Бились день, бились другой:
Третьего дня пополудни пали стяги Игоревы.
Тут и разлучились братья
На берегу быстрой  Каялы:
Не допив вволю кровавого вина;
Тут и закончили кровавый пир храбрые  русичи,
Сватов напоив, сами полегли за землю Русскую.
От жалости  трава  поникла,
И деревья с печалью склонились.


Песнь 5. Междоусобицы.

   Уже братья, печальное время настало,
Уже пустота силу прикрыла.
Встала Обида в силах Даждьбожьего внука,
Вступила девою на землю Тьмуторканью,
Всплеснула лебедиными крылами
На синем море у Дона -
Прошли времена хорошие.
Уже не бьются с погаными
За землю Русскую.
Но говорит брат брату:
«Это – моё! А то – тоже моё»!
И  стали князья про малое –
«Это великое» говорить,
И друг на друга крамолу возводить.
А поганые со всех сторон
Приходили с победами на землю Русскую.     
О, сокол,  далече залетел ты,
Всех птиц  разя –  до  моря синего!
А Игорева  храброго полка не воскресить!
   Жалость и  печаль  вернулись на землю Русскую,
Неся с собой боль в пламенном роге.
И заголосили жёны русские:
«Уже нам милых лад ни мыслию смыслити,
Ни думою сдумати, ни очами поглядеть,
А злата серебра  больше не потрогать»!
И  застонал, братья, Киев печалью,
А Чернигов напастьями.
Тоска разлилась по Русской земле,
Печаль большая землю Русскую накрыла.
   А князья сами на себя  крамолу возводили,
А поганые набегами приходили
С победами на землю Русскую.
И по белке со двора –  данью обкладывали.
Так два храбрые Святославича отдали
Поганым  всё, завоёванное князем Киевским.
Святослав грозный великий Киевский
Потрепал своими сильными полками
И харалужными мечами поганых:
Наступил на землю Половецкую,
Притоптал холмы и овраги,
Взмутил реки и озёра,
Иссушил потоки и болота,
А поганого Кобяка  из лукоморья,
От железных великих полков половецких,
Как вихрь полонил –  на колени  упал Кобяк
В граде Киеве, в святославовой  гриднице.
Тут и немцы и венеды,
Тут и греки и моравы,
Поют славу Святославу,
Хают  князя Игоря,
Отдал он все победы прошлые,
На реке Каяле, реке половецкой –
Русским золотом засыпав  её.
И пересел  князь, из злата седла
В невольничье  кочевника  седло.
Уныние градом завладело, веселье поникло.



Песнь 6. Вещий сон Святослава.

   А Святослав странный сон видит:
«В Киеве на горах, сыновчя 
С вечера одевают меня
Чёрной паполомой на кровати тисовой;
Черпают мне огненное вино, с осадком смешено.
Сыплют мне тощие вдовы поганых
Половцев  крупныий жемчуг на лоно
И ублажают меня.
Уже Стол без князя
В моём тереме златоверхом.
Бусурмане спрашивают:
«Знаешь, как вернуть свой  разум?
Пять железных пут омой –
И сватам  не мсти».»
   И отвечают бояре князю:
«Уже князь печаль  тебе ум полонила:
Это два сокола,
Слетевшие с отцова злата стола:
Поискать град Тьмуторокань,
Или испить шеломом Дону.
Уже соколам крылья подрезали
Половецкими саблями,
А самих опутали путами железными.
Темно князь: два солнца померкло,
Оба багряных столпа погасли,
И молодые месяцы тьмой  заволоклись
На речке, на Каяле.
Тьма свет покрыла:
Рыщут половцы  по русской земле.
А княжий шатёр белоснежный,
Моря забрала  волна –
Великую радость доставив Хинове.
Нашла хула на хвалу,
Напало насилье на волю,
И Див вернулся на землю.
Красные девы поют на берегу моря,
Звоня русским золотом.
Поют бусурмане, сладка их месть
За гибель Шароканову.
А русской дружине невесело»…


Песнь 7. Слово Святослава.

   Изрёк тогда  великий Святослав
Златое слово, со слезами смешанное:
«О мои сыновчя, Игорь и Всеволод!
Рано вам на землю Половецкую
Мечами махать, а себе славы искать:
Ведь бесчестно, начать с победы,
Поганих  кровь пролив  нечестно.
Планы  мои вы  напрасно  разбили,
Седин серебряных  моих не пощадив.
Да, ваши храбрые сердца
В булате кованы  жестоком
И в битвах уж  закалены…
   Уже не вижу я, могущества
Сильного и богатого и многоратного
Брата моего Ярослава,
С черниговскими былями, с могутами,
И с татранами, и с шельбирами, и с топчаками,
И с ревугами, и с ольберами:
Они без  щитов, с ножами  засапожными,
Одним  криком полки побеждают,
О прадедной славе звоня.
   Но сказали вы:
«Мы уже мужи! Старую славу похитим,
А что будет –  сами поделим»!
Что ж, не молод –  и не помолодеть,
Но, «когда сокол три линьки прошёл,
Высоко птиц сбивает,
Не даст гнезда своего в обиду».
Вот, где зло: князья мне не помощники –
На низкое времена обратились.
   Возле Римова  кричат
Под саблями половецкими,
А Владимир – под ранами.
Печаль и тоска сыну Глебову!
   Великий князь Всеволод!
Не мислию тебе прилететь издалече,
Защитить отцовский злат стол?
Ты ведь, можешь Волгу
Вёслами расплескать,
А Дон шеломами вычерпать.
Если бы ты был,
То была раба по ногате,
А кощей по резане.
Ты же можешь посуху
Живыми шереширами стрелять –
Удалыми сынами Глебовыми.
   Именитые  Рюрик и Давид!
Не ваши ли воины в золочёных шеломах
По крови плавали?
Не ваша  ли дружина храбрая,
Раненые саблями калёными,
Рыкают, как туры,
На поле незнаемом!
Вступите князья в злат стремень,
За обиду сего времени, за землю Русскую,
За раны Игоря Святославича!
   Ты, князь Галицкий  Ярослав!
Восемь мыслей с лёту решающий,
Ты по праву для всех – Осмомысл.
Высоко   ты  сидишь
На своём златокованом столе,
Подпёр ты  горы Угорские
Своими железными полками,
Заступив королеве путь,
Затворив Дунаю ворота,
Бремена через облако мечешь,
Рядишь суды до Дуная.
Грозы твои по земле текут:
Киеву ворота отворяешь,
С отцовского злата стола
В султановы земли стреляешь.
Стреляй, князь, Кончака,
Поганого кощея, за землю Русскую,
За раны Игоря Святославича!
   Именитые, Роман и Мстислав!
Храбрая мысль носит ваш ум на битвы.
Высоко летите вы, словно соколы,
В отваге, птиц  желая превзойти.
Под вашими  шеломами латинскими
И панцирями, что из железа –
Трещит  земля.
Их помнят страны  многие – Хинова,
Литва, Ятвязи, Деремела и Половци –
Все копья бросали и головы склоняли
Под ваши мечи харалужные.
   А  солнца свет – не для Игоря,
А с дерева лист не добром упал.
По Роси и Суле города поделены.
А Игорева храброго войска не воскресить.
Дон взывает к вам, князья,
На победу  кличет!
   Ольговичи, храбрые князья,
Вы  поспели к бою.
   Ингварь и Всеволод, и все три Мстиславовича,
Не худа гнезда шестокрильцы!
Вы ведь, победными жребиями
Власти себе не добыли!
Где ваши золотые шеломы,
Польские копья и щиты?
Загородите Полю ворота
Своими острыми стрелами
За землю Русскую,
За раны Игоря Святославича»!


Песнь  8. Победы и поражения в Поле.

   Уж не хочёт Сула  струями серебряными
К Переяславлю городу течь.
А Двина –  так и  течёт  болотом,
Не по нраву ей клич половчанский.
   Один Изяслав, сын Васильков,
Позвенел он мечами в шеломы Литовские,
И Всеславу  премножил он славы:
На кровавой траве под червлёным щитом,
Он лежит, земле кровь отдавая,
Никого в живых нет,
Он земле говорит, умирая:
« Вот, дружину мою
Крылья птиц приодели,
И зверьё нашу  кровь полизало.
Но нет братьев моих,
Где вы – Всеволод,
Где – Брячислав?
Изронил  я жемчужную душу,
Что из  храброго тела ушла,
Через златое  то  ожерелье».
   Трубы  уныло трубят городеньские.
Ярослав, и все внуки Всеславовы!
Преклоните вы стяги,
Да мечи свои в ножны вложите.
Как же дедову  славу вы попрали!
Ведь, своими лихими  крамолами,
Ослабляете силу вы Русскую,
И  поганых вы только наводите
На все земли,  на Русские земли.
Сами топчете дедову славу.
И пока вы все врозь –
Половецкие правят здесь ханы.



Песнь 9. О старых князьях.

   На седьмом веке Тьмутороканя
Бросил Всеслав жребий,
Где искать девицу ему любу.
Он клюками подпёрся,
В коня превратясь,
Доскакал  он до Киева града,
И копья  острием  он коснулся
Злата Киевска  Стола Великого.
Скачет зверем он  лютым
Из Белграда в  полуночи,
Обернулся вдруг синею мглою;
И уж утром  вонзил стрикузы,
Новаграда ворота  открыв -
Он всю  славу  расшиб Ярославову.
И помчался он  волком 
С  Дудуток  до Немиги.
Ведь,  на Немиге –
Стелют снопы  головами,
Молотят  харалужными  цепями,
На ток  жизни кладут,
Душу веют от тела.
Там на Немиге – берега в крови,
Не добром они были посеяны –
А посеяны костями русичей.
   Князь Всеслав – был  всем  людям  судья,
И  князьям –  он  грады  раздаривал,
Но  лишь,  ночь – волком рыскал  он:
До Тьмутороканя  стен  успевая из Киева,
И даже: Хорсу Великому перебегая  путь.
Ему в Полоцке звонят заутреню,
В колокола святые Софиевские,
А он звон этот  в Киеве слышит.
Хоть и веща  душа в дерзком теле его,
Но и часто страдал он от бед.
И сказал ему вещий Боян:
«Ни хитру, ни горазду,
Ни птице петуху –
Суда божия не миновать».
   О, стонать земле Русской,
Вспоминая старых  князей,
И старинные те времена!
Ведь, нельзя ж  пригвоздить
К  горам киевским
Тень Владимира старого!
Ну, а  ныне: стоят стяги Рюриковы,
Рядом с ними –  Давидовы,
Но – врозь они… И землю пашут,
И  копья тоже – врозь поют.



Песнь 10. Плач Ярославны.


   На Дунае Ярославны голос слышен,
Зегзицей  незнаема рано тоскует:
«Птицею, говорит, полечу  по Дунаю,
Омочу бобров рукав в Каяле-реке:       
Утру князю кровавые его  раны,
На  теле  горячем  его».
   Ярославна рано плачет в Путивле,
На стене городской  причитаючи:
«О, ветер, ветрило!
Зачем ты так сильно веешь!
Зачем несёшь ты своими крылами
Хиновские стрелы,
На воинов лады моей?
Иль мало  тебе:
Облаками играться в  горах,
Иль в синем море качать корабли?
Зачем веселие моё,
По  ковылю  развеял»?
   Ярославна рано плачет в Путивле
На стене городской, причитаючи:
«О, Днепре-Славутиче!
Ты  пробил  горы-каменны,  на своём  на пути:
Сквозь земли  все  Половецкие.
Ты качал на волнах Святослава ладьи,
В походе славном с полонением  Кобяка.
Принеси ж Господин,
Мою ладу ко мне,
Чтоб не слала  к нему:
Слёз я рано  на синее  море»!
   Ярославна рано плачет в Путивле
На стене городской, причитаючи:
«Светлое-светлое солнышко!
Всем –  ты и тёплое, всем  ты  и нежное.
Что ж, Господин, опалил ты горячим  лучом
Воинов лады,  в поле безводном?
Печаль их  колчаны закрыла
А жажда распрямила  луки».



Песнь 11. Побег и поиски  князя Игоря из плена.


   И в полуночи море плеснуло:   
Смерчи мглою идут.
Игорю князю путь
Бог указывает –
Из земли Половецкой, 
На землю,  на Русскую,
К злату столу Святославову.
Вечерняя заря погасла.
Игорь спит. Игорь бдит.
Игорь мыслию поля мерит
От великого Дона до малого Донца.
Конь ржёт в полуночи.
Овлур свистнул за рекой:
Знак подал, мол, готово.
Князю в плену  не быть!
Кликну – стукнет земля,
И  трава зашумит,
Половецкие вежи отступят.
Игорь князь проскочил  к камышам
Горностаем,  и на воду –  гоголем белым.
Он вскочил на коня на –  борза –   
Серым  волком  с него уже спрыгнув.
И помчался он к лугу Донца,
И полетел  под мглою  соколом,
Избивая гусей-лебедей
К завтраку, обеду и ужину.
Когда Игорь соколом полетел,
Овлур тогда волком побежал,
Росу собой  студёную сбивая:
Притомили они своих борзых коней.
   И Донец  говорит: «О, князь  Игорь!
Не мало ли тебе величия,
А Кончаку нелюбия,
А Русской земле веселия»!
   Князь ответил:«Донец, мой!
Не мало и в тебе величия:
Ты качал меня на волнах,
И зелёну траву ты стелил
На своих серебристых брегах,
Одевал ты меня теплою  мглою,
Под зелёною сенью дубрав:
Охранял, когда гоголем был,
Нежно чаек, качая в волнах,
И чернядьми на теплых ветрах.
Вот, река Стугна – ну, совсем  не та:
Вначале, словно малое дитя:
А после, пробежавшись по полям,
Пожрав чужие речки и ручьи,
Расширилась внезапно  к устью,
И князя Ростислава унесла
К закрытым  тёмным  берегам  Днепра.
Плачет Ростислава  мать –
Нет юна сына больше, нет  князя.
Цветы от жалости закрылись,
И  ива над водой склонилась».
   Не сороки стрекочут –
По следу Игоря
Гзак с Кончаком  едут.   
Тогда вороны не каркали,
Галки замолкли,
Сороки не стрекотали,
Только полозы ползали.
Дятлы стуком путь
К реке указывают,
Соловьи весёлыми песнями
Свет предвещают.
   Молвит Гзак Кончаку:
«Если сокол к гнезду прилетит,
Соколенку  –  злачёну  стрелу»?
И ответил  Кончак:
«Если сокол к гнезду долетит,
Мы соколику – красну  девицу».   
Гзак, с усмешкой ему  отвечает:
«Коль опутаем красною девицей,
Соколенка мы враз потеряем,
И девицу, конечно же, тоже.
Сколько красных девиц мы отдали
Хоть, Олега жена,  да  и   род Святослава…
Вот сваты, так сваты – все сваты!
А назавтра: вновь схватимся в Поле»… 


Песнь 12. Покаяние князя Игоря.


   Свадьбу сыну сыграв, Игорь в храме стоит,
У  икон, с  покаянной молитвою:
«Вот, стою на коленах  я,
Перед Господом Богом моим.
Перед истинным и правым судиёй,
И мучения,  венца лишь  приемлющие,
Уж готов  я принять:
За грехи, за грехи мои тяжкие.
О, Господь  Бог мой!
Пошатнулась вера моя в тебя,
И с сомнениями, вошли
В душу мою бесовские мысли.
Тайно вошли они в душу мою
И сладкой лестью, овладели ею.
Один вопрос и задавали:
«Почему Святослав?
Чем он лучше? И ты бы смог»!
Так и жил с одной мыслью
О Великом Столе.
Ни о чём,  о  другом
Я и думать не мог.
И когда взял у Переяславля,
Город христианский – Глебов,
Они так и нашёптывали:
«Покажи им свою власть,
Чтоб другим неповадно было»!
И показал я. всех:
И младенцев  и братьев своих,
И друзей  и жён и подружек своих,
И  дочерей и матерей взял в плен.
И наслаждался я их долгими  мучениями:
И старцев и любимых сыновей умертвил,
Рассекая на многие раны,
Жён же их отдал я на осквернение.
И скорбь была большой.
И живые мёртвым завидовали,
А  мёртвые радовались концу мучений.
   Не достоин я даже взгляда
Господа  Бога  моего!
Последовав бесовскому искушению
Взойти на Великий Стол,
Навёл я на землю Русскую
Плач и жалость,
За погибшую дружину мою
На реке Каяле,
И отворил я  поганым
Путь на землю Русскую.
Даже Кончак,  князь половецкий,
Более достоин  взгляда,
Господа Бога моего.
Он не дал  умертвить,
Хоть, хотел умереть я на поле,
И, когда я  бежал,
Он - не очень искал,
И девицу красу, он
Отдал за моёго сыночка,
Породнив наши роды 
В который уж  раз!..
   Где ныне возлюбленные русские братья мои?
Где ныне русского рода моего сыны?
Где русские мужи храбрые? 
О, Господь  Бог мой!
Только взгляни хоть раз,
На раба твоего многогрешного!
Всю оставшуюся жизнь
Буду  я замаливать грехи свои.
Буду убеждать братьев-князей своих,
Не проливать кровь христианскую
Из розни, в междоусобицах.
Храмы строить буду,
Чтобы верующие в тебя
Смогли – прийти к тебе,
Покаяться и помощи попросить.
О, Владыко, Господь  Бог мой! 
Прости меня грешного»!



Песнь 13. Аминь.


   Пели раньше старым князьям,
А сейчас молодым пропели.
Слава Всеволоду Святославичу!
Слава Игорю Святославичу!
Князьям – слава!  Дружине – аминь.
   Так спел новый Боян, поднял вещи персты,
  Струны эхом печаль рокотали…

2007г.(ред. 11-11-2011г.)

Отредактировано Анатолий Елохин (2011-12-02 00:08:51)

Неактивен

 

#2 2007-04-25 01:55:17

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

это первая часть.

Неактивен

 

#3 2007-04-25 15:30:11

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Анатолий! Мы с Вами обязательно поговорим! И скоро!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#4 2007-04-25 16:13:19

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей Москотельников написал(а):

Анатолий! Мы с Вами обязательно поговорим! И скоро!

Ругать будете? Я, в принципе, даже никогда в мечтах не думал, что когда-нибудь, я возьмусь за этот фолиант! Это всё книга "Аз и Я", так на меня подействовала, что пришлось взяться за перевод.

Неактивен

 

#5 2007-04-25 16:18:47

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Почему же ругать! Я о другом - может, что подскажу, какой-нибудь вариант из других источников. Например, был такой исследователь Анцукевич, белорус, работал в Вильнюсском университете. Очень многие Тёмные места успешно объясняет из ещё и до сих пор живых фактов белорусского языка.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#6 2007-04-25 16:31:30

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей Москотельников написал(а):

Почему же ругать! Я о другом - может, что подскажу, какой-нибудь вариант из других источников. Например, был такой исследователь Анцукевич, белорус, работал в Вильнюсском университете. Очень многие Тёмные места успешно объясняет из ещё и до сих пор живых фактов белорусского языка.

Спасибо, буду только рад.

Неактивен

 

#7 2007-04-27 16:12:10

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

I

Анатолий, начнём!

Не угодно ли будет, братия,
Послушать старинную повесть воинскую


стоп!

Итак, выражение «трудная повесть» Вы перевели как «воинская повесть».

Прежде чем что-либо сказать Вам по этому уже начальному поводу, скажу об Олжасовой концепции, которую Вы так восторженно восприняли. Итак, Олжас весьма справедливо доказывает, что при дворе киевских каганов состояли на службе и варяги-русь, и местные нехилые мужички, и, разумеется, тюркины. Последние, впрочем, тогда, как и сейчас, в отличие от первых двух народностей, не были национально однородны: среди них были и кочевники половцы-кыпчаки-куманы, и цивилизованные хазары, и ещё многие-многие разные. Поэтому вполне логично предположить, что для того, чтобы управлять всей этой разношёрстной массой, киевским каганам и верхушке генералитета нужно было разговаривать с ними на их ЯЗЫКАХ. А также придворным поэтам. И вот вывод Олжаса.

Тут я, подобно Канту, который единственный в жизни раз сбился с теории на патетику, чтобы пропеть гимн категорическому императиву, не могу удержаться от вознесении хвалы безымянному автору «Слова», каким видит его Олжас. Только что Андрей Кротков выставил в соседней секции нашего Форума статью о Джеймсе Джойсе, назвав «Улисса» романом романов. Соглашаясь по существу, я заметил Андрею, что «Поминки по Финнегану» вроде будут помасштабней. Андрей мне на это ответил в том смысле, что «Поминки» - СПЛОШНАЯ ТЕМЕНЬ, поскольку написаны ни на каком языке. Я не стал возражать, но отметил про себя, что роман романов, возможно, и должен быть написан ни на каком языке.

Я ошибся.

Роман романов должен быть написан НА ВСЕХ ЯЗЫКАХ ОДНОВРЕМЕННО. То, что не удалось Джойсу (по недомыслию последнего), удалось автору «Слова» (которого навела на эту грандиозную мысль уникальная языковая ситуация в Киевском каганате). Так говорил Олжас.

Оказывается, та СПЛОШНАЯ ТЕМЕНЬ, пытаясь осветить которую поколения учёных рыдали от бессилия, возникла оттого, что эти учёные не придумали обратиться к языку шумеров и древних египтян! Олжас придумал. Итак, слово «труд» - это тюркское слово. И поэтому означает войну. Так говорил Олжас.

Однако я всё же попрошу Вас выслушать ещё и меня. И скажу я Вам вот что. Вполне возможно, что в тот язык, НА КОТОРОМ БЫЛО НАПИСАНО «СЛОВО», слово «труд» пришло из шумерского. Однако следует ли из этого, что при переводе словосочетания «трудная повесть» с того языка, НА КОТОРОМ БЫЛО НАПИСАНО «СЛОВО», нам нужно обращаться к значению этого слова в шумерском? Чёрта с два! Выражение «трудная повесть» мы должны переводить не с шумерского, а с того языка, НА КОТОРОМ БЫЛО НАПИСАНО «СЛОВО».

На каком же языке было написано «Слово»? Это очень рискованный вопрос, поэтому я воздержусь от прямого ответа. Просто спрошу Вас: Вы встречали выражение «трудная повесть», допустим, в русской речи? Смею предположить, что нет. По-русски так не говорят.

Зато так можно сказать по-белорусски. Я, правда, в белорусской речи этого выражения не слыхивал, но вот Вам цитата из белорусского перевода «Пана Тадэуша», выполненного в начале XX века Брониславом Тарашкевичем. Говоря о крестьянине-литвине (т. е. белорусе), страдающем под гнётом царской администрации после Третьего раздела Речи Посполитой, Бронислав Тарашкевич использует выражение «труднуе па вольнасьцi страце», т. е. печалится по утраченной вольности. А Николай Петрович Анцукевич в своём лексическом разборе «Слова» приводит примеры на то же значение слова «трудный» из текстов, написанных на так называемом старобелорусском языке.

Итак, «трудная повесть» значит «печальная повесть».

Впрочем, «Слово» - это не «воинская повесть» даже по жанру; исследователями это установлено однозначно. «Слово» принадлежит к иному жанру.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#8 2007-04-27 16:13:34

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

II

Это первое по Вашему переводу. Скажу ещё второе и пока на этом остановлюсь. Если Ваша (Олжасовская!) «воинская повесть» - всё же перевод для «трудной повести» (хоть и ошибочный), то вот эти слова

Если смог бы ты…
……………………
Летая умом под облаками,
СВИВАЯ СЛАВОЙ ВРЕМЕНА –

эти слова вообще не являются переводом. В подлиннике сказано «свивая славы оба полы сего времени». Место действительно тёмное, и всё же разобраться в нём можно, если знать живое, современное белорусское слово «абапал». Оно значит «по обе стороны». Тогда всё это место имеет следующий смысл (привожу по Анцукевичу): «О как бы воспел полки Игоря ты (Боян), соловьём скача по древу мысленну, в небо взлетая умом, славу прежнюю с новой свивая». Имеются в виду слава, бывшая до Старого Владимира (Мономаха – т. е. прошлая и для Бояна слава), и слава, уже тоже бывшая (но для Бояна только будущая!) от Старого Владимира до нового Игоря.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#9 2007-04-27 16:14:34

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

III

А теперь – о книге Олжаса.

Знаете, Анатолий, начитался я таких книг: не одинок Олжас. Вот, например, Дёмин в своих «исследованиях» «тайн» русского народа, приведя рассказ древних греков о гиперборейском Аполлоне, «открывает», что слово «Аполлон» происходит от русско-гиперборейского «опалять». Подобные словесные сближения он объявляет новой наукой «макроэтимологией».

Олжас тоже не прочь поиграть в эту лженауку. Поэтому есть в его книге места, которые иначе как бредом нельзя объяснить. Например, он утверждает, что славянское слово «перший» не этимологизируется из славянских языков, зато легко разлагается на тюркский корень «пер» и некий суффикс порядковых числительных, восходящий к пратюркскому «iнтi». В своём ли уме был Олжас, когда такое писал? Слово «першы» - обычное белорусское слово, такое же, как, например, «найноўшы» (т. е. «новейший»), с одними лишь славянскими морфемами.

А я бы сказал так. За перечислением всех бесчисленных тюркизмов (за которыми стоят в очередь шумеризмы и т. п.) я вижу только одно… Но не буду говорить, что я вижу; уверен, что и каждый то же увидит. Тянет человек одеяло на свою голову, русского языка в упор не видит.

Наконец, чисто литературно его книга пестрит неуклюжими фокусами. Вот диалог из его книги.

«Уже несколько раз вы называли эту страшную дату – две тысячи лет. Неужели этот рубеж имеет такое уж значение в истории языков? Тюрки могли появиться до Рождества Христова. А если шумеры называли бы своего бога «Христос», учёные свели бы это к случайности совпадения с именем христианского бога?
«Думаю, да», - неуверенно сказал В.В.
«А если бы к тому же они хоронили своих покойников по-христиански и на могилах ставили символ религии – крест, –  это тоже бы приняли за случайное совпадение… Совпадения, которые нельзя назвать случайными. Совпадения слишком системны».


Тут Олжас напоминает мне студента из анекдота, спорящего с попом (только роли поменялись). Поп говорит: «Если человек упал с крыши да остался жив, что это, как не Божье вмешательство?» – «Это случайность», – спорит студент. «Ну а если человек второй раз упал с крыши да остался жив – это что тогда?» – «Совпадение». –  «Ну а если третий раз упал с крыши да остался жив – что тогда?» – «Привычка».

Шумеры никогда не хоронили своих покойников по христианскому обычаю и не ставили креста. Крест, конечно, не есть монополия одного только христианства, но как религиозный символ – одного лишь его. По совершенно объективным причинам, которых Олжас знать не хочет, шумеры к кресту никакого отношения не имеют, не имели, и не имели БЫ. Подобное рассуждение, повторяю, фокус для отвлечения читательского внимания.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#10 2007-04-27 16:24:58

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

IV

А теперь снова вернусь к Вам. Вы позволите провести с Вами малюсенький мастер-класс?
Тогда вот Вам отрывок из Вашего перевода:

Олег крамолу мечом ковал
И стрелы по земле сеял:
Вступал в злат стремень
В граде Тьмуторокане;
А звон его слышал
Уж давний великий Ярославлев сын Всеволод,
А ВЛАДИМИР ПО УТРАМ
УШИ ЗАТЫКАЛ В ЧЕРНИГОВЕ.

Это – правильный перевод (только выпущено слово «каждое» в смысле «затыкал уши каждое утро»). А теперь скажите мне: как это понять – Владимир затыкает уши?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#11 2007-04-27 19:25:46

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей Москотельников написал(а):

IV

А теперь снова вернусь к Вам. Вы позволите провести с Вами малюсенький мастер-класс?
Тогда вот Вам отрывок из Вашего перевода:

Олег крамолу мечом ковал
И стрелы по земле сеял:
Вступал в злат стремень
В граде Тьмуторокане;
А звон его слышал
Уж давний великий Ярославлев сын Всеволод,
А ВЛАДИМИР ПО УТРАМ
УШИ ЗАТЫКАЛ В ЧЕРНИГОВЕ.

Это – правильный перевод (только выпущено слово «каждое» в смысле «затыкал уши каждое утро»). А теперь скажите мне: как это понять – Владимир затыкает уши?

Уважаемый Алексей! Вы ведь, знаете, что существует дословный перевод и литературный. И в литературном:  не всегда можно поставить ВСЕ слова. Вы предлагаете сделать в конце комментарии? Или – возможную трактовку тёмных мест? Тогда, пожалуйста, пометьте: каких именно.

На Ваши вопросы отсылаю на страничку Андрея Чернова, который перевёл «СЛОВО» с комментариями.
Мне, конечно, не довелось работать со списком. Я переводил уже стилизированный вариант, что, конечно же – очень жаль.

http://chernov-trezin.narod.ru/Index.htm

Это из его комментариев.  Кстати, на страничке много интересного: и перевод «Гамлета», и первая столица Руси – Ладога. И, конечно же – СТИХИ!

Трудный – печальный, скорбный и, может быть, – ратный, воинский



Незадолго до битвы на Нежатиной Ниве Владимир Мономах, приступив к Чернигову, через восточные ворота взял «окольный город». Сторонники Олега заперлись в кремле. Сложилась парадоксальная ситуация, когда по утрам Владимир, ожидающий подхода неприятеля, должен был не открывать ворота, а запирать. Впервые подобное чтение предложил в 1846 г. историк Н. Г. Головин. К нему в 1870 г. присоединился поэт и переводчик «Слова» Аполлон Майков, полагавший, что под «ушами» следует понимать «калитки по бокам больших ворот» и переводивший это место «в стенах закладывал ворота». В 1959 г. его подержал Д. Д. Мальсагов, указавший, что речь идет о проушинах городских ворот. «Затыкать уши» – закладывать изнутри уши (ушаки, проушины) ворот бревном.

– Тоже звонъ слыша давный великый Ярославь сынъ Всеволожь, а Владимiръ по вся утра уши закладаше въ Черниговѣ…

Еще А. А. Потебня понимал это место так: Олег только лишь вступает в стремя, а этот звон слышит на том свете Ярослав Мудрый. Д. С. Лихачев чуть смещает акценты: Ярослав, призывавший в своем завещанию детей к миру, предугадывал звон Олегова стремени. (Выражение «ступить в стремя» значило выступить в поход.) Однако обычно это место исправляют на «давныи великыи Ярославь, а Владимiръ сынъ Всеволожь...» (и полагают, что речь идет о Ярославе Мудром) или на «Ярославь сынъ Всеволожь, а Владимiръ…» (речь идет о Всеволоде Ярославиче и его сыне Владимире). Однако во втором случае переписчиком потеряно выносное «л», и потому надо исправить «Ярославь» на «Ярославль» (так же, как сделал Д.С.Лихачев, заменивший Ярославе и вси внуце Всеславли на Ярославли и вси внуце Всеславли), а сынъ Всеволожь на сынъ Всеволодъ. (К такому чтению пришел в 1838 г. фольклорист И. М. Снегирев.) Впрочем, последняя правка вовсе не обязательна, ведь здесь мы воочию сталкиваемся с тем, что называется «темным стилем» – игрой автора смыслами и значениями слова: заметим, что если некто слышит звон междоусобиц, выковываемых мечом Олега (а заодно и звон его стремени), то другой вправе и заткнуть уши (в прямом смысле этого слова), чтобы не слышать этого. Ярослав – дед, Всеволод – отец, Владимир – внук первого и сын второго. А эпитеты «давний великий» подходят и к первому, и ко второму, ведь в некрологе Всеволода сказано: преставися великыи князь Всеволодъ сынъ Ярославль, внукъ Володимерь. Видимо, перед нами еще и игра именами князей, и в этой игре переосмысление происходит по мере произнесения текста. Механизм этого переосмысления таков: слыша давныи великыи Яросла…, слушатель уверен, что речь о Ярославе Мудром, но звучит ...вль сынъ Всеволожь, а Владимiръ…, и текст переосмысливается еще дважды: «давний великий Ярославов сын Всеволодов Владимир». (Такое словесное кружево и есть «темное», магическое Бояново «свивание славы с двух сторон времени». Кстати, еще, как минимум, трижды мы увидим в тексте такую же игру поэта одинаковыми именами разных князей.) [41]. Затем следует выражение уши закладаше, и многомерность произнесенного увеличивается еще на порядок.

Неактивен

 

#12 2007-04-27 23:37:58

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Итак, покойный Ярослав Мудрый сначала при жизни предугадывает звон Олегова стремени, а затем слышит его в гробу. Над этим толкование Лихачёва-Потебни уже вдоволь смеялись. Предлагаю посмеяться и Вам: перед нами чистая мистика, а автор "Слова" никакой мистикой не занимался -  он асолютно историчен и конкретен.

Толкование с ушами ворот не менее смешно. В-первых, Владимр Мономах действительно завладел черниговским столом, изгнав из Чернигова "стронников" (подобные словечки - "сторонники" - приводятся ad hoc). Во-вторых, от Вас мне становится известно, что по утрам Владимир ворота запирал, а на ночь, наоборот, отпирал. Подобное утверждение я рассматриваю как шутку.

А теперь - внимание, мастер-класс.

В конце концов Вы пишете следующее. "Впрочем, последняя правка вовсе не обязательна, ведь здесь мы воочию сталкиваемся с тем, что называется «темным стилем» – игрой автора смыслами и значениями слова: заметим, что если некто слышит звон междоусобиц, выковываемых мечом Олега (а заодно и звон его стремени), то другой вправе и заткнуть уши (в прямом смысле этого слова), чтобы не слышать этого".

Повторю ещё раз: автор слова - это признают все исследователи - АБСОЛЮТНО историчен, реалистичен и конкретен. Или, другими словами, вот что.

Советское переводоведение установило (могу тоже сослаться на специальные статьи), что древние писатели ВООБШЕ не были способны выражаться абстрактно и очень-очень мало были способны выражаться фигурально. А это значит, что древние тексты нам сегодняшним следует понимать БУКВАЛЬНО и интерпретировать КОНКРЕТНО.

"Другой вправе заткнуть уши (в прямом значении этого слова), чтобы не слышать" звона оружия. Так я и спрашиваю Вас: каково БУКВАЛЬНОЕ значение выражения "заткнуть уши"?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#13 2007-04-27 23:46:29

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Конечно, каждый может сделать такой жест: приложить ладони к ушам в знак отказа что-то слышать. Но всё дело в том, что такой жест будет именно ФИГУРАЛЬНЫМ: ведь руки тут же придётся от ушей и убрать, они (руки) ещё кое-для чего нужны.

Автора "Слова", повторяю, нужно понимать не фигурально, но БУКВАЛЬНО: если он пишет, что Владимир Мономах заложил уши, это значит, что уши Владимира Мономаха и будут заложены.

А как же это буквальное заложение ушей понять КОНКРЕТНО? Для этого нужно просто вспомнить, что Владимир Мономах был и остался в народной памяти великим воином: совершил 83 больших похода, а прока менших и не помнил. Как такой человек станет закладывать уши? Очень просто: наденет шлем.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#14 2007-04-28 10:28:24

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей Москотельников написал(а):

Конечно, каждый может сделать такой жест: приложить ладони к ушам в знак отказа что-то слышать. Но всё дело в том, что такой жест будет именно ФИГУРАЛЬНЫМ: ведь руки тут же придётся от ушей и убрать, они (руки) ещё кое-для чего нужны.

Автора "Слова", повторяю, нужно понимать не фигурально, но БУКВАЛЬНО: если он пишет, что Владимир Мономах заложил уши, это значит, что уши Владимира Мономаха и будут заложены.

А как же это буквальное заложение ушей понять КОНКРЕТНО? Для этого нужно просто вспомнить, что Владимир Мономах был и остался в народной памяти великим воином: совершил 83 больших похода, а прока менших и не помнил. Как такой человек станет закладывать уши? Очень просто: наденет шлем.

Андрей, как я понял - Вы предлагаете это место перевести, как "Одел шлём"? Но, каждый человек, что-то читая, всё по-своему это понимает.
Вспомните, знаменитый лермонтовский перевод про горные вершины! А ведь, слова спят в подлиннике - нет!

Андрей! Хотелось бы услышать Ваше мнение в общем, как читателя?
А как редактора – конкретно указать на неудавшийся, либо перевод, либо на какие-то неудачные строчки.  С уважением, Анатолий.

Отредактировано Анатолий Елохин (2007-04-28 14:59:30)

Неактивен

 

#15 2007-04-28 17:00:10

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Анатолий, я не предлагаю заменить "затыкал уши" на "надевал шлем". Первое выражение, повторяю, - совершенно правильный перевод. Я вас просто, уж извините меня, подловил на, как Вы, впрочем, и сами признались, механическом переводе уже стилизованного текста. По этому поводу Вы говорите "очень жаль", и мне самому жаль не менее. Такой подход нельзя признать серьёзным.

К сожалению, так уж повелось, что "Словом" занимаются все, кому не лень. Я не про Вас - если бы я думал такое про Вас, то и разговаривать не стал бы. Мне показалось, что Вы всерьёз увлеклись, и мне очень захотелось Вас направить к подлинному пониманию Тёмных мест.

А для этого мне потребовалось напомнить Вам, что автор "Слова" - это древний автор, а в древние эпохи поэзия была более, так сказать, поэтичной, но не от нарочитости, а ПО НЕОБХОДИМОСТИ. Этого часто не понимают, но понимание этого факта - заслуга именно советского переводоведения и в частности Вл. Россельса, от которого я об этом и узнал.

Например, у Борхеса есть место, где он восхищается словами Вергилия, который рассказывает, что воины тайно высадились на берег "при благосклонном молчании Луны". Какая поэзия! восклицает Борхес. Это ж надо так сказать! Вместо того, чтобы сказать: Луна не светит, Вергилий говорит: Луна благосклонно молчит!

Здесь и впрямь поэзия высшей пробы. Но не нарочитая, придуманная, а, повторяю, неизбежная, ибо сказать "Луна не светит" Вергилий никак не мог - это было бы прозой. Почему? потому что это абстрактное описание ситуации. А поэзия - это речь с использованием выражений самой высокой степени конкретности. "Луна молчит" - вот это конкретное описание. Почему выражение "Луна молчит" конкретнее выражения "Луна не светит"? Потому что первое выражение по сравнению со вторым более земное и человеческое.

Так и в данном месте "Слова". Вы совершенно верно указали на параллелизм: Олег вступает в злат стремень, а Владимир затыкает уши. Это - поэзия высшей пробы. Нельзя в Песне сказать: Олег собирается в поход. Это было бы абстрактно, а потому прозаически. Поэтически будет: вступал в злат стремень. Нельзя про Владимира сказать: готовился дать отпор - по той же причине. Поэтически будет: закладывал уши.

Итак, хотите конкретного указания на неудавшийся перевод? Вот оно: на "затыкал", а как в "Слове": "закладывал".


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#16 2007-04-28 17:03:49

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Вашу ссылку на Чернова я обязательно просмотрю.

Замечания, я полагаю, ещё будут. Ибо некоторые из Тёмных мест весьма интересны!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#17 2007-04-28 17:38:45

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей Москотельников написал(а):

Вашу ссылку на Чернова я обязательно просмотрю.

Замечания, я полагаю, ещё будут. Ибо некоторые из Тёмных мест весьма интересны!

Насчёт закладывал, наверное Вы правы. А впечатление Ваше читательское?
Кстати, в моём переводе доля вины А. Чернова. Я послал ему текст с правками по Сулейменову, но он не ответил, и я, который хотел прочесть этот текст в современном виде, не смог устоять перед соблазном перевести этот текст самому.

Неактивен

 

#18 2007-04-28 21:08:38

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Вы совершенно правильно поступили. Всё делайте сами. Из многочисленных толкований Тёмных мест выбирайте те, которые по душе лично Вам. Я всего лишь хотел Вам кое-что подсказать - но оставить на Ваше усмотрение.

Кстати, и толкования Олжаса часто удачны и убедительны. Например, вот это.

"Моя разбивка: 
...Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ   
     позвони своими острыми меча о шеломы Лнтовскiя;   
притрепа славу деду своему Всеславу,   
                     а самъ подъ чръленымя шиты   
                     на кроваве траве, притрепанъ   
                     литовскыми мечи   
     исхоти юна кров.   
                    А тьи рекъ: Друживу твою, кпяже,   
                    птиць крилы приоде, а звери кровь   
                    полизаша.   
«Исходить кровью» - устойчивое сочетание во многих славянских языках. Значение его - «умирать от потери крови» (Даль). Вероятно, «исхоти» - написание авторское. Если бы в оригинале значилась форма - «исходи». Переписчик, несомненно, узнал бы ее и сохранил орфографию. 
     И грамматически и литературно это прочтение точнее. 
     Вместо ужасной кровати на поле кровавой битвы, вместо любовника Изяславова - простой, известный фразеологизм, точно вписывающийся в образный строй и стилистику эпического текста. 
     Дополнение 
     Обидно. Литературы по «Слову» накопилось за два века великое множество. За всем уследить просто невозможно. Особенно за старыми, «провинциальными» выступлениями, которые не попали  в основное русло науки по «Слову». 
     Когда статья уже была написана, мне в каталоге одной библиотеки встретилась карточка: Н. И. Маньковский. «Слово о полку Игореве» - лирическая поэма внука Боянова. Житомир,  1915 г. 
     Я затребовал и обнаружил в этой книжке разбивку «юна кров» (стр. 98). 
     Уже тогда можно было избавиться от «любовника на кровати». 
А он пребывает на оной до сего дня."

Хочу пока сказать ещё одно. Есть такое название в "Слове" - Дудудки (в рассказе про Всеслава Полоцкого). О том, что под ними понимают, Чернов пишет весьма подробно. Однако Дудудки - не то, что там предполагают. Дудудки - это известная местность, или деревня, под Минском; ныне там известный Музей народного творчества под открытым небом с нехилыми ценами за входной билет (25$ с белоруса и 100$ с иностранца - по слову нашего президента: "Через нашу республику едет много туристов, наша задача - взять у них всё, что можно".).


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#19 2007-04-28 21:15:53

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

О читательском впечатлении, как Вы понимаете, мне, настроенному критически по поводу толкования, высказаться не так легко. Но я попробую, а для этого ещё почитаю пока Ваш перевод.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#20 2007-04-28 21:20:01

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

"«Слово» - своеобразный тест, проверяющий знания, мировоззрение и творческие способности читателя, его психологическую подготовленность ко, встрече с историей".

     "Стиху учит «Слово». Годами, вчитываясь в него, получаешь поэтическое образование. Живой учебник русского языка и поэтики, в котором зачастую правила обнаруживаешь и формулируешь сам, а исключения возвышаются над унылыми закономерностями".

Прекрасные слова Олжаса. Собственно, и я о том же, см. выше.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#21 2007-04-29 10:04:46

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей Москотельников написал(а):

"«Слово» - своеобразный тест, проверяющий знания, мировоззрение и творческие способности читателя, его психологическую подготовленность ко, встрече с историей".

     "Стиху учит «Слово». Годами, вчитываясь в него, получаешь поэтическое образование. Живой учебник русского языка и поэтики, в котором зачастую правила обнаруживаешь и формулируешь сам, а исключения возвышаются над унылыми закономерностями".

Прекрасные слова Олжаса. Собственно, и я о том же, см. выше.

Да, Вы правы. "Слово" я прочёл ещё мальчишкой в переводе Жуковского. И оно сразу заворожило своими неповторими строками! А когда я прочитал древнерусский текст, стилизованный правда, для меня и перевод был не нужен - так там было всё прекрасно...

Неактивен

 

#22 2007-05-01 00:12:49

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Анатолий! Вот что хотелось бы сказать Вам сразу. Вы бы разбили текст на главки - ведь это стало уже традицией при переводе "Слова". Восприниматься будет гораздо легче, это во-первых, а во-вторых, - в таком разбиении ещё нагляднее проявится Ваше личное видение текста, его структуры.

Скорее всего, Анатолий, древние читали по-другому, читали как-то так, что не видели необходимости делить текст на главы, на строки и даже на слова. Древние принципы чтения известны совсем чуть-чуть. Например, можно считать твёрдо установленным, что древние не умели читать про себя. А раз читали вслух - значит сам процесс проговаривания им как-то облегчал постижение текста. А возможно, тут что-то другое. Мы, разумеется, такие навыки утеряли, а приобрели другие.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#23 2007-05-01 09:39:12

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей! Наверное, Вы читаете ранную версию моего перевода. Я уже несколько редактировал, кстати, "уши затыкал" - тоже исправил. И в новой редакции  - текст, в принципе, разделён на главы, правда, без названия.

Неактивен

 

#24 2007-05-01 20:33:46

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

На мой взгляд, с таким исправлением стало лучше. Но я могу быть пристрастен. Нам ещё нужно будет мнение Андрея Кроткова и других грамотных литераторов. А пока позвольте предложить Вам ещё одно уточнение текста. (И всё-таки мне прямо физически хочется видеть номера главок: I, II, III и т.д.)

Смотрите - у Вас так:

Игорь к Дону войско ведёт.
Уже беду ему птицы кличут;
И  волки воют по оврагам;
Орлы клёкотом птиц на кости зовут;
Лисицы брешут на червлёные щиты.


Оригинал таков:

игорь къ доноу вои ведеть

оуже бо беды его пасеть
пътиць по дубию
вълци грозоу въсрожать по яроугамъ
орьли клекътомь на кости звери зовоуть
лисици брешють на чьрленые щиты.


Ткаково самое распространённое членение текста, здесь оно - как у Чернова. В таком варианте присутствует одно Тёмное место: пасёть птиць по дубию. Ну, допустим, что птиць значит собирательно "птицы". Но что значит "по дубию"? У Вас оно в переводе выпущено вовсе, у чернова присутствует как "по дубравам"; кроме того у Вас птицы беду кличут, а у Чернова "стерегут". Ну а дальше волки воют по оврагам - у Вас, и "Волки по оврагам грозу накликáют" - у Чернова.

Должен Вам сказать, что в том, что касается поведения птиц, перевод Чернова точнее Вашего, хотя комментарий его ко всему этому месту ничтожен, как и внизу там комментарий на комментарий. Правильно будет вот как. По-белорусски можно сказать: "Ён бяду маю пасе" - это живое выражение. Поэтому перевод здесь будет: "Птицы беду его поджидают".

Теперь про "по дубию".

Мне лично очень нравится толкование советского исследователя гимнографии Древней Руси Михаила Фёдоровича Мурьянова, сделанное им вскользь, поскольку писал он немного о другом, но там было то же слово: "подобие". Подобие, отмечает Мурьянов, слово того же гнезда, что и доблесть. Это как если бы один современный молодой человек сказал о другом: "Он соответствует" или, наоборот, "Он не соответсвует". Так и древние, возможно, могли сказать "Он подобен", имея в виду его доблесть.

Если остановиться на таком понимании и словоделении, то тогда весь отрывок приобретает удивительную стройность:

Птицы его беду поджидают,
Волки его доблести накликают грозу,
Орлы на его кости зовут клёкотом зверей,
Лисицы на червлёные щиты брешут.


Каково?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#25 2007-05-01 23:28:08

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей Москотельников написал(а):

На мой взгляд, с таким исправлением стало лучше. Но я могу быть пристрастен. Нам ещё нужно будет мнение Андрея Кроткова и других грамотных литераторов. А пока позвольте предложить Вам ещё одно уточнение текста. (И всё-таки мне прямо физически хочется видеть номера главок: I, II, III и т.д.)

Смотрите - у Вас так:

Игорь к Дону войско ведёт.
Уже беду ему птицы кличут;
И  волки воют по оврагам;
Орлы клёкотом птиц на кости зовут;
Лисицы брешут на червлёные щиты.


Оригинал таков:

игорь къ доноу вои ведеть

оуже бо беды его пасеть
пътиць по дубию
вълци грозоу въсрожать по яроугамъ
орьли клекътомь на кости звери зовоуть
лисици брешють на чьрленые щиты.


Ткаково самое распространённое членение текста, здесь оно - как у Чернова. В таком варианте присутствует одно Тёмное место: пасёть птиць по дубию. Ну, допустим, что птиць значит собирательно "птицы". Но что значит "по дубию"? У Вас оно в переводе выпущено вовсе, у чернова присутствует как "по дубравам"; кроме того у Вас птицы беду кличут, а у Чернова "стерегут". Ну а дальше волки воют по оврагам - у Вас, и "Волки по оврагам грозу накликáют" - у Чернова.

Должен Вам сказать, что в том, что касается поведения птиц, перевод Чернова точнее Вашего, хотя комментарий его ко всему этому месту ничтожен, как и внизу там комментарий на комментарий. Правильно будет вот как. По-белорусски можно сказать: "Ён бяду маю пасе" - это живое выражение. Поэтому перевод здесь будет: "Птицы беду его поджидают".

Теперь про "по дубию".

Мне лично очень нравится толкование советского исследователя гимнографии Древней Руси Михаила Фёдоровича Мурьянова, сделанное им вскользь, поскольку писал он немного о другом, но там было то же слово: "подобие". Подобие, отмечает Мурьянов, слово того же гнезда, что и доблесть. Это как если бы один современный молодой человек сказал о другом: "Он соответствует" или, наоборот, "Он не соответсвует". Так и древние, возможно, могли сказать "Он подобен", имея в виду его доблесть.

Если остановиться на таком понимании и словоделении, то тогда весь отрывок приобретает удивительную стройность:

Птицы его беду поджидают,
Волки его доблести накликают грозу,
Орлы на его кости зовут клёкотом зверей,
Лисицы на червлёные щиты брешут.


Каково?

Андрей, Конечно, вторая строка получилась – СУПЕР! Но, Вы же забрали одно слово из первого предложения и поместили во второе?

Птицы его беду поджидают,
Волки его доблести накликают грозу,
Орлы на его кости зовут клёкотом зверей,
Лисицы на червлёные щиты брешут.

И птицы, и звери, как я понял автора – предвестники беды, поэтому: может, будет лучше так:

Игорь к Дону войско ведёт:
Уж, в дубравах судьбу его
Птицы предчувствуют;
По оврагам,  грозу предвещая,
Волки воют;
И клёкотом  орлы,
Сзывают  всех зверей  на кости;
Лисицы брешут
На червлёные щиты.

Неактивен

 

#26 2007-05-03 23:00:10

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Анатолий, я не возражаю - ведь это Ваш текст.

Но я не забрал слово из первой строки во вторую, я хотел обратить Ваше внимание, что это совсем другое слово: не "по дубию", а "подобию". Но подождите немного: сейчас нет времени, но скоро я хочу Вам весь это отрывок представить прозой с точным словоделением и ясным смыслом.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#27 2007-05-05 21:20:03

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Анатолий, позвольте продолжить по поводу данного отрывка текста. Этот отрывок интересен и сам по себе, и как такой отрывок, в котором скопилось больше обычного Тёмных мест.

Анатолий, поймите меня правильно. Я ничего критического не хочу пока сказать про Ваш перевод. И в конце нашего разговора (если он когда-либо завершится) решать всё равно Вам. Тем более, что Вы также пользовались НЕ ОДНИМ-ЕДИНСТВЕННЫМ комментарием. Критиковать, повторяю, мне хочется не Вас, а тех комментаторов, на которых Вы опираетесь (и то критиковать их не огулом), и предложить взамен ещё кое-каких комментаторов. Такая критика, на мой взгляд, будет плодотворной с точки зрения конечного Вашего варианта.

И вот из чего проистекает моё желание критически отнестись к комментариям Чернова-Дыбо. Упомянутый мною выше Мурьянов в том сборнике своих работ, из которого я извлёк беглое замечание по поводу словечка «по дубию», в другом место столь же бегло отметил, что текст «Слова», безусловно, содержит «ошибки» (сейчас для нас неважно, чьи это ошибки – автора, переписчиков или первых издателей), однако их, эти «ошибки», ошибочно было бы править из каких-либо внешних тексту соображений – нет! эти «ошибки» не случайны, они могут быть объяснены некоей специфической «теорией ошибок», которую надлежит построить применительно к конкретному тексту — тексту «Слова».

Представьте себе! Ещё вчера вечером я размышлял над этим вопросом, а сегодня за утренним кофе открываю первый том Борхеса и натыкаюсь на мысль: не существует нерушимой связи между предписаниями грамматики и приёмами рассказа и рассуждения.

Иными словами, там, где в тексте «Слова» перепутаны падежные или временные окончания, где отсутствует возвратная частица «ся», где вообще невиданные формы казалось бы обычных слов и искорёженный синтаксис, это именно «ошибки», а не ошибки.

И такая теория ошибок уже существует. Ей посвящена третья часть монографии Бориса Гаспарова «Поэтика «Слова о полку Игореве»». Ну вот Вам пример на, пожалуй, самое-самое Тёмное место (кстати, из упомянутого отрывка): свистъ зверинъ въстазби дивъ кличетъ връху древа...

Это дикое «встазби». Рассуждение Гаспарова таково (повторяю, это рассуждение носит системный характер, то есть притянуто не ad hoc, а позволяет объяснять как другие СООТВЕТСТВУЮЩИЕ Тёмные места, так и иные Тёмные места на основании СООТВЕТСВУЮЩИХ непротиворечивых друг другу рассуждений). «Встазби» Борис Гаспаров делит на слова как «вста» и «(в)зби(ся)». Иными словами, тут наш знакомый параллелизм, только уже на ещё одном, ранее никем не рассмотренном, эвфонически-ритмическом уровне.

Дело вот в чём. «Вста» — аорист, и «взбися» — аорист. Но в последнем случае отброшены приставка «в» и возвратная частица «ся», и отброшены не случайно, а, так сказать, системно. «Вста» относится к предыдущей части фразы (к птицам), а «взбися» — к последующей (к диву); возвратная форма замаскировала бы эвфонические отношения между субъектом и предикатом и разрушила бы изоритмию с предшествующей частью фразы, считает Гаспаров. («Взбися» значит ‘взобрался’ на дерево.)

Далее Гасрпаров обращает внимание на системное нарушение в этом периоде синтаксического параллелизма: Свистъ зверинъ вста — зби Дивъ, кличетъ връху древа. Но зато какой же прозрачной становится структура всей этой фразы! И не надо привлекать для смеху сусликов, которые якобы одни умеют свистеть. Загляните в «Историко-этимологический словарь» проф. Черных: слово «свист» восходит к индоевропейскому звукоподражательному корню, давшему в новых европейских языках понятия ‘крик, вой, визг’, а в немецком даже ‘ржанье’. (Может, Вам известно и какое-нибудь оригинальное мнение Олжаса по поводу этого слова.)


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#28 2007-05-05 21:22:11

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Итак, вот весь этот отрывок. (Борис Гаспаров подаёт без традиционных запятых, точек и др., считая, что они способны только ограничить наше понимание текста каким-то одним вариантом, тогда как многие слова и периоды текста можно В ПРИНЦИПЕ соотносить как С ПРЕДШЕСТВУЮЩЕЙ частью фразы, так и на равных условиях С ПОСЛЕДУЮЩЕЙ частью. Поэтому синтаксическое членение текста он отмечает знаками │и║. Знак ║ отмечает границу между синтаксически законченными высказываниями (простыми и сложными предложениями), а знак │ отмечает членение внутри одного синтаксического построения.

Тогда въступи Игорь кънязь въ златъ стремень и поеха по чистому полю ║ солнце ему тьмою путь заступаше │ нощь │ стонущи емоу грозою │ птичь убуди │ свистъ зверинъ въста │ зби Дивъ │ кличетъ връху древа │ велитъ послушати земли незнаеме │ Влъзе │ и Поморiю │ и Посулiю │ и Сурожю │ и Корсуню │ и тебе │ Тъмутороканьскыи блъване ║ а Половьци неготовами дорогами побегоша къ Дону великому ║ кричать телегы полунощи │рьци (словно) │ лебеди роспущени (распуганные) ║ Игорь къ Дону вои ведетъ ║ уже бо беды его пасетъ пътиць │ подобiю влъци грозу въсрожатъ по яругамъ │ орьли клекътомъ на кости звери зовутъ │ лисици брешютъ на чръленыя щиты ║ о Руськая земле │ уже за шеломянемъ еси ║


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#29 2007-05-06 10:26:33

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей, спасибо за информацию к размышлению. Но, я ведь, честно в начале проинформировал: текст после правки по О. Сулейменову. Вот, кстати его мнение по этому месту.

Свист звериный 
     Стиху учит «Слово». Годами, вчитываясь в него, получаешь поэтическое образование. Живой учебник русского языка и поэтики, в котором зачастую правила обнаруживаешь и формулируешь сам, а исключения возвышаются над унылыми закономерностями. Поэзия не есть самовыражение грамматики, но грамматическое чутье позволяет порой понять поэзию. 
     ...Войска Игоря и Всеволода встретились. Поход начался. (Привожу отрывок по мусин-пушкинскому изданию. Подчеркнуто мною). 
         Тогда въступи Игорь Князь въ златъ стремень,   
         и поеха по чистому полю. Солнце ему   
         тъмою путь заступайте; нощь стонущи   
         ему грозою птичь у буди; свистъ» зверинъ 
       въ стазби; дивъ кличетъ връху древа...   
     Перевод Мусина-Пушкина: «Князь Игорь вступя въ златое стремя, поехалъ по чистому полю. Солнце своимъ затмениемъ преграждаетъ путь ему, грозная возставшая ночью буря пробуждает птицъ; ревутъ звери стадами, кричитъ филинъ на вершине дерева...» [20]. 
     Многие переводчики и комментаторы пытались объяснить «стазби», справедливо полагая, что разгадка смысла всего подчеркнутого мною темного места - именно в этом искусственном образовании, родившемся при членении сплошной строки памятника. 
     В. И. Стеллецкий [21] подробно рассматривает основную литературу по толкованию «стазби», - Максимович первый увидел здесь глагол «въста» и отнес вторую часть начертания к следующему предложению. Основанная на его догадке поправка Потебни «узбися Дивъ», принятая В. А. Яковлевым в форме «збися Дивъ», а затем в этом виде акад. В. Н. Перетцем - в настоящее время так же находит сторонников (Д. С. Лихачев, О. В. Творогов и др.) 
     Поправка В. Ф. Ржиги «въеста близъ» представляется недостаточно аргументированной с палеографической точки зрения и неестественной с литературной. 
     В. С. Миллер, А. А. Потебня, В. Н. Щепкин, В. Н. Адрианова-Перетц, А. С. Орлов, Д. С. Лихачев и переводчики А. Ф. Вельтман, Г. П. Шторм, Н. А. Новиков, Л. И. Тимофеев и многие другие полагали, что предложение кончается глаголом - въста, т. е. «свист звериный встал». Е. В. Барсов, С. К. Шамбинаго, Ф. Е. Корш и В. И. Стеллецкий видят в «зби» - глагол, завершающий предложение, а написание «въста» разбивают- «в ста». Мнения последних расходятся в толковании полученного огрызка - «ста». Одни (Барсов и Шамбиного) видят остаток слова «стая», Корш - «стадо», Стеллецкий поддерживает вторую гипотезу. 
     Текст, стало быть, принимает у Стеллецкого такой вид: 
        нощь стонущи ему грозою   
        птичь убуди,   
        свистъ зверинъ въ ста(да) зби.   
        Дивъ кличетъ връху древа.   
     И перевод: 
        ночь стонала ему грозою,   
        птиц пробудила,   
        свист звериный в стада их сбил.   
        Див кличет с вершины древа. 
     Из всех существующих академических и литературных переводов, мне кажется, этот - наиболее совершенный. Другие образцы являть долго и неинтересно. Можно привести в пример (чтобы показать дистанцию) юговский перевод: 
          И ночь, ропща иа него грозою,   
          птиц прибила!..   
          Взбился половец! -   
          свищет свистом звериным   
          кличет с вершин деревьев   
(подчеркнуто мною.- О. С.) 
     Я попытался применить перед этимологическим методом - структурный. И расположил кусок текста в следующем порядке: 
          Солнце ему тьмою путь заступаше.   
          Ночь стонущи ему грозою.   
          1) П т и ч ь убуди свистъ».   
          2) З в е р и н ъ въста зби.   
          Дивъ кличетъ върху древа...   
     Для сравнения привлекаю еще один кусок из описания раннего утра перед боем: 
          Долго ночь меркнет.   
          Заря свет запала.   
          Мьгла поля покрыла.   
          3) Щекотъ с л а в i и успе.   
          4) Говоръ г а л и ч ь убуди.   
     Грамматическое родство предложений из двух мест текста «Слова», мне кажется, вероятным. Отличаются они лишь местом подлежащего, но такая инверсия возможна и находит подтверждения в практике русского литературного языка, как и эпохи «Слова», так и позднейших. 
     Общие структурные черты конструкций 1, 2, 3, 4: 
     1) определение перед сказуемым (птичь убуди-зверинъ въста-славiй успе-галичь убуди); 
     2) сказуемое выражается глаголом прошедшего вре-мени (убуди-въста-успе-убуди); 
     3) определения - краткой формой прилагательного (птичь-зверинъ-славiй-галичь). 
     Схематически строки 1 и 2 соответствуют друг другу так же полно, как 3 соответствует 4. 
     Таким образом, я пришел к выводу, что птичь - краткая форма прилагательного, а не существительное, как полагают. При этом грамматическом прочтении устраняется вычурное, совершенно необычное для славянской литературы выражение «свист звериный». И возникает более точное и традиционное - птичий свист. (Мусин-Пушкин не решился сохранить в переводе «свист звериный» и заменил его «ревут звери»). 
     Я привожу эти доказательства с некоторой робостью перед именами признанных лингвистов. Они были заворожены традицией, освященной Мусиным-Пушкиным. И не «въстазби» оказалось причиной темного места, а прозрачнейшее «птичь», грамматические аналогии которому можно было найти в самом тексте «Слова». 
     ...Неясное написание «зби» стоит на месте подлежащего и, скорее всего, относится к именам существительным. И означает по семантической схеме - название звука, издаваемого зверем, или движение. 
          Птичий пробудился свист,   
          Звериные восстали зби.   
     В древнерусском языке есть похожее слово - зыбь - беспокойство, смятение [22]. В   современном - зыбь - колебание. Корень распространен в украинском, старославянском, словацком, сербском (в формах -зиб-, зьб,-зеб-, зайб). 
     Это одно из возможных направлений поиска. 
     «Зби» может быть воплощением уже неизвестного нам и переписчику палеографического или речевого нюанса (зыби>з"би). Пока же я принимаю прочтение «3"би»- беспокойство, смятение. В грубом, дословном переводе: 
          Птичий свист пробудился,   
          Звериное поднялось смятение.   
     Весь отрывок я предлагаю читать: 
          Тогда въступи Игорь Князь въ злать стремень   
          и поеха по чистому полю.   
          Солнце ему тъмою путь заступаше.   
          Нощь стонущи ему грозою.   
          Птичь убуди свистъ.   
          Зверин въста зби.   
          Дивъ кличетъ връху древа...

Неактивен

 

#30 2007-05-06 16:31:59

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Спасибо, что, сами изучив книгу Олжаса, указываете мне соответствующие места. Если наш разговор продолжится, давайте и дальше так поступать.

Теперь Вы сами вправе решить, чьё толкование Вам кажется наиболее правдоподобным. Мне кажется таковым мнение Гспарова с поправкой Мурьянова, да ещё столь чудестным образом подкреплённое мнением Борхеса: не существует нерушимой связи между предписаниями грамматики и приёмами рассказа и рассуждения.

Но не хочу на Вас давить, ведь представленный здесь на форуме перевод "Слова" именно Ваш. Просто объясню, почему слова Борхеса так чудесно приходятся лыком в строку. Анализируя текст и создавая его "теорию ошибок", гаспаров пришёл к определённому выводу о природе ЗАПИСИ этого текста. Он считает, что запись была сделана на слух, по устному произнесению этого текста. В свою очередь, автор или рассказчик, произнося текст, ИМПРОВИЗИРОВАЛИ ПО КАНВЕ. Иными словами, завершив один период и начав другой, в разговорной манере могли вернуться к предыдущему периоду, чтобы закончить его. Соответственно как повествовательные нормы таким образом системно отличались от чисто литературных (безупречных синтаксически), так и ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ нормы данного текста тоже системно отличались от литературных (безупречных грамматически). Автор или рассказчик, таким образом, преследовал, можно сказать, более высокую цель, чем дать грамматически и синтаксически строгий текст. Он обращался к чувствам слушателей, опираясь на живую, свободную, но умело спланированную речь.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson