Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2007-04-12 00:27:22

Илья Цейтлин
Автор сайта
Откуда: Москвич, на севере от Чикаго
Зарегистрирован: 2006-04-18
Сообщений: 8492

Из ниоткуда в никуда

Ну, уж коль пошла такая пьянка, и переводы читаются, то приведу ещё один.  Ему несколько лет.  Он интересен автором оригинала и мотивом написания.  Автор – мой приёмный сын, никогда ни до, ни после этого стихов не писавший.  У него было задание в школе написать стих.  Незадолго до этого он прыгал с вышки, подвешенный на верёвке.  Когда жена прочла, то, что он сотворил, она заинтересовалась моим мнением.  Не читая, но узнав тему от жены, я разразился экспромтом о падении капли мочи (я – страшная язва).  Но, когда прочёл, во искупление, написал перевод.

(Оригинал, написанный моим приёмным сыном)

Until the end /Alex Kovner 02/04/2004

It has begun.
The sun was hidden,
the wind sped up.
And the clouds have grayed.
I was dropped,
and couldn’t be stopped,
until the end, until the end.

The speed picked up,
the thrill bewildered me.
I felt like an eagle soaring through the sky!
The wind in my face! Man it felt great!
The greatest rush I’ve ever felt!
The greatest rush I’ve ever will feel!
until the end, until the end.

It felt good.
I didn’t want it to end,
but I knew it would.
It always does.
It suppose to end.
I don’t know why
until the end.

I see it coming closer now,
whatever it is ,- it’s big!
I don’t want to go, but I have no choice.
Nobody knows me,
and nobody cares.
They want me to end.
until the end, until the end.


Из ниоткуда в никуда

Вослед таким же одинаковым
полёт в ничто, без права вспять.
Как взгляд ни мучайте
однако вам
не различить, не распознать
средь массы моего лица.
Полёт последний до конца
и он же первый...
Ужас?
- Да!
Из ниоткуда в никуда.

Неумолимое движение
к неотвратимому концу.
И вместе с ветром приближение
чего-то страшного к лицу.

Вниз беззащитной головой
паденье капли дождевой.

Так нам исчезнуть без следа,
из ниоткуда в никуда.

Отредактировано Илья Цейтлин (2007-04-12 00:28:40)

Неактивен

 

#2 2007-04-12 11:52:00

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Из ниоткуда в никуда

Илья, очень интересная вещь получилась! Много мыслей по поводу ее... Скажи, а родной язык автора оригинала какой? Дело в том, что, как ты сам видишь, вполне переводом это назвать нельзя - хотя бы по соотнесению текстов. Но их связь очевидна - просто она лежит несколько в иной плоскости, в смыслах и в интонации. Сразу могу сказать, что для англоговорящего этот стихотворный текст (оригинал) весьма нехарактерен - поэтика не англоязычная. И ты явно пошел по пути не перевода, а синтонного пересоздания. Это надо отдельно обсудить, причем не на уровне "в оригинале так, а у тебя эдак".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2007-04-12 18:24:24

Илья Цейтлин
Автор сайта
Откуда: Москвич, на севере от Чикаго
Зарегистрирован: 2006-04-18
Сообщений: 8492

Re: Из ниоткуда в никуда

Андрей Кротков написал(а):

Илья, очень интересная вещь получилась! Много мыслей по поводу ее... Скажи, а родной язык автора оригинала какой? Дело в том, что, как ты сам видишь, вполне переводом это назвать нельзя - хотя бы по соотнесению текстов. Но их связь очевидна - просто она лежит несколько в иной плоскости, в смыслах и в интонации. Сразу могу сказать, что для англоговорящего этот стихотворный текст (оригинал) весьма нехарактерен - поэтика не англоязычная. И ты явно пошел по пути не перевода, а синтонного пересоздания. Это надо отдельно обсудить, причем не на уровне "в оригинале так, а у тебя эдак".

СПАСИБО, Андрей.

Он родился и вырос в Америке.  Но читает мало, на исковерканном русском говорит, понимает русский почти на 100%.

А вот поговорить было бы очень интересно.  Моё отношение к поэтическому переводу воспитано на Маршаке.  Т.е., - самостоятельное произведение на заданную тему, с передачей ритмики, настроения и, по возможности, музыки.  Здесь подкупила оголённость эмоций.

Жду рассуждений с нетерпением!!!

Неактивен

 

#4 2007-05-16 17:45:18

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Из ниоткуда в никуда

Илья, с большим запозданием отвечаю.
Английский текст - нерифмованный верлибр, держащийся сложным трудноуловимым ритмом. Совсем НЕ АНГЛИЙСКИМ ритмом. И очень напористый энергичный тон:

Началось.
Солнце скрылось.
Ветер усилился.
Небо нахмурилось.
Я шагнул -
Не остановили.
И так - до конца...

Чувствуешь, как даже в примитивном переложении прорезываются этот ритм и тон? Словно мальчик думал по-русски, а писал по-английски, вопреки поэтике, о которой он, скорее всего, просто не знает.
Ты же ушел в другую интонацию - тоже сугубо русскую, но с легким налетом элегичности. В оригинале "никто меня не знает, никому я не нужен". У тебя - "из ниоткуда в никуда". Перекличка абсолютных неопределенных местоимений. И в итоге тексты словно дополняют друг друга, не будучи взаимно соответствующими, не будучи переводами.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson